Las mujeres y los niños se ven especialmente afectadas por las crisis económicas. | UN | والأزمات الاقتصادية لها ضحايا من بين النساء والأطفال. |
En todo el mundo la guerra, la pobreza, los desastres naturales y las crisis económicas destruyen a las familias. | UN | وفي كافة أنحاء العالم، تؤدي الحروب والفقر والكوارث الطبيعية والأزمات الاقتصادية إلى تمزيق أواصر الأسر. |
No obstante, los conflictos y las crisis económicas han tenido una repercusión negativa en la situación de los niños. | UN | غير أنه يُلاحظ أن الصراعات والأزمات الاقتصادية قد أثرت سلبا على أحوال الأطفال. |
En la mayoría de los países que se enfrentaron a emergencias y crisis económicas la cobertura de inmunización disminuyó. | UN | وانخفضت تغطية التحصين أكثر ما انخفضت في البلدان التي تتعامل مع حالات الطوارئ والأزمات الاقتصادية. |
Las llegadas de turistas internacionales han registrado vaivenes extraordinarios de un año a otro, en respuesta a la serie de desastres, riesgos de salud percibidos, problemas de seguridad y crisis económicas. | UN | واتسمت حركة السياحة الدولية إلى هذه البلدان بالتقلب الشديد من عام إلى آخر، نظرا لوقوع سلسلة من الكوارث، وما يبدو من المخاطر الصحية، والمسائل الأمنية، والأزمات الاقتصادية. |
5. Los derechos humanos y la crisis económica, alimentaria y climática | UN | 5- حقوق الإنسان والأزمات الاقتصادية والغذائية والمناخية |
Insto a los Estados Miembros a que hagan nuevas promesas de fondos en respuesta al llamamiento unificado para Somalia, que permitan a las Naciones Unidas y sus asociados prestar la asistencia que tanto necesita una población que permanece atrapada en una combinación mortífera de conflictos, sequía y crisis económica. | UN | وإنني أحث الدول الأعضاء على تقديم تعهدات إضافية مالية استجابة للنداء الموحد الذي أطلقته الأمم المتحدة من أجل الصومال والذي سيمكن الأمم المتحدة وشركاءها من إيصال المساعدة للسكان المحاصرين هم في أمس الحاجة إليها في خضم دائرة مميتة من النزاع والجفاف والأزمات الاقتصادية. |
Sin embargo, el informe del Estado parte reconoce que las guerras y las crisis económicas han acarreado padecimientos que han recaído desproporcionadamente sobre las mujeres. | UN | ومع ذلك، يسلم تقرير الدولة الطرف بأن المرأة تعاني بشكل غير متناسب من جراء الحروب والأزمات الاقتصادية. |
En otros los progresos han sido limitados a causa de los conflictos, una gobernanza deficiente, las crisis económicas o humanitarias y la falta de recursos. | UN | وفي بلدان أخرى يظل التقدم محدودا بسبب النزاعات وفساد الحكم والأزمات الاقتصادية والإنسانية ونقص الموارد. |
Las guerras, las crisis económicas y la corrupción se combinan para empujar a millones de personas hacia los niveles más bajos de inseguridad física, mental y psicológica. | UN | وتضافرت الحروب والأزمات الاقتصادية والفساد للزج بالملايين إلى أدنى مستويات إنعدام الأمن البدني والعقلي والنفسي. |
Las Naciones Unidas y las instituciones financieras multilaterales, por otro lado, están llamadas a construir un nuevo marco para prevenir y superar los riesgos y las crisis económicas. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف استحداث إطار للحيلولة دون حدوث المخاطر والأزمات الاقتصادية وإيجاد الاستجابة لها. |
Las mujeres más pobres de los países desarrollados y en desarrollo son particularmente vulnerables a los ciclos económicos descendentes y a las crisis económicas y financieras. | UN | والمرأة الفقيرة في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية عرضة أكثر من غيرها لأضرار الركود الاقتصادي والأزمات الاقتصادية والمالية. |
La persistente y creciente pobreza de las mujeres y las niñas, en particular la de ciertos grupos, como las mujeres y niñas indígenas y las mujeres de edad, también constituía un obstáculo que se acrecentaba en las situaciones de transición y las crisis económicas. | UN | واعتبر أيضا استمرار الفقر واستفحاله في أوساط النساء والفتيات، ولا سيما بعض الفئات منهن، مثل النساء والفتيات من السكان الأصليين والنساء المسنات، عائقا يتعاظم في حالات التحول والأزمات الاقتصادية. |
