Reafirmando su determinación de que este acto terrorista y sus consecuencias constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يؤكد من جديد تصميمه على أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Reafirmando su determinación de que este acto terrorista y sus consecuencias constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يؤكد من جديد تصميمه على أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Determinando que este acto terrorista y sus consecuencias constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يقرر أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Sin duda, uno de estos grandes desafíos es el que nos plantea e1 cambio climático y sus efectos. | UN | لا ريب في أن أحد أكبر تلك التحديات هو التحدي الذي يفرضه تغير المناخ والآثار المترتبة عليه. |
Los ámbitos en que se han introducido los cambios y sus efectos se detallan en el cuadro 6.5. | UN | ويوجز الجدول 6-5 أدناه مجالات التغير والآثار المترتبة عليه. |
Estudio de la reforma de la arquitectura financiera internacional y las consecuencias para África en materia de políticas | UN | دراسة بشأن إصلاح البنيان المالي الدولي والآثار المترتبة عليه على صعيد السياسات بالنسبة لأفريقيا |
45. En cuanto a la cuestión nuclear iraní, la Junta señaló con preocupación los acontecimientos registrados y sus repercusiones. | UN | 45 - وفيما يتعلق بالشأن الإيراني النووي، أعرب المجلس عن القلق إزاء تطوره والآثار المترتبة عليه. |
Reafirmando su determinación de que este acto terrorista y sus consecuencias constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يؤكد من جديد تصميمه على أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه أمر يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Determinando que este acto terrorista y sus consecuencias constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يقرر أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Reafirmando su determinación de que este acto terrorista y sus consecuencias constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يؤكد من جديد تصميمه على أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه أمر يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
711. El principal motivo de la deserción escolar es la pobreza y sus consecuencias. | UN | 711- والسبب الرئيسي لتسرب التلاميذ من المدرسة هو الفقر والآثار المترتبة عليه. |
También rendimos homenaje a la labor de la Alianza de los Pequeños Estados Insulares por la prioridad que sus miembros están asignando al cambio climático y sus consecuencias. | UN | كما نشيد بتحالف الدول الجزرية الصغيرة لما يوليه أعضاؤه لتغير المناخ والآثار المترتبة عليه من أولوية يستحقها. |
III. Mesa redonda 1. La reforma del sistema monetario y financiero internacional y sus consecuencias para el desarrollo | UN | ثالثا - المائدة المستديرة 1 إصلاح النظام النقدي والمالي الدولي والآثار المترتبة عليه بالنسبة للتنمية |
La inestabilidad del conflicto y sus consecuencias sobre las misiones de mantenimiento de la paz constituyen un motivo de preocupación. | UN | وأوضح أن الطابع المتغيِّر للنزاع والآثار المترتبة عليه بالنسبة لبعثات حفظ السلام مسألة تدعو إلى الانشغال. |
Poniendo de relieve la necesidad vital de contar con recursos sostenibles, apropiados y previsibles, así como con una gestión eficiente, para que la secretaría del Comité Científico organice los períodos de sesiones anuales y coordine la elaboración de documentos basados en estudios científicos realizados por los Estados Miembros de las fuentes de radiaciones ionizantes y sus efectos en la salud humana y el medio ambiente, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى تزويد أمانة اللجنة العلمية بالموارد على نحو مستدام وملائم ويمكن التنبؤ به وإلى إدارة عملها بكفاءة لترتيب الدورات السنوية وتنسيق وضع الوثائق استنادا إلى الاستعراضات العلمية من الدول الأعضاء لمصادر الإشعاع المؤين والآثار المترتبة عليه بالنسبة لصحة البشر والبيئة، |
Poniendo de relieve la necesidad vital de contar con una financiación suficiente, segura y previsible, así como con una gestión eficiente de la labor de la secretaría del Comité Científico de organizar los períodos de sesiones anuales y coordinar la elaboración de documentos basados en estudios científicos realizados por los Estados Miembros de las fuentes de radiaciones ionizantes y sus efectos en la salud humana y el medio ambiente, | UN | وإذ تؤكد الضرورة الملحة لتوفر تمويل كاف ومضمون ويمكن التنبؤ به لعمل أمانة اللجنة العلمية وإدارته بكفاءة لإعداد الترتيبات للدورات السنوية وتنسيق وضع الوثائق استنادا إلى الاستعراضات العلمية من الدول الأعضاء لمصادر الإشعاع المؤين والآثار المترتبة عليه في صحة البشر وفي البيئة، |
Poniendo de relieve la necesidad vital de contar con una financiación suficiente, segura y previsible, así como con una gestión eficiente de la labor de la secretaría del Comité Científico para organizar los períodos de sesiones anuales y coordinar la elaboración de documentos basados en estudios científicos de las fuentes de radiaciones ionizantes y sus efectos en la salud humana y el medio ambiente, | UN | وإذ تشدد على الضرورة الملحة لتوفر تمويل كاف مضمون يمكن التنبؤ به لعمل أمانة اللجنة العلمية ولإدارته بكفاءة من أجل وضع الترتيبات للدورات السنوية وتنسيق وضع الوثائق استنادا إلى الاستعراضات العلمية لمصادر الإشعاع المؤين والآثار المترتبة عليه في صحة البشر وفي البيئة، |
Algunas organizaciones expresaron dudas respecto de la viabilidad y las consecuencias para la ejecución. | UN | 13 - أعربت بعض المنظمات عن القلق من جدوى التنفيذ والآثار المترتبة عليه. |
Con arreglo a este concepto se reconoce claramente que no podemos separar los temas de la seguridad nacional, regional e internacional de los relativos a la estabilidad política, económica y social y sus repercusiones en materia de seguridad. | UN | وهذا المفهوم يسلِّم بوضوح بأنه لا يمكننا فصل المسائل الأمنية القطرية والإقليمية والدولية عن الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي والآثار المترتبة عليه بالنسبة للأمن. |
Prevención, en la medida de lo posible y, en cualquier caso, procurar influir en el progreso, el nivel de gravedad y las consecuencias de la enfermedad mental. | UN | :: الوقاية حيثما أمكن، والسعي في جميع الأحوال للتأثير في تطور المرض العقلي، ودرجة خطورته والآثار المترتبة عليه. |
Las estimaciones presupuestarias que figuran en el presente documento incorporan los resultados del examen y también las conclusiones y consecuencias que de él se derivan. | UN | وتتضمن تقديرات الميزانية الواردة في هذه الوثيقة نتائج ذلك الاستعراض وكذلك الاستنتاجات واﻵثار المترتبة عليه. |
f) En el campo de la educación y la sensibilización, se prestó apoyo a las universidades, las escuelas primarias y los grupos comunitarios, dando a conocer mejor las causas y los efectos del cambio climático y las posibles respuestas; | UN | (و) بالنسبة إلى التثقيف وإذكاء الوعي، قُدّم دعم للجامعات والمدارس الابتدائية والجماعات المحلية، لزيادة الوعي بأسباب تغير المناخ والآثار المترتبة عليه والاستجابات الممكنة بشأنه؛ |
Divulgación de la Conferencia y repercusiones | UN | ألف - التعريف بالمؤتمر والآثار المترتبة عليه |
11.E. Pesca ilegal, no declarada y no reglamentada: escala, ubicación y efectos sobre las poblaciones de peces. | UN | 11 - هاء الصيد غير المشروع وغير المُبلَغ عنه وغير المنظّم(و): نطاقه وأماكنه والآثار المترتبة عليه بالنسبة للأرصدة السمكية. |
IV. Historia de la frontera entre Djibouti y Eritrea y consecuencias para el estatuto de Doumeira | UN | رابعا - تاريخ الحدود بين جيبوتي وإريتريا والآثار المترتبة عليه بالنسبة لوضع منطقة دوميرة |
Al poner de relieve cuestiones importantes en el Día Mundial de la Libertad de Prensa y presentar las cuestiones de desarrollo y los logros en materia de desarrollo sostenible, el Departamento puede comunicar al público las actividades y las inquietudes de la comunidad internacional, explicando la función de las Naciones Unidas y las repercusiones de su labor. | UN | ومن خلال لفت الانتباه لتلك القضايا الهامة التي تتعلق باليوم العالمي لحرية الصحافة، وإبراز قضايا التنمية ومنجزات التنمية المستدامة، تمكنت إدارة شؤون الإعلام من وصف أنشطة وشواغل المجتمع الدولي أمام الجمهور، مع توضيح دور الأمم المتحدة والآثار المترتبة عليه. |
15. Debería aprovecharse el cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos para promover y hacer conocer todos los aspectos e implicaciones del derecho al desarrollo. | UN | ٥١- وينبغي انتهاز الفرصة التي تتيحها الذكرى السنوية الخمسون لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان من أجل تعزيز الحق في التنمية والتعريف بجميع جوانبه واﻵثار المترتبة عليه. |