Continuará la asistencia a los refugiados que permanecen en los países de asilo hasta que se den las condiciones para un regreso voluntario y seguro. | UN | وسيواصَل تقديم المساعدة للاجئين المتبقين في بلدان اللجوء إلى حين تنشأ ظروف مؤاتية للعودة الطوعية والآمنة. |
Cuarto, deben adoptarse medidas internacionales urgentes para proteger a los niños palestinos ahora y permitirles el acceso inmediato y seguro a los servicios de salud, educativos, sociales y psicosociales. | UN | رابعا، ضمان اتخاذ الاجراءات الدولية العاجلة لحماية الأطفال الفلسطينيين الآن وتوفير السبل الضرورية والآمنة لهم للخدمات الصحية والتعليمية، بما في ذلك الاحتياجات النفسية والاجتماعية للأطفال. |
- ¿Qué puede hacerse para facilitar la remoción de las minas distintas de las minas antipersonal de manera rápida y segura? | UN | ما الذي يمكن القيام به لتيسير الإزالة السريعة والآمنة للألغام غير الألغام المضادة للأفراد؟ |
Sin embargo, las estrictas leyes de inmigración y las políticas contrarias a la migración han eliminado prácticamente todas las formas de migración legal y segura. | UN | بيد أن شدة قوانين الهجرة وسياسات مكافحة الهجرة قضت عمليا على جميع أشكال الهجرة القانونية والآمنة. |
Ello se aplicaba asimismo a los trabajadores locales que se beneficiaban de oportunidades directas de empleo en condiciones dignas y seguras. | UN | ويمتد ذلك إلى العمال المحليين الذين يستفيدون من فرص العمل المباشرة التي تتوافر فيها ظروف العمل اللائقة والآمنة. |
No obstante, a corto plazo, creo que los progresos en las cuestiones humanitarias mediante la repatriación voluntaria y en condiciones de seguridad pueden contribuir al proceso político, al mismo tiempo que alivian la crisis humanitaria. | UN | ومع ذلك فإنني أؤمن على المدى القصير بأن إحراز تقدم بشأن القضايا اﻹنسانية من خلال العودة الطوعية واﻵمنة من شأنه أن يسهم في العملية السياسية، مع تخفيف حدة اﻷزمة اﻹنسانية. |
Al respecto, los Estados miembros del organismo debemos garantizar que éste cuente con recursos financieros suficientes, predecibles y seguros para la aplicación de dicho programa. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على الدول الأعضاء في الهيئة ضمان حصولها على الموارد المالية الكافية والآمنة والقابلة للتنبؤ لتطبيق هذا البرنامج. |
Consigno con satisfacción que Panamá ha cumplido consigo misma y con la comunidad internacional en el manejo eficiente y seguro del Canal. | UN | ويسرني أن أفيد بأن بنما أدت واجبها ووقفت إلى جانب المجتمع الدولي في إدارتها الكفؤة والآمنة للقناة. |
Con medidas eficaces para controlar las exportaciones se facilitaría el comercio legítimo y seguro entre los Estados. | UN | وستيسر التدابير الفعالة لمراقبة الصادرات التجارة المشروعة والآمنة فيما بين الدول. |
La aplicación de medidas eficaces de control de las exportaciones facilita el comercio legítimo y seguro. | UN | والتدابير الفعالة لمراقبة الصادرات من شأنها تيسير التجارة المشروعة والآمنة. |
Alemania es uno de los principales defensores de un Afganistán pacífico y seguro. | UN | إن ألمانيا هي أحد الداعمين الرئيسيين لأفغانستان المسالمة والآمنة. |
Creemos firmemente que la clave para lograr un Afganistán pacífico y seguro está en manos de los propios afganos. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن مفتاح أفغانستان المسالمة والآمنة إنما يكمن في أيدي الأفغان أنفسهم. |
Los delegados hicieron hincapié en que una migración regular, ordenada y segura es muy importante para el desarrollo económico sustentable. | UN | أكد المندوبون أن الهجرة القانونية والنظامية والآمنة هي أمر مهم جدا للتنمية الاقتصادية المستدامة. |
