ويكيبيديا

    "واقع أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • hecho de que
        
    • la realidad de que
        
    • el hecho
        
    El Estado Parte respeta el hecho de que los autores y su hija son una unidad familiar y no intenta dividirla ni destruirla. UN وتحترم الدولة الطرف واقع أن صاحبي البلاغ وابنتهما يكونون وحدة أسرية، وهي لا تسعى إلى تفكيك هذه الوحدة أو تدميرها.
    A tenor de lo dispuesto en este párrafo, la exigibilidad de la obligación de celebrar consultas viene determinada por el hecho de que haya surgido la necesidad de tales consultas. UN وبموجب هذه اﻷحكام، ينشأ الالتزام بالدخول في مشاورات من واقع أن الحاجة إلى مثل هذه المشاورات قد ظهرت.
    Esta cuestión es sumamente importante para Portugal, ya que mi país dedica una atención especial al diálogo Norte-Sur, como lo refleja el hecho de que el Centro Norte-Sur tiene su sede en Lisboa. UN وهذه المسألة لها أهمية خاصة بالنسبة للبرتغال، إذ أننا نولي اهتماما خاصا للحوار بين الشمال والجنوب، ويشهد على ذلك واقع أن مركـــز الشمال والجنوب يتخذ مقره في لشبونة.
    No obstante, debemos asumir el hecho de que la negociación no puede comenzar en un vacío. UN غير أنه يجب علينا أن نقبل واقع أن المفاوضات لا يمكن أن تبدأ في فراغ.
    Una delegación subrayó que el FNUAP había conseguido que se confiara en su capacidad de adquirir anticonceptivos, como indicaba el hecho de que muchos donantes utilizaban los servicios de adquisición del FNUAP. UN وأكد أحد الوفود أن الصندوق بنى ثقة في قدرته على شراء وسائل منع الحمل، كما يتبين من واقع أن مانحين عديدين يستعملون خدمات الشراء التي يوفرها الصندوق.
    Esta disposición se debe al hecho de que la mayoría de las mujeres vietnamitas viven con la familia de su marido después de casarse. UN وينبع هذا النص من واقع أن غالبية الفييتناميات يقمن مع أسر أزواجهن عقب الزواج.
    Lo que ensombrece el cuadro es el hecho de que el Departamento Penitenciario de California no cuenta con procedimientos generales para informar o investigar denuncias de abusos sexuales en sus instalaciones. UN ومما يفاقم هذه الحالة واقع أن إدارة سجون كاليفورنيا لا تملك إجراءات شاملة للإبلاغ عن ادعاءات التعسف الجنسي المرتكب في سجونها أو التحقيق في تلك الإدعاءات.
    El hecho de que 75 países ya hayan respondido afirmativamente a la propuesta de celebrar dicha conferencia sugiere que la mayoría respalda la iniciativa. UN 50 - وقال إن واقع أن 75 طرفاً قد استجابوا إيجابياً لاقتراح عقد المؤتمر يفيد أن هناك تأييداً غالبياً للمبادرة.
    Esto se refleja, por ejemplo, en el hecho de que las mujeres estén por lo general poco representadas en los órganos de dirección y promoción. UN وينعكس ذلك على سبيل المثال في واقع أن النساء اقل تمثيلا بانتظام في أجهزة الإدارة والنهوض بالأعمال.
    Lo confirma el hecho de que National finalmente presentó sus cuentas a las autoridades. UN ويؤكد على ذلك واقع أن شركة ناشيونال قدمت، في النهاية، حسابات إلى السلطات العراقية.
    La restricción del derecho a la asistencia a tres años se basa esencialmente en el hecho de que el padre es corresponsable del hijo. UN والتحديد الأساسي للحق في النفقة بثلاث سنوات يستند إلى واقع أن الأب يشترك بالدرجة الأول في تحمل مسؤولية الطفل.
    :: El hecho de que la mayoría de los usos indebidos e interpretaciones erróneas son descubiertos y denunciados por otros; UN :: واقع أن جهات أخرى هي التي تكتشف حالات إساءة الاستعمال أو التفسير الخاطئ والتعليق عليها؛
    La trata pone también de relieve el hecho de que en muchas sociedades la igualdad de oportunidades para las mujeres sigue siendo solamente un sueño. UN والاتجار يسلط الضوء أيضا على واقع أن تكافؤ الفرص بالنسبة إلى المرأة لا يزال مجرّد حلم في كثير من المجتمعات.
    El proyecto de resolución pasa por alto el hecho de que, si el Líbano hubiera aplicado plenamente la resolución 1559 del Consejo de Seguridad, nunca habría ocurrido el conflicto. UN ويتجاهل مشروع القرار واقع أن لبنان لو نفذ بالكامل قرار مجلس الأمن 1559 لما كان الصراع قد نشب.
    Como se señala en el párrafo 174 del informe de la CDI, esas dificultades se ven agravadas por el hecho de que no exista un concepto uniforme de acto unilateral. UN وكما لوحظ في الفقرة 174 من تقرير اللجنة، فإن هذه الصعوبات يضاعف منها واقع أن مفهوم العمل الانفرادي ليس موحداً.
    Esto no cambia el hecho de que la práctica del Estado Parte en este caso aparentemente ha sido severa. UN وهذا لا يغير من واقع أن ممارسة الدولة الطرف في هذه القضية جنحت على ما يبدو إلى الصرامة.
    Señaló que la consolidación de la paz se basaba en el hecho de que sin la paz no era posible el desarrollo, pero sin el desarrollo no había paz duradera. UN وأشار إلى أن بناء السلام يرتكز على واقع أن التنمية من دون السلام متعذرة، وبالمقابل فإن السلام من دون التنمية لا يدوم.
    Esas circunstancias dejaban clara la interrelación entre las economías, así como el hecho de que la globalización se encontraba en una fase mucho más avanzada de lo que antes se pensaba. UN وتبين هذه الظروف بوضوح الطابع المتداخل للاقتصادات، وكذلك واقع أن العولمة أكثر تقدما بكثير مما كان يعتقد سابقا.
    El hecho de que las autoridades cantonales sean responsables de la aplicación del derecho federal civil explica en parte esas divergencias. UN وتعزى هذه الاختلافات إلى حد ما إلى واقع أن سلطات الكانتونات مسؤولة عن تطبيق القانون المدني الاتحادي.
    El hecho de que no pueda hacerse justicia en algunas partes del mundo no es razón para no hacer justicia a las víctimas de atrocidades en otras. UN أما واقع أن العدالة قد لا تصل إلى بعض أنحاء العالم فلا يشكل سببا لإنكار العدالة لضحايا الفظائع في أنحاء أخرى.
    Como muchas otras delegaciones, aceptamos la realidad de que la resolución no refleja todas nuestras preocupaciones y deseos. UN وعلى غرار وفود عديدة أخرى، نتقبل واقع أن القرار لا يعبر عن جميع اهتماماتنا ورغباتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد