es probable que el pescado transgénico llegue a los mercados antes que los animales transgénicos. | UN | والأرجح أن تصل الأسماك المحورة وراثيا إلى الأسواق قبل وصول الحيوانات المحورة وراثيا. |
es probable que el número de casos procesables aumente bruscamente cuando regresen de Timor Occidental las personas vinculadas con las milicias. | UN | والأرجح أن يزداد عدد الحالات التي يمكن أن تكون موضع محاكمة مع عودة الذين لهم صلة بالميليشيات من تيمور الغربية. |
es probable que esta atmósfera conduzca a tentaciones peligrosas como la intolerancia y la complacencia en los planos pedagógico, social y político. | UN | والأرجح أن تؤدي هذه الأجواء إلى إغراءات خطيرة، كالتعصب والرضا الذاتي على الصعيد التربوي والاجتماعي والسياسي. |
lo más probable es que este déficit siga siendo sustancial en los próximos años. | UN | والأرجح أن تظل هذه الفجوة كبيرة في غضون السنوات القليلة المقبلة. |
Tal situación es más probable que surja en el contexto de las disposiciones sobre derechos humanos de la Constitución que en otros contextos. | UN | واﻷرجح أن ينشأ هذا الموقف في سياق أحكام حقوق اﻹنسان من الدستور أكثر مما ينشأ في حالات أخرى. |
Los miembros más pobres y débiles de la población son los que tienen más probabilidades de ser desalojados y de ver destruida la base de su existencia. | UN | والأرجح أن يتعرض أشد أفراد المجتمع فقراً وضعفاً أكثر من غيرهم للإخلاء وتقويض أسس وجودهم. |
Esas medidas, es muy probable que violen los principios fundamentales del derecho. | UN | والأرجح أن تؤدي تدابير كهذه إلى انتهاك المبادئ الأساسية للقانون. |
Este proceso de ajuste y aprendizaje es probable que dé resultado en los países en desarrollo exportadores de textiles y prendas de vestir más importantes y asentados. | UN | والأرجح أن تنجح عملية التكيف والتعلم هذه في أكبر وأقوى البلدان النامية المصدرة للمنسوجات والملابس. |
En este caso, es probable que la falsificación resulte difícil. | UN | والأرجح أن يكون التزوير صعبا في هذه الحالة. |
También es probable que la bioinformática entrañe una reducción de los gastos de investigación y desarrollo. | UN | والأرجح أيضا أن المعالجة الآلية لهذه المعلومات ستحد من تكاليف البحث والتطوير. |
es probable que persista ese problema y es posible que se agrave, habida cuenta de que las condiciones de seguridad pueden empeorar aún más. | UN | والأرجح أن تستمر المشكلة، وربما تزداد سوءا مع احتمالات تدهور حالة الأمن أكثر فأكثر. |
es probable que se trate de su novia o prometida | UN | والأرجح أن هذه الفتاة كانت خطيبة الرقيب أو رفيقته. |
Dicha asistencia es probable que se obtenga del fabricante del equipo. | UN | والأرجح أن تقدم هذه المساعدة الجهة المصنعة للمعدات. |
es probable que la economía China haya cambiado a una trayectoria de crecimiento menor. | UN | والأرجح أن مسار النمو الاقتصادي في الصين قد تراجع أيضا. |
lo más probable es que nos pida que ordeñemos sus vacas por un año. | Open Subtitles | والأرجح أنه سيطلب منا حلب أبقاره لمدة تناهز العام |
lo más probable es que refleje una subestimación de las incautaciones en la presentación de informes y, lo que es más importante, una asignación insuficiente de recursos por parte de esos países de África y de la comunidad internacional para aumentar la capacidad de interceptación de los organismos de represión. | UN | والأرجح هو أنها انعكاس للابلاغ المنقوص عن المضبوطات، والأهم من ذلك عدم كفاية الموارد التي تخصصها البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي لزيادة قدرات الضبط لدى أجهزة إنفاذ القوانين. |
es más probable que la causa de todo ese sufrimiento sean las enormes desigualdades en la utilización de los recursos del planeta y el despilfarro en armamento caro y otras frivolidades nacionales. | UN | واﻷرجح أن سبب كل هذه المعاناة إنما هو التفاوت الصارخ في استخدام موارد العالم والهدر في اﻹنفاق على أسلحة باهظة الثمن وغير ذلك من أوجه المباهاة الفارغة. |
Este retroceso es más probable en lo que respecta a las emisiones de CH4 y N2O, que se proyecta que disminuirán en casi todas las Partes informantes. | UN | واﻷرجح أن تتحقق هذه العودة فيما يخص انبعاثات الميثان وأكسيد النيتروز، التي يتوقع أن تنخفض في معظم الدول اﻷطراف المبلّغة. |
Los niños a los que se priva de la protección de una familia tienen más probabilidades de ser víctima de las peores formas de malos tratos y abuso. | UN | والأرجح أن يصبح الأطفال الذين يحرمون من حماية الأسرة ضحايا لأسوأ أشكال سوء المعاملة وإساءة المعاملة. |
Las mujeres de las zonas rurales tienen más probabilidades de verse obligadas a realizar trabajos en el sector no estructurado, que normalmente son a tiempo parcial, estacionales y con sueldos bajos. | UN | والأرجح أن تقوم المرأة الريفية بالعمل في القطاع غير الرسمي، الذي عادة ما يكون لوقت جزئي وموسمي ومنخفض الأجر. |
es muy probable que haya que seguir aplicando el enfoque dual para recabar datos tanto sobre alquileres como de carácter cuantitativo. | UN | والأرجح أنه يجب الحفاظ على النهج المزدوج في جمع بيانات الإيجار والكم. |
Las fronteras de un Estado a los fines del control inmigratorio estarán determinadas muy probablemente en el derecho nacional del Estado en el contexto de la aplicación de su ley de inmigración. | UN | والأرجح أن حدود الدولة لأغراض الهجرة تحدد في القانون الوطني للدولة في سياق تطبيق قانون الهجرة لديها. |
La explicación más verosímil es que pareció evidente: " quien puede lo más puede lo menos " y, ante el silencio un tanto sorprendente del comentario, cabe suponer que por " retiro " se debe entender " retiro total o parcial " . | UN | والأرجح أن السحب الجزئي بدا لها من الأمور البديهية لأن " من يقدر على الكثير يقدر على القليل " وكلمة " سحب " يجب أن تفسر على الأرجح، وفي ظل الصمت المحيّر في التعليق على أنها تعني " السحب الكامل أو الجزئي " . |
A menudo los migrantes casi no disponen de recursos legales para defenderse de la explotación y tienen más probabilidades de ser víctimas de discriminación en el lugar de trabajo porque con frecuencia carecen de los conocimientos del idioma y las aptitudes de negociación, así como de las redes de protección necesarias que les permitan aprovechar plenamente las oportunidades que ofrecen los países de destino. | UN | وغالبا ما لا يكون لدى المهاجرين الكثير من وسائل الحماية القانونية من الاستغلال أو ليس لديهم شيء منها البتة. والأرجح هو أن يتعرضوا للتمييز في مكان العمل، بالنظر إلى أنهم غالبا ما تنقصهم اللغة، ومهارات التفاوض، وشبكات الدعم لتمكينهم من استغلال الفرص المقدمة في بلدان مقصدهم استغلالا كاملا. |
Aproximadamente el 21% de las mujeres suelen ser trabajadoras sin salario del ámbito familiar, frente al 1,7% de los hombres. | UN | والأرجح أن يعمل نحو 21 في المائة من النساء في الأسرة دون أجر مقابل نسبة 1.7 في المائة من الرجال. |