El propósito de las preguntas era examinar los progresos realizados por los Estados en la gestión eficaz y segura de los arsenales. | UN | وكان الهدف من تلك الأسئلة هو استكشاف التقدم الذي أحرزته الدول في الإدارة الفعالة والآمنة لمواقع الذخائر. |
De hecho los niños pueden ser protegidos por una crianza cálida y segura durante y después del conflicto. | TED | لذا بالفعل يمكن حماية الأطفال من خلال التربية الوالدية الدافئة والآمنة خلال وبعد النزاع. |
Creemos firmemente en la necesidad de desarrollar formas alternativas sostenibles y seguras de energía limpia. | UN | ونؤمن إيماناً راسخاً بالحاجة إلى استحداث أشكال من الطاقة النقية المستدامة والآمنة. |
Por favor, ajusten sus bandejas plegables y asientos en sus posiciones verticales y seguras... | Open Subtitles | من فضلكم قوموا بتعديل أوضاع طاولاتكم ومقاعدكم إلى المواقع المُستقيمة والآمنة |
Acogiendo especialmente con beneplácito los esfuerzos del Gobierno de Angola por restablecer condiciones pacíficas y seguras en el país y restablecer una administración efectiva, y los esfuerzos de todos los angoleños por promover la reconciliación nacional, | UN | وإذ يرحب بصفة خاصة بجهود حكومة أنغولا لاستعادة الأحوال السلمية والآمنة في البلد، وإقامة إدارة فعالة من جديد وبجهود جميع الأنغوليين لتعزيز المصالحة الوطنية، |
Asimismo, se comprometieron concretamente a ayudar a determinar el paradero de los pilotos franceses desaparecidos en Bosnia y Herzegovina y a lograr su regreso inmediato y en condiciones de seguridad. | UN | وتلتزم تحديدا بالمساعدة في الكشف عن مكان الطيارين الفرنسيين المفقودين في البوسنة والهرسك وضمان عودتهم الفورية واﻵمنة. |
Al respecto, los Estados miembros del organismo debemos garantizar que éste cuente con recursos financieros suficientes, predecibles y seguros para la aplicación de dicho programa. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على الدول الأعضاء في الهيئة ضمان حصولها على الموارد المالية الكافية والآمنة والقابلة للتنبؤ لتطبيق هذا البرنامج. |
Reiterando que el regreso voluntario, en condiciones de seguridad y sostenible de los refugiados y los desplazados internos será un factor importante para la consolidación de la paz en Libia, | UN | وإذ يكرر التأكيد على أن العودة الطوعية والآمنة والمطردة للاجئين والمشردين داخليا عامل مهم لتوطيد السلام في ليبيا، |
Medidas para contabilizar/ garantizar la seguridad de/ proteger físicamente los sistemas vectores | UN | تدابير حصر وسائل الحماية المادية والآمنة لوسائل الإيصال |
43. El Gobierno de Rwanda ha vuelto a asegurarme que está decidido a promover las condiciones propicias para la repatriación segura y voluntaria y para la reconciliación nacional. | UN | ٤٣ - وقد أكدت لي حكومة رواندا عزمها وتصميمها على تعزيز الظروف التي من شأنها أن تفضي إلى تحقيق العودة الاختيارية واﻵمنة إلى الوطن، والمصالحة الوطنية. |
Los resultados ya alcanzados son conocidos y el Perú es considerado un país estabilizado, seguro y con futuro expectante. | UN | والنتائج التي تحققت بالفعل معروفة تماما، وتعتبر بيرو من البلدان المستقرة واﻵمنة التي ينتظرها مستقبل باهر. |
Nuestra investigación, fabricación y desarrollo de una pequeña cantidad de armas nucleares no tienen por propósito amenazar a los demás sino que responden enteramente a la necesidad de la defensa, a fin de protegernos, de preservar la independencia, la soberanía y la integridad territorial del Estado y de salvaguardar la vida pacífica y tranquila del pueblo. | UN | إن اﻷسلحة النووية القليلة التي استحدثتها وصنعتها وطورتها لا تهدف الى تهديد اﻵخرين وإنما تخدم فقط أهداف البلد الدفاعية، إنها وسائل للدفاع عن النفس والحفاظ على استقلال الدولة وسيادتها ووحدة أراضيها وحماية الحياة السلمية واﻵمنة لشعبها. |