ويكيبيديا

    "واقعا جديدا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • una nueva realidad
        
    • una realidad nueva
        
    • una nueva situación
        
    No hay duda alguna de que en la Declaración del Milenio se abre una nueva realidad en el contexto de las Naciones Unidas. UN وما من شك في أن إعلان الألفية قد أبرز واقعا جديدا في محيط المنظمة.
    Aún más, el impulso agresivo de los terroristas para adquirir armas de destrucción en masa se ha hecho una nueva realidad. UN فضلا عن ذلك، أصبح سعي الإرهابيين المحموم لامتلاك أسلحة دمار شامل واقعا جديدا.
    En este contexto, subrayamos que la resolución reconoce inequívocamente que, como resultado de la operación realizada en Kodori, ha surgido una nueva realidad. UN وتشدد في هذا السياق على أن القرار يعترف بعبارة لا لبس فيها بأن واقعا جديدا نشأ نتيجة لعملية كودوري.
    Nos resultó grato el ver que la Memoria del Secretario General tomó en cuenta los importantes acontecimientos que están creando una realidad nueva en el Oriente Medio. UN ويسرنا أن نرى أن تقرير اﻷمين العام قد سجل التطورات الهامة التي تخلق واقعا جديدا في الشرق اﻷوسط.
    Es posible que los dirigentes políticos de Israel hayan llegado a la conclusión de que no tienen futuro a no ser que se cree una nueva situación en Israel, para que puedan formar un gobierno más amplio. UN من الجائز أن تكون القيادة السياسية الإسرائيلية قد استنتجت أنه لن يكون لها مستقبل ما لم تخلق واقعا جديدا في إسرائيل تحاول على أساسه إقامة حكومة موسعة.
    En ese contexto, creo que las Naciones Unidas se están enfrentando a una nueva realidad en Kosovo, con repercusiones operacionales para la UNMIK que deben tener en cuenta. UN وفي هذا السياق، أرى أن الأمم المتحدة تواجه واقعا جديدا في كوسوفو ينطوي على آثار تنفيذية بالنسبة للبعثة لا بد من أخذها بعين الاعتبار.
    La fatiga de la ampliación no debe aparecer como una nueva realidad en Europa. UN ويجب ألاّ ينشأ فتور لهمة توسيع الاتحاد الأوروبي بوصفه واقعا جديدا في أوروبا.
    La globalización también ha traído consigo una nueva realidad para muchas comunidades de pastores de renos. UN وأدخلت العولمة أيضا واقعا جديدا للعديد من مجتمعات تربية قطعان الرنة.
    Una nueva generación bien educada, conectada, inspirada en valores universales y en una comprensión global nos ha generado una nueva realidad. TED فجيل الشباب المثقف المتصل والملھم بالقيم العالمية والفھم الكوني، خلق لنا واقعا جديدا.
    Una de las prioridades de nuestra actual política exterior es la convergencia de esfuerzos con aquellos países que comparten con nosotros el idioma portugués. Estamos construyendo juntos una comunidad que estoy seguro llegará a representar una nueva realidad política ejemplar. UN ويعتبر مــن بيــن اﻷولويــات الحالية لسياستنا الخارجية المشاركة بجهودنـــا مع تلك البلـــدان التي تشاطرنا اللغة البرتغالية، وإننا نبني معهما مجتمعا أثق بأنه سيمثل واقعا جديدا ومثاليا.
    Al pedir a ese órgano que encontrara un terreno común, los Jefes de Estado y de Gobierno reconocieron que el Grupo había dejado de ser útil y que había surgido una nueva realidad. UN ورؤساء الدول والحكومات بطلبهم من هذه الهيئة إيجاد أساس للتفاهم المشترك، قد أقروا بأن الفريق العامل المفتوح العضوية قد استنفد غرضه وأن واقعا جديدا قد ظهر.
    Desde la aprobación de los planes originales de organización para la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo, la lógica para poner en marcha un mecanismo de lucha contra el terrorismo que incluya a todo el sistema de las Naciones Unidas se ha convertido en una nueva realidad que el Comité y su Dirección Ejecutiva no pueden pasar por alto. UN إن تطور فكر التعامل مع ظاهرة الإرهاب في مجمل هيئات الأمم المتحدة منذ اعتماد الخطة التنظيمية الأصلية للمديرية قد خلق واقعا جديدا لا يمكن للجنة مكافحة الإرهاب ومديريتها التنفيذية تجاهله.
    Mientras los promotores de la paz se reúnen, firman tratados y crean una nueva realidad, Hezbolá, Hamas, la Jihad Islámica y sus amos iraníes tratan de retrotraernos hacia el antiguo Oriente Medio, en el que la violencia y el derramamiento de sangre estaban a la orden del día. UN وبينما يجتمع صانعو السلام ويوقعون المعاهدات ويخلقــون واقعا جديدا نجد حزب الله ومنظمة حماس والجهاد اﻹسلامي، وسيدهم اﻹيراني، يحاولون الرجوع بنا إلى الشرق اﻷوسط القديم حيث كان العنف وإراقة الدماء يسودان الحياة اليومية.
    El aumento del nivel del mar amenaza la existencia territorial de los pequeños Estados insulares en desarrollo, y puede que las islas de litoral bajo en el Océano Índico, en el Pacífico y el Caribe desaparezcan en los próximos 30 años o menos a medida que el derretimiento de los casquetes polares y los glaciares montañosos de todos los continentes se convierte en una nueva realidad del cambio climático incontrolado. UN ويهدد ارتفاع مستوى البحر وجود الدول الجزرية الصغيرة النامية وقد تختفي ببساطة الجزر المنخفضة في المحيطين الهندي والهادئ وفي منطقة البحر الكاريبي خلال الـ 30 عاما القادمة أو قبل ذلك، حيث أصبح ذوبان القمم والجبال الجليدية في جميع القارات واقعا جديدا لتغير المناخ المنفلت.
    Se indicó que el envejecimiento de la población constituía una nueva realidad y un desafío tanto para los países desarrollados como en desarrollo. Era necesario comprender plenamente y resolver de forma adecuada sus implicaciones sociales y económicas. UN 39 - أشير إلى أن شيوخة السكان تمثل واقعا جديدا وتحديا يواجه البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، ولا بد من الفهم الكامل والمعالجة السليمة لآثارها الاجتماعية والاقتصادية.
    Sin embargo, la secesión de Sudán del Sur el 9 de enero de 2011, que se puso en marcha con el Acuerdo General de Paz firmado en 2005, ha creado una nueva realidad en el país, con repercusiones económicas, políticas y sociales de gran alcance. UN ومع ذلك، فإن انفصال جنوب السودان في 9 كانون الثاني/ يناير 2011، الذي جاء نتيجة اتفاق السلام الشامل الموقع في عام 2005، أنشأ واقعا جديدا في البلد له آثار اقتصادية وسياسية واجتماعية بعيدة المدى.
    Los acuerdos ulteriores alcanzados por Israel y los palestinos —el Acuerdo sobre la Faja de Gaza y la Zona de Jericó y el Acuerdo Provisional (Oslo B)— están forjando una nueva realidad en el Oriente Medio. UN إن الاتفاقين اللذين توصلت اليهما اسرائيل والفلسطينيون بعد ذلك اتفاق غزة - أريحا والاتفاق المؤقت )أوسلو باء( - يشكلان واقعا جديدا في الشرق اﻷوسط.
    La conmemoración del Día de las Naciones Unidas coincide con el primer aniversario de los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001. Estos ataques alteraron muchos equilibrios de fuerzas y dejaron tras de sí una nueva realidad y muchos retos que han obligado a la comunidad internacional a revisar y actualizar muchas de las políticas y mecanismos tradicionales a la hora de tratar los asuntos mundiales que nos afectan. UN يتزامن الاحتفال بيوم الأمم المتحدة مع مرور عام على ذكرى اعتداءات الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 الإرهابية التي غيرت الكثير من موازين القوى وخلّفت واقعا جديدا وتحديات كثيرة فرضت على المجتمع الدولي مراجعة وتطوير العديد من السياسات والآليات التقليدية في معالجة قضايانا العالمية.
    Instamos a los Estados Miembros a que den seguimiento a su compromiso asumido en el debate anterior a la cumbre con un compromiso semejante en la Quinta Comisión, a fin de asegurarnos de que lo que acordemos realmente se convierta en una realidad nueva para las Naciones Unidas. UN ونحث الدول الأعضاء على متابعة مشاركتها في المناقشة التي تفضي إلى مؤتمر القمة بالتزام مماثل في اللجنة الخامسة لضمان أن يصبح ما نتفق عليه بالفعل واقعا جديدا للأمم المتحدة.
    Los acuerdos subsiguientes concertados por Israel y los palestinos en el Acuerdo sobre la Faja de Gaza y la Zona de Jericó y en el Acuerdo Provisional están forjando una realidad nueva en el Oriente Medio. UN كما أن الاتفاقين اللاحقين اللذين توصلت إليهما إسرائيل والفلسطينيون، وهما اتفاق غــزة - أريحا والاتفاق المؤقت، يصنعان اﻵن واقعا جديدا في الشرق اﻷوســط.
    Como señaló el Secretario General de las Naciones Unidas, el Dr. Boutros Boutros-Ghali, en su competente resumen de las dos mesas redondas de alto nivel celebradas el sábado, la mundialización y la unificación de los mercados son " una realidad nueva e irreversible " . UN وكما لاحظ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الدكتور بطرس بطرس غالي، في تلخيصه المقتدر لاجتماعي المائدة المستديرة الرفيعي المستوى اللذين عقدا يوم السبت، فإن عمليتي العولمة وتوحيد اﻷسواق تشكلان " واقعا جديدا لا رجعة فيه " .
    En sus palabras de presentación, el Sr. Asselborn dijo que, a medida que la crisis seguía extendiéndose desde los centros financieros en que se había originado, los países en desarrollo que habían considerado que su tamaño reducido, su apartamiento o la rapidez de su crecimiento bastaban para protegerlos de los efectos hacían ahora frente a una nueva situación en la que sus economías se contraían y la inversión extranjera menguaba. UN 20 - وقال السيد أسيلبورن في ملاحظاته الافتتاحية إنه في ظل مواصلة الأزمة الانتشار لتخرج عن نطاق المراكز المالية التي كانت قد أدت لنشوئها، فإن البلدان النامية التي كانت تظن إنها صغيرة جدا أو بعيدة جدا أو إنها تنمو بسرعة كبيرة مما يجعلها بمنأى عن آثار الأزمة، تواجه الآن واقعا جديدا مع انكماش اقتصاداتها وتقلص الاستثمارات الأجنبية فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد