ويكيبيديا

    "واقتُرح أنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se sugirió que
        
    • se propuso que
        
    • se dijo que
        
    se sugirió que lo más indicado era que la Corte fuera un órgano principal, al igual que la Corte Internacional de Justicia. UN واقتُرح أنه من اﻷفضل أن تكون المحكمة جهازا رئيسيا له سلطة تماثل سلطة محكمة العدل الدولية.
    se sugirió que la lista de artículos y servicios exonerados se estableciera en un párrafo independiente. UN واقتُرح أنه يمكن وضع قائمة بالمواد والخدمات المعفاة في فقرة مستقلة.
    se sugirió que, a falta de definición, en cada uno de los artículos del proyecto relativos al control se hiciera referencia al carácter fáctico del control. UN واقتُرح أنه لولا وجود هذا التعريف لاحتاج مشروع كل مادة تُشير إلى السيطرة أن يُشير إلى الطبيعة الفعلية للسيطرة.
    se propuso que los Estados podrían inspirarse en el Acuerdo sobre incidentes en el mar, que define las buenas prácticas, en particular para evitar las colisiones y las situaciones ambiguas. UN واقتُرح أنه بإمكان الدول أن تسعى لاستلهام الاتفاق المتعلق بحوادث البحار الذي يحدد حسن الممارسة خاصة من أجل تفادي حوادث الاصطدام والأوضاع الملتبسة.
    se propuso que, en vez de dotar de un área reservada a la Autoridad, que quizás ésta nunca podría utilizar, existía la opción de exigir al contratista que concediera a la Autoridad, el derecho de preferencia para emprender un negocio conjunto con el contratista, con sujeción a ciertas condiciones específicas. UN واقتُرح أنه بدلا من تزويد السلطة بقطاع محجوز قد لا تكون أبدا في وضع يتيح لها استخدامه في أي حال من الأحوال، هناك خيار بديل ممكن هو إلزام المتعاقد بمنح السلطة حق الأولوية للدخول في مشروع مشترك معه، رهنا ببعض الأحكام والشروط المحددة.
    se dijo que tal vez fuese suficiente disponer que, para autorizar la entrega de bienes, el tribunal del Estado que adoptase el nuevo régimen debía cerciorarse de que estuviesen suficientemente protegidos los intereses de los acreedores locales. UN واقتُرح أنه قد يكفي النص بدلا من ذلك على وجوب أن تتأكد محكمة الدولة المشترعة من أن مصالح الدائنين المحليين محمية بما فيه الكفاية لكي تأذن بتسليم الأصول.
    se sugirió que el presunto culpable debía tener derecho a ser oído, a fin de velar por que la enmienda del auto de procesamiento no afectara a sus derechos. UN واقتُرح أنه ينبغي أن يكون للمشتبه فيه الحق في سماعه، لكي يتسنى ضمان ألا يؤدي تعديل عريضة الاتهام الى انتهاك حقوق المشتبه فيه.
    se sugirió que el presunto culpable debía tener derecho a ser oído, a fin de velar por que la enmienda del auto de procesamiento no afectara a sus derechos. UN واقتُرح أنه ينبغي أن يكون للمشتبه فيه الحق في سماعه، لكي يتسنى ضمان ألا يؤدي تعديل عريضة الاتهام الى انتهاك حقوق المشتبه فيه.
    Se señaló que, además de las relativas a determinados sectores, algunos Estados habían aprobado leyes que regían los distintos proyectos de infraestructura con financiación privada y se sugirió que tal vez hubiese que tener en cuenta en la guía esa opción legislativa. UN ولوحظ أن بعض الدول سنﱠت بعض القوانين التي تنظم مشاريع الهياكل اﻷساسية الانفرادية الممولة من القطاع الخاص، باﻹضافة إلى القوانين الخاصة بقطاعات محددة؛ واقتُرح أنه قد تكون هناك حاجة أيضا إلى أن يتضمن الدليل نهجا تشريعيا.
    Se señaló que, además de las relativas a determinados sectores, algunos Estados habían aprobado leyes que regían los distintos proyectos de infraestructura con financiación privada y se sugirió que tal vez hubiese que tener en cuenta en la guía esa opción legislativa. UN ولوحظ أن بعض الدول سنﱠت بعض القوانين التي تنظم مشاريع الهياكل اﻷساسية الانفرادية الممولة من القطاع الخاص، باﻹضافة إلى القوانين الخاصة بقطاعات محددة؛ واقتُرح أنه قد تكون هناك حاجة أيضا إلى أن يتضمن الدليل نهجا تشريعيا.
