En las consultas se reconoció que había un interés compartido entre los países receptores y los países donantes en el contexto de la asistencia para el desarrollo. | UN | واعتُرف في المشــاورات بوجــود مصلحة مشتركة بين البلدان المتلقية والبلدان المانحة في سياق المساعدة اﻹنمائيــة. |
se reconoció el papel positivo de Bulgaria como factor de estabilización regional. | UN | واعتُرف بدور بلغاريا اﻹيجابي باعتبارها عنصرا من عناصر الاستقرار في المنطقة. |
se reconoció la oportunidad de este tema y el valor de examinar la experiencia de los refugiados y se apreció el valor del examen de la experiencia de los refugiados en comparación con los principios de derechos humanos. | UN | واعتُرف بأن الوقت مناسب تماماً لتناول هذا الموضوع، كما قُدرت قيمة دراسة تجارب اللاجئين في إطار خلفية مبادئ حقوق اﻹنسان. |
Además, se reconocieron específicamente las contribuciones de las comisiones orgánicas al aporte del Consejo a la Cumbre Mundial 2005. | UN | واعتُرف على وجه التحديد بنصيب اللجان الفنية في إسهامات المجلس في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
se reconoció el alto índice de deserción de las niñas refugiadas en la escuela primaria y se organizaron otras actividades para mejorar sus tasas de asistencia. | UN | واعتُرف بارتفاع معدل تسرب اللاجئات البنات من المدارس الابتدائية وبُذلت جهود إضافية لتحسين معدلات حضورهن. |
se reconoció también que las normas internacionales de contabilidad servían principalmente a las economías adelantadas y a los países desarrollados. | UN | واعتُرف أيضا بأن القواعد الدولية للمحاسبة تخدم، بصفة رئيسية، الاقتصادات المتطورة والبلدان المتقدمة. |
se reconoció la importancia del sector de la tecnología de la información. | UN | واعتُرف بأهمية قطاع تكنولوجيا المعلومات. |
se reconoció que en ese supuesto cualquiera de las partes estaría facultada para poner término al procedimiento de conciliación. | UN | واعتُرف بأن لأي طرف، في هذه الحالة، الحرية في انهاء اجراءات التوفيق. |
se reconoció que en los países en desarrollo no hay suficientes periodistas especializados en temas científicos y que en los noticiarios no suelen destacarse estos temas. | UN | واعتُرف بأنه لا يوجد ما يكفي من الصحفيين العلميين المتخصصين في البلدان النامية، ونادرا ما تُعطى المقالات العلمية مكانة بارزة في الأنباء. |
se reconoció la función del Mecanismo Mundial para facilitar y garantizar la financiación. | UN | واعتُرف بدور الآلية العالمية في تيسير التمويل وتوفيره. |
se reconoció que las vinculaciones entre las PYMES y las empresas transnacionales podían constituir poderosos canales para difundir conocimientos prácticos y teóricos entre las empresas. | UN | واعتُرف بأن الروابط القائمة بين المؤسسات الصغيرة والمتوسطة والشركات عبر الوطنية يمكن أن تكون قنوات قوية لنشر المعرفة والمهارات بين الشركات. |
se reconoció la necesidad de mejorar las investigaciones científicas y tecnológicas así como de transferir una tecnología adecuada a los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | واعتُرف بالحاجة إلى تحسين البحوث العلمية والتكنولوجية، ونقل التكنولوجيا، بما يناسب الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
se reconoció la necesidad de racionalizar los servicios aéreos en la región. | UN | واعتُرف بضرورة ترشيد الخدمات الجوية في المنطقة. |
La existencia de desempleo se reconoció oficialmente en 1991, tras la aprobación de la Ley sobre empleo y la subsiguiente creación del Servicio de Empleo del Estado. | UN | واعتُرف بالبطالة رسمياً عام 1991، عقب اعتماد قانون العمالة وما تلاه من إنشاء الدائرة الحكومية للعمالة. |
Además, se reconoció que el fraude estaba vinculado con la delincuencia organizada y que podían verse posibles conexiones con actividades terroristas. | UN | واعتُرف أيضا بأن الاحتيال يرتبط بالجريمة المنظمة، ومن الممكن أن توجد له صلات بالأنشطة الارهابية. |
se reconoció que tres publicaciones señeras de la UNCTAD habían proporcionado agudos análisis de las cuestiones relacionadas con el comercio y el desarrollo. | UN | واعتُرف بأن منشورات الأونكتاد الرئيسية الثلاثة قدمت تحليلاً رائداً للسياسات بشأن قضايا التجارة والتنمية. |
se reconocieron las posibles ventajas de los principios internacionalmente convenidos, como por ejemplo los Principios Básicos para una Supervisión Bancaria Efectiva del Comité de Basilea. | UN | واعتُرف بالفوائد المحتملة للمبادئ المتفق عليها دوليا، كالمبادئ اﻷساسية لﻹشراف المصرفي الفعال التي وضعتها لجنة بازل. |
En la mayoría de los países de la región, se ha reconocido la necesidad de un marco de políticas destinadas a incrementar la prestación y mejorar el rendimiento de los servicios de infraestructura. | UN | واعتُرف في معظم بلدان المنطقة بالحاجة إلى إطار للسياسة العامة يزيد من توافر الخدمات اﻷساسية ويحسن أداءها. |
reconocía que era necesario un intercambio provechoso, sustancial y pertinente de opiniones con otros países. | UN | واعتُرف بأن ثمة حاجة إلى تبادل الآراء مع البلدان الأخرى على نحو مثمر وجوهري ووثيق الصلة بالموضوع. |
se reconoce asimismo la necesidad de reforzar la capacidad de África para realizar operaciones en pro de la paz, en cooperación con las Naciones Unidas. | UN | واعتُرف بضرورة تعزيز قدرات أفريقيا في مجال عمليات دعم السلم، والتعاون مع الأمم المتحدة. |
Los problemas sociales y de desarrollo del continente africano, y especialmente de sus países menos adelantados, habían sido reconocidos ampliamente. | UN | واعتُرف على نطاق واسع بالمشاكل الإنمائية والاجتماعية التي تتخبط فيها القارة الأفريقية، ولا سيما أقل البلدان نمواً. |
El Estado debe adoptar medidas concretas para favorecer la integración de las personas a las que ha concedido asilo y reconocido la condición de refugiados, a fin de asegurar la igualdad de acceso al empleo, la educción, la vivienda y la salud. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير محددة تشجع على إدماج الأشخاص الذين مُنحوا اللجوء واعتُرف بهم كلاجئين، بهدف كفالة تساويهم مع سائر السكان في الحصول على فرص العمل والتعليم وخدمات الإسكان والصحة. |
Su candidatura a ser miembro de pleno derecho de la Unión Europea fue reconocida en 1999. | UN | واعتُرف بترشح تركيا للعضوية الكاملة في الاتحاد الأوروبي في عام 1999. |