Se ha avanzado considerablemente en la remoción de minas, pero la envergadura de la tarea, junto con las inclemencias meteorológicas y la falta de equipo, han conspirado para hacer impracticable el cumplimiento del plazo previsto. | UN | وقد قطعت عملية إزالة اﻷلغام شوطا كبيرا غير أن نطاق المهمة نفسها مضافا إليها أنواء جوية عاصفة وافتقار للمعدات تضافرت كلها لتجعل الموعد النهائي المحدد للامتثال الكامل غير قابل للتنفيذ. |
la falta de voz y de participación en los asuntos públicos y la negación de la democracia y el buen gobierno en los países Miembros de esta Organización nos concierne a todos. | UN | والافتقار إلى الديمقراطية والحكم الرشيد، وافتقار الشعوب إلى أن يكون لها صوت، وافتقارها إلى المشاركة في الشؤون العامة في الدول الأعضاء في المنظمة، مسائل تثير قلقنا جميعا. |
la falta de formación y capacitación e información de los trabajadores migrantes les hace fácilmente vulnerables al engaño. | UN | وافتقار العمال المهاجرين للتعليم والتدريب والمعارف يجعلهم هدفاً للخداع. |
En muchos casos la gente sufre escasez de alimentos y agua, insuficiencia de viviendas, desempleo y falta de servicios médicos adecuados. | UN | ففي حالات عديدة، يعاني السكان من أوجه عجز في الغذاء والماء، وعجز في اﻹسكان، وبطالة، وافتقار إلى الخدمات الصحية الكافية. |
Grecia y Portugal indican que esos procesos participativos no siempre funcionan fácilmente, debido, entre otras cosas, a ser nuevos e inéditos, a la falta de espontaneidad de la población y a las dificultades de comunicación entre cuantos intervienen. | UN | وتقول البرتغال واليونان إن عمل آليات المشاركة هذه ليس دائماً بالعمل اليسير، لجملة أسباب، منها على الأخص أنها جديدة لم تعرف من قبل، وافتقار السكان إلى العفوية، وصعوبات الاتصال بين الجهات المعنية. |
la falta de seguridad humana, según la definición general, es la causa fundamental de los conflictos y de las guerras. | UN | وافتقار الناس إلى الأمن، بتعريفه الواسع، هو السبب الرئيسي الذي تنبع منه الصراعات والحروب. |
la falta de oportunidades económicas de las poblaciones desplazadas y la pérdida de protección social exacerbaban el potencial de abuso. | UN | وافتقار المشردين إلى الفرص الاقتصادية وفقدان الحماية الخاصة زادا من احتمال الاعتداء. |
Lo hemos hecho pese a las amenazas constantes que ha sufrido nuestra región y pese a la falta de confianza básica entre las naciones. | UN | وقد فعلنا ذلك على الرغم من أن منطقتنا قد عانت من تهديدات متواصلة وافتقار إلى الثقة الأساسية بين الدول. |
la falta de universalidad del TNP es otro desafío. | UN | وافتقار معاهدة عدم الانتشار للعالمية تحد آخر أيضا. |
El sistema judicial sigue siendo deficiente por la falta de equipo y formación del personal, la injerencia de los políticos en su funcionamiento y la corrupción. | UN | فنظام العدالة لا يزال ضعيفا بسبب قلة المعدات، وافتقار الموظفين إلى التدريب، وتدخل السياسيين، وبسبب الفساد. |
El sistema judicial sigue siendo deficiente por la falta de equipo y de formación del personal, la injerencia de los políticos en su funcionamiento y la corrupción. | UN | فنظام العدالة لا يزال ضعيفاً بسبب قلة المعدات، وافتقار الموظفين إلى التدريب، وتدخل السياسيين فيه، والفساد. |
Los temores de que la violencia relacionada con las elecciones y la falta de formación en esta materia pudiesen disuadir a las mujeres de participar resultaron infundados. | UN | ولم تتحقق المخاوف من امتناع النساء عن التصويت خشية العنف المتصل بالانتخابات وافتقار الناخبين إلى الثقافة اللازمة. |