    se sugirió que, si la incapacidad de pagar no era inminente, el deudor debería procurar resolver su posición mediante negociaciones informales, y no abriendo un procedimiento en regla. UN واقتُرح أنه إذا لم يكن العجز عن الدفع وشيك الحدوث، ينبغي على المدين أن يسعى إلى تسوية وضعه باللجوء إلى اجراء مفاوضات غير رسمية، لا ببدء استهلال إجراءات رسمية.
    se sugirió que la secretaría tomara en cuenta las disposiciones de la legislación nacional pertinente, tanto en tierra como costa afuera, en cuanto pudieran ayudar a la Comisión en sus deliberaciones. UN واقتُرح أنه ينبغي للأمانة العامة أن تأخذ في اعتبارها أحكام التشريعات الوطنية ذات الصلة على اليابسة أو بعيدا عن الشاطئ التي قد يكون من شأنها مساعدة اللجنة في مداولاتها.
    se sugirió que, al estudiar la parte del proyecto de guía legislativa en que se abordaban los procesos de reorganización oficiosos, el Grupo de Trabajo tuviera presentes los intereses del deudor. UN واقتُرح أنه عند مناقشة الجزء من الدليل التشريعي ذي الصلة بعمليات اعادة التنظيم غير الرسمية، ينبغي للفريق العامل أن يضع في اعتباره مصالح المدين.
    se sugirió que en los estudios y propuestas de la secretaría se tuviera en cuenta que en algunos países la contratación pública no era objeto de legislación, sino que se regía por directrices internas de los ministerios y los organismos públicos. UN واقتُرح أنه ينبغي لدراسات اللجنة مقترحاتها أن تأخذ في الاعتبار أن الاشتراء العمومي، في بعض البلدان، لا يخضع لتشريعات بل لتوجيهات داخلية من الوزارات والهيئات الحكومية.
    se sugirió que en las reglas sobre la transparencia se formulara un procedimiento que permitiera publicar la notificación de arbitraje, a reserva de que las partes llegaran a un acuerdo sobre la omisión de información delicada y confidencial. UN واقتُرح أنه يمكن وضع إجراء في قواعد الشفافية، يمكِّن من نشر الإشعار بالتحكيم رهنا بموافقة الطرفين على حجب المعلومات الحساسة والسرية.
    se sugirió que el Grupo de Trabajo podía adoptar las siguientes medidas para utilizar mejor la Corte Penal Internacional a la hora de enfrentarse a quienes persistieran en cometer violaciones contra los niños: UN واقتُرح أنه في إمكان الفريق العامل اتخاذ الإجراءات التالية للاستفادة بشكل أفضل من المحكمة الجنائية الدولية في التصدي للمتمادين في ارتكاب الانتهاكات ضد الأطفال:
    97. se propuso que los Estados podrían inspirarse en el Acuerdo sobre incidentes en el mar, que define las buenas prácticas, en particular para evitar las colisiones y las situaciones ambiguas. UN 97- واقتُرح أنه بإمكان الدول أن تسعى لاستلهام الاتفاق المتعلق بحوادث البحار الذي يحدد حسن الممارسة خاصة من أجل تفادي حوادث الاصطدام والأوضاع الملتبسة.
    se propuso que debía ser obligatorio para los países que aportan contingentes y fuerzas de policía cumplir los requisitos en materia de bienestar en las cinco categorías enumeradas en el Manual sobre el Equipo de Propiedad de los Contingentes, y que el reembolso debía depender de que esos países presentaran pruebas de las sumas gastadas en la prestación de servicios de bienestar a sus efectivos. UN واقتُرح أنه ينبغي إلزام البلدان المساهمة بقوات/وحدات شرطة بتلبية احتياجات الرفاه في جميع الفئات الخمس الواردة في دليل المعدات المملوكة للوحدات وأنه ينبغي ربط سداد تكاليف للبلدان المساهمة بقوات/وحدات شرطة بشرط تقديمها وثائق تُثبت المبالغ التي أنفقتها على توفير متطلبات الرفاه لقواتها.
    se dijo que había que evitar esa interpretación y que, en cambio, la guía debía fomentar la certidumbre y la previsibilidad con respecto a las consecuencias de un cambio en la política del gobierno anfitrión. UN واقتُرح أنه ينبغي تفادي هذا الفهم وينبغي أن يعزز الدليل التيقن والقدرة على التنبؤ فيما يتعلق بنتائج التغيرات في سياسات الحكومة المضيفة.
    se dijo que había que evitar esa interpretación y que, en cambio, la guía debía fomentar la certidumbre y la previsibilidad con respecto a las consecuencias de un cambio en la política del gobierno anfitrión. UN واقتُرح أنه ينبغي تفادي هذا الفهم وينبغي أن يعزز الدليل التيقن والقدرة على التنبؤ فيما يتعلق بنتائج التغيرات في سياسات الحكومة المضيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد