Varios miembros expresaron sus opiniones y propusieron trabajar en aras de la aprobación de una nueva recomendación general sobre multiculturalismo. | UN | وأعرب عدة أعضاء عن وجهات نظرهم واقترحوا العمل من أجل اعتماد توصية عامة جديدة بشأن التعددية الثقافية. |
Los investigadores asistieron a juicios por jurados, analizaron los problemas del sistema y propusieron opciones jurídicas para mejorarlo: | UN | وشارك باحثون في محاكمات أمام هيئات محلفين، وحللوا مشاكل نظام المحلفين، واقترحوا بدائل قانونية لتحسينه؛ |
Algunos oradores recalcaron la importancia de obtener el máximo de ingresos para los programas del UNICEF y sugirieron la eliminación del requisito del 50% de rentabilidad. | UN | وشدد بعض المتكلمين على أهمية تحقيق أقصى حد لايرادات برامج اليونيسيف واقترحوا إلغاء شرط ربح ٥٠ في المائة. |
Algunos oradores recalcaron la importancia de obtener el máximo de ingresos para los programas del UNICEF y sugirieron la eliminación del requisito del 50% de rentabilidad. | UN | وشدد بعض المتكلمين على أهمية تحقيق أقصى حد لايرادات برامج اليونيسيف واقترحوا إلغاء شرط ربح ٥٠ في المائة. |
Por consiguiente, sugirieron que se conservara el texto existente de ese párrafo. Otras delegaciones apoyaron la propuesta del Secretario General. | UN | واقترحوا بالتالي اﻹبقاء على النص الحالي للفقرة، بينما أيدت وفود أخرى اقتراح اﻷمين العام. |
se sugirió que los relatores especiales celebrasen consultas con los expertos de cooperación técnica de la Secretaría antes de desplazarse en misión. | UN | واقترحوا أن يعقد المقررون الخاصون مشاورات مع خبراء التعاون التقني في الأمانة قبل إيفادهم في بعثات إلى فرادى البلدان. |
También propusieron que se incluyeran las sugerencias pertinentes formuladas en conferencias internacionales y regionales y en otras actividades que tuviesen consecuencias para la mujer. | UN | واقترحوا أيضا تضمينه اقتراحات ذات صلة قدمت في المؤتمرات الدولية واﻹقليمية في أنشطة أخرى ذات تأثير على المرأة. |
Por ello se propuso la preparación de estudios de casos o que se concentrara la labor en esferas específicas de estimación. | UN | واقترحوا بدلا من ذلك التركيز على دراسات حالات إفرادية أو على مجالات بعينها من المجالات التي تتناولها التقديرات. |
Los participantes examinaron los problemas y dificultades concretos de la región, designaron coordinadores institucionales y propusieron diversos planes de acción. | UN | ودرس المشاركون مشاكل محددة والتحديات التي تواجه المنطقة وعيﱠنوا منسقين مؤسسيين، واقترحوا محورا للعمل. |
Los jóvenes y los agricultores hicieron hincapié en las actividades a nivel de las comunidades y propusieron que se creara un consejo consultivo mundial encargado de supervisar las iniciativas de asociación. | UN | وشدد الشباب والمزارعون على الإجراءات على الصعيد المجتمعي واقترحوا إيجاد مجلس استشاري عالمي لرصد مبادرات الشراكات. |
Por estas razones, los miembros del Consejo eran partidarios de que se elaboraran distintos conjuntos de reglas para los dos recursos y propusieron que se adoptara un enfoque prudente respecto de su elaboración. | UN | ولهذه الأسباب، أيّد أعضاء المجلس وضع مجموعات مختلفة من الأنظمة للمورِدَين واقترحوا انتهاج سياسة حذرة إزاء صياغتها. |
Los miembros observaron las enmiendas introducidas por los patrocinadores en el texto revisado y propusieron otras modificaciones. | UN | ولاحظ الأعضاء التعديلات التي أدخلها مقدمو المشروع على النص المنقح واقترحوا المزيد من التعديلات. |
Otros afirmaron que se aproximaba el fin del Decenio y propusieron que se preparara un programa de acción para un segundo Decenio con la mayor brevedad. | UN | وشدد آخرون على أن العقد قد أشرف على الانتهاء واقترحوا إعداد برنامج عمل لعقد ثانٍ في أقرب وقت ممكن. |
Esos expertos impartieron orientación respecto del contenido y la estructura de la documentación preparatoria y sugirieron ejemplos tomados del derecho interno de diversos países. | UN | وقدم الخبراء ارشادات بشأن مضمون المادة وشكلها واقترحوا أمثلة محددة من مختلف التشريعات الوطنية. |
Algunos participantes hicieron hincapié en el papel del Estado en tales marcos y sugirieron que éstos se establecieran teniendo en consideración los principios del desarrollo sostenible. | UN | وشدد بعض المشاركين على أهمية دور الحكومة في هذه الأُطر واقترحوا مراعاة مبادئ التنمية المستدامة أثناء وضعها. |
Las delegaciones agradecieron la labor que realizaba el Fondo en las situaciones humanitarias y de emergencia y sugirieron que se reforzara en el marco del nuevo plan estratégico. | UN | وأعربوا عن تقديرهم لعمل الصندوق في الحالات الإنسانية وحالات الطوارئ واقترحوا تعزيزه في إطار الخطة الاستراتيجية. |
También sugirieron que se celebrara una reunión de alto nivel entre los dirigentes de los dos países. | UN | واقترحوا أيضا عقد اجتماع على مستوى عال بين قيادات البلدين. |
se sugirió también que la presentación verbal del representante del Estado Parte se publicara en forma de complemento al informe periódico. | UN | واقترحوا كذلك أن ينشر العرض الشفوي الذي قدمه ممثل الدولة الطرف في شكل اضافة للتقرير الدوري. |
Por lo tanto, propusieron que se llevase a cabo en Jamaica una breve reunión inaugural de la Asamblea. | UN | واقترحوا بالتالي أن تعقد للجمعية جلسة افتتاحية قصيرة في جامايكا. |
se propuso que el Estado Parte realizase un estudio sobre sus obligaciones dimanantes de los artículos 2 a 7 de la Convención. | UN | واقترحوا أن تجري الدولة الطرف دراسة لالتزاماتها المنصوص عليها في المواد ٢ الى ٧ من الاتفاقية. |
Los miembros del Comité en sus observaciones finales han alentado las iniciativas ya existentes y han sugerido nuevas iniciativas. | UN | وأشارت إلى أن أعضاء اللجنة قد شجعوا في ملاحظاتهم الختامية المبادرات القائمة بالفعل واقترحوا مبادرات جديدة. |
Los expertos de varios países han calificado de alto el grado de seguridad nuclear de la central de Armenia y han propuesto poner en marcha un nuevo programa encaminado a seguir aumentando la seguridad de la central. | UN | وقد صنف خبراء من بلدان مختلفة مستوى السلامة النووية في المحطة الأرمينية بأنه عالي المستوى، واقترحوا البدء ببرنامج جديد يستهدف زيادة تحديث سلامة المحطة. |
También propusieron la creación de un comité especial para garantizar una mayor participación de África en la búsqueda de una solución para el problema palestino. | UN | واقترحوا أيضا إنشاء لجنة خاصة لكفالة اضطلاع أفريقيا بدور أكثر أهمية في السعي لإيجاد حل للمشكلة الفلسطينية. |
En lo referente a la forma de gobierno, los grecochipriotas insistían en la necesidad de mantener la funcionalidad y la unidad, y proponían un gobierno federal autónomo en el que la representación se basaría primordialmente en un régimen proporcional, aunque con la participación efectiva de las dos comunidades en la toma de decisiones. | UN | ففيما يتعلق بالحكم، أكد القبارصة اليونانيون ضرورة أن يكون الحل ممكن التطبيق وأن يحقق الوحدة، واقترحوا إقامة حكومة اتحادية مستقلة عن كلا الطائفتين ويستند تمثيل كل طائفة منهما فيها في المقام الأول إلى نسبتها في عدد السكان، على أن تشارك كلتاهما مشاركة فعالة في اتخاذ القرارات. |
Muchos expresaron su preferencia por una u otra opción del proyecto de texto y recomendaron posibles adiciones. | UN | وأعرب الكثير من الممثلين عن تفضيلهم لخيار أو آخر في مشروع النص واقترحوا إدخال عدد من الإضافات. |