Eso ha ejercido una presión inmensa sobre los recursos y la economía de Jordania, especialmente teniendo en cuenta que cada reducción en los servicios que provee el Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS) ha significado una carga adicional para Jordania. | UN | إذ وضعت هذه القضية ضغوطا هائلة على موارده واقتصاده. |
Exhortaríamos a las Naciones Unidas a que ayuden en lo que puedan en el proceso de reconstrucción de la estructura social y la economía de ese país. | UN | ونحن نحث الأمم المتحدة على تقديم المساعدة حيثما تستطيع إلى عملية إعادة بناء الهيكل الاجتماعي لذلك البلد واقتصاده. |
En el informe de la secretaría se mostraban claramente las consecuencias de la ocupación israelí y de su política de cierre para el pueblo y la economía palestinos. | UN | وقال إن تقرير الأمانة يبين بوضوح تأثير الاحتلال الإسرائيلي وسياسة الإغلاق في الشعب الفلسطيني واقتصاده. |
La Unión Europea está hondamente preocupada ante la intensificación del conflicto que impera en Sri Lanka y sus graves repercusiones en el país, su población y su economía. | UN | يعرب الاتحاد الأوروبي عن عميق قلقه لتزايد حدة الصراع في سري لانكا وآثاره الخطيرة على البلد وسكانه واقتصاده. |
El orador exhortó a los miembros de la comunidad internacional a que hicieran todo lo posible para ayudar al pueblo palestino a reconstruir su infraestructura y su economía. | UN | ودعا أعضاء المجتمع الدولي إلى بذل قصارى جهدهم لمساعدة الشعب الفلسطيني على إعادة بناء بنيته التحتية واقتصاده. |
Por el contrario, las decisiones en materia de diversificación son necesariamente propias de cada país y deben adaptarse a las ventajas comparativas a largo plazo resultantes de la base de recursos naturales de un país, de su capital humano y de su economía. | UN | بل فالقرارات المتعلقة بالتنويع هي بالضرورة قرارات تركز، باﻷحرى، على بلد بعينه، ويجب تكييفها بما يتلاءم مع الميزات النسبية الطويلة اﻷجل لقاعدة الموارد الطبيعية في البلد ورأسماله من الموارد البشرية واقتصاده. |
En el informe de la secretaría se mostraban claramente las consecuencias de la ocupación israelí y de su política de cierre para el pueblo y la economía palestinos. | UN | وقال إن تقرير الأمانة يبين بوضوح تأثير الاحتلال الإسرائيلي وسياسة الإغلاق في الشعب الفلسطيني واقتصاده. |
Nuevas medidas contra el pueblo y la economía de Cuba | UN | التدابير الجديدة المتخذة ضد شعب كوبا واقتصاده |
La planificación y la ejecución de la actividad, que había resultado perjudicial para los bosques, la población y la economía del país, estaba en manos de grupos delictivos organizados. | UN | وقال إن جماعات إجرامية منظمة هي العقل المدبِّر والمنفِّذ لهذا النشاط الذي أضرّ بغابات البلد وشعبه واقتصاده. |
En el informe de la secretaría se mostraban claramente las consecuencias de la ocupación israelí y de su política de cierre para el pueblo y la economía palestinos. | UN | وقال إن تقرير الأمانة يبين بوضوح تأثير الاحتلال الإسرائيلي وسياسة الإغلاق في الشعب الفلسطيني واقتصاده. |
Las especies de calamar loligo e illex son la base de las pesquerías y la economía del Territorio. | UN | 9 - يمثل سمك الحبَّار، بنوعيه الطويل الزعانف والقصير الزعانف، الدعامة الأساسية لمصائد الإقليم واقتصاده. |
Las especies de calamar loligo e illex son la base de las pesquerías y la economía del Territorio. | UN | 11 - يمثل سمك الحبَّار، بنوعيه الطويل الزعانف والقصير الزعانف، الدعامة الأساسية لمصائد الإقليم واقتصاده. |
1. Nuevas medidas contra el pueblo y la economía de Cuba | UN | 1 - التدابير الجديدة المتخذة ضد شعب كوبا واقتصاده |
El orador exhortó a los miembros de la comunidad internacional a que hicieran todo lo posible para ayudar al pueblo palestino a reconstruir su infraestructura y su economía. | UN | ودعا أعضاء المجتمع الدولي إلى بذل قصارى جهدهم لمساعدة الشعب الفلسطيني على إعادة بناء بنيته التحتية واقتصاده. |
El orador exhortó a los miembros de la comunidad internacional a que hicieran todo lo posible para ayudar al pueblo palestino a reconstruir su infraestructura y su economía. | UN | ودعا أعضاء المجتمع الدولي إلى بذل قصارى جهدهم لمساعدة الشعب الفلسطيني على إعادة بناء بنيته التحتية واقتصاده. |
Apoyo financiero al presupuesto de la Autoridad Nacional Palestina y apoyo a la tenacidad del pueblo palestino y su economía nacional | UN | الدعم المالي لموازنة السلطة الوطنية الفلسطينية ودعم صمود الشعب الفلسطيني واقتصاده الوطني |
Ese embargo unilateral tiene claramente graves consecuencias para el pueblo cubano y su economía. | UN | ومن الواضح أن هذا الحظر الأحـادي كانت لـه آثـار خطيرة على الشعب الكوبي واقتصاده. |
El Reino Unido tiene la firme determinación de salvaguardar Gibraltar, su población y su economía. | UN | وأعربت عن التزام المملكة المتحدة بتوفير الحماية لجبل طارق وشعبه واقتصاده. |
Para finalizar, el Sr. Sayigh instó a todos los participantes a que proporcionaran apoyo político, financiero y de otra índole al pueblo palestino en su lucha por la reconstrucción de su sociedad y su economía. | UN | وفي الختام، دعا السيد الصايغ جميع المشتركين إلى تقديم الدعم السياسي والمالي وغيره من أنواع الدعم إلى الشعب الفلسطيني في كفاحه من أجل إعادة بناء مجتمعه واقتصاده. |
La política de Israel y las medidas que ha adoptado en relación con la circulación de personas y bienes en el territorio palestino, así como hacia y desde ese territorio, equivalen a la imposición de un cerco del territorio Palestino y la asfixia del pueblo de Palestina y de su economía. | UN | إن السياسة والتدابير اﻹسرائيلية المتعلقة بحركة اﻷشخاص والسلع داخل اﻷرض الفلسطينية، وكذلك الحركة الداخلة إليها والخارجة منها، إنما تشكل عملية حصار لﻷرض الفلسطينية وتضييق الخناق على الشعب الفلسطيني واقتصاده. |
Este tema cobró preponderancia en las actividades del Comité de Transporte Interior* y del Grupo de trabajo sobre tendencias y economía del transporte*. | UN | كما تصدرت هذه المسألة جدول أعمال لجنة النقل الداخلي والفرقة العاملة المعنية باتجاهات النقل واقتصاده. |
El Embajador Nasser Al-Kidwa, Observador Permanente de Palestina, ya ha descrito los detalles completos de estas medidas, así como sus alarmantes consecuencias para el pueblo palestino y para su economía. | UN | إن التفاصيل الكاملة لهذه التدابير وما ترتبه من عواقب مفزعة للشعب الفلسطيني واقتصاده قد وصفها بالفعل السفير ناصر القدوة المراقب الدائم عن فلسطين. |