la falta de medios logísticos del Estado de Madagascar es evidente. | UN | وافتقار دولة مدغشقر إلى الوسائل اللوجستية اللازمة أمر لا يرقى إليه الشك. |
El Estado parte reitera sus argumentos en cuanto a la falta de agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, así como aquellos relacionados con la falta de fundamentación de la comunicación. | UN | وتكرر حججها المتعلقة بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وافتقار البلاغ إلى أدلة. |
El Estado parte reitera sus argumentos en cuanto a la falta de agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, así como aquellos relacionados con la falta de fundamentación de la comunicación. | UN | وتكرر حججها المتعلقة بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وافتقار البلاغ إلى أدلة. |
Es verdaderamente alarmante la falta de decisión del Consejo de Seguridad para adoptar medidas ante el persistente incumplimiento de Marruecos. | UN | وافتقار مجلس الأمن إلى العزيمة في مواجهة استمرار عدم امتثال المغرب مثير للإنزعاج بحق. |
Esto puso de manifiesto las profundas divisiones y la falta de acuerdo sobre el camino a seguir. | UN | وقد كشف ذلك النقاب عن انقسامات عميقة وافتقار إلى الاتفاق بشأن طريقة المضي قدماً إلى الأمام. |
Mi delegación no está convencida de que vayamos a encontrar una cura para nuestras deficiencias y falta de voluntad política a través de un proceso interminable de reforma. | UN | ووفد بلدي غير مقتنع أيضا بأنه يمكننـــا أن نجــد علاجا لما نعانيه من أوجه قصور وافتقار الى اﻹرادة السياسية عن طريق عملية إصلاح طويلة ومملة. |
En la reforma deben tenerse en cuenta las diferentes economías de los países en desarrollo y su falta de recursos. | UN | كما أن اﻹصلاح يجب أن يأخذ في الاعتبار التعدد الكثير ﻷشكال اقتصادات البلدان النامية وافتقار هذه إلى الموارد. |
el hecho de que Turquía no cuente con las normas y los mecanismos reglamentarios especiales necesarios para combatir la trata de personas hace del país un objetivo fácil. | UN | وافتقار تركيا إلى الآليات التنظيمية الخاصة والمعايير اللازمة لمكافحة الاتجار بالبشر يجعلها هدفا سهلا. |
La propagación de la tuberculosis en la República de Moldova alcanzó proporciones epidémicas en el decenio de 1990, en un contexto de crisis socioeconómica y de financiación insuficiente del sistema de atención de la salud, escasez de medicamentos contra la tuberculosis entre 1997 y 2000 y migración. | UN | وبلغ انتشار السل في جمهورية مولدوفا معدلات وبائية في فترة التسعينات من القرن الماضي، وسط أزمة اقتصادية واجتماعية وتمويل غير كاف لنظام الرعاية الصحية، وافتقار إلى الأدوية المضادة للسل خلال الفترة من عام 1997 إلى عام 2000، بالإضافة إلى الهجرة. |
Un enfoque tan fragmentado a la asistencia en materia de remoción de minas es inconveniente y en el pasado ha redundado en la duplicación de esfuerzos, la ineficacia en la asignación de recursos, falta de claridad en la designación de responsabilidades y una carencia general de orientación. | UN | وليس من المستصوب اتباع هذا النهج المجزأ للمساعدة في إزالة اﻷلغام، وقد أدى في الماضي إلى ازدواج الجهود، وتخصيص الموارد بشكل يتسم بعدم الكفاءة، وعدم وجود خطوط واضحة للمسؤولية، وافتقار عام للتوجيه. |
El consumo de la madera como combustible está provocando la deforestación,y el empobrecimiento del suelo y otras penurias para los pobres de algunas zonas que dependen de este recurso natural básico para su supervivencia diaria. | UN | واستهلاك خشب الوقود يفضي في بعض البلدان إلى إزالة الغابات، وافتقار التربة ومزيد من الضيق للفقراء الذين يتكلون على قاعدة الموارد الطبيعية من أجل بقائهم اليومي. |