La Conferencia instó a la publicación de un anuario estadístico sobre las agrupaciones de países en desarrollo y a la creación de mecanismos consultivos para promover el estudio oportuno de las repercusiones de los bloques económicos y las crisis económicas sobre esas agrupaciones. | UN | وحث المؤتمر على نشر حولية إحصائية بشأن تجمعات البلدان النامية، وإنشاء آليات للتشاور حتى يتسنى، في الإبان، بحث أثر التكتلات الاقتصادية والأزمات الاقتصادية على تلك التجمعات. |
las crisis económicas, sociales y de otra índole a que se enfrenta Comoras, país que no se ha beneficiado de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados, le impedirán pagar totalmente la cuantía mínima necesaria para evitar que se aplique el artículo 19. | UN | والأزمات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها، التي تواجه جزر القمر، من شأنها أن تمنعها من تسديد كامل الحد الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19. |
16. Se debería dedicar una sección de la recomendación general a circunstancias especiales, tales como conflictos armados, disturbios civiles, desastres naturales y crisis económicas. | UN | 16 - وينبغي تكريس فرع من التوصية العامة من أجل الظروف الاستثنائية، مثل الصراع المسلح وأحداث الشغب المدنية والكوارث الطبيعية والأزمات الاقتصادية. |
No obstante, las crecientes dificultades a que se enfrenta la Autoridad Palestina desde 1999 le han impedido proporcionar el apoyo adecuado al maltrecho sector, ya que las recurrentes emergencias y crisis económicas y humanitarias han acaparado gran parte de su atención y recursos. | UN | غير أن الصعوبات المتزايدة التي تواجه السلطة الفلسطينية منذ عام 1999 منعتها من توفير الدعم الكافي لهذا القطاع المحاصَر، لأن حالات الطوارئ والأزمات الاقتصادية والإنسانية المتكررة استأثرت بالقدر الأكبر من اهتمامها ومواردها. |
Asimismo, se alentó a los Estados Miembros que aún no lo hubieran hecho a que ratificaran esos instrumentos y, sobre todo, dieran efecto a sus disposiciones en la práctica, tomando en consideración las dificultades que afrontaban algunos Estados Miembros de la región, sobre todo conflictos y crisis económicas. | UN | وشجَّع الدول الأعضاء التي لم تصادق بعد على هذه الصكوك على أن تفعل ذلك وأن تقوم على وجه الخصوص بإنفاذ أحكامها عملياً، آخذاً في الاعتبار الصعوبات التي تواجهها بعض الدول الأعضاء في المنطقة، وخاصة النزاعات والأزمات الاقتصادية. |
52. En su intervención, el Sr. Klaus Enders, Director Adjunto de las Oficinas Europeas del Fondo Monetario Internacional, sostuvo que la pobreza y la crisis económica a menudo contribuían al racismo y la discriminación. | UN | 52- ورأى السيد كلاوس أندرز، مساعد مدير المكتب الأوروبي لصندوق النقد الدولي، أن الفقر والأزمات الاقتصادية كثيراً ما يسهمان في تفشي العنصرية والتمييز. |
La Cuenta para el Desarrollo está en condiciones inmejorables para apoyar la respuesta de la Organización a los problemas fundamentales que se plantean al desarrollo mundial, en particular los relacionados con el cambio climático, la seguridad alimentaria y la crisis económica y financiera. | UN | 23 - ويتبوأ حساب التنمية موقعا مناسبا لدعم استجابة المنظمة إلى أهم التحديات الإنمائية العالمية، بما فيها التحديات المتعلقة بتغير المناخ والأمن الغذائي والأزمات الاقتصادية والمالية. |
Los países en desarrollo continúan enfrentando obstáculos para aplicar la Plataforma de Acción de Beijing y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular debido a la reducción de la ayuda oficial para el desarrollo, el aumento de la deuda externa, el cambio climático y las crisis económica, financiera, alimentaria y energética. | UN | ويرجع ذلك بصورة واضحة إلى ما طرأ من انخفاض شديد على المساعدة الإنمائية الرسمية مع زيادة الديون الخارجية وتغيُّر المناخ والأزمات الاقتصادية والغذائية وأزمات الطاقة. |
El impacto de la nueva estructura de producción y de la crisis económica del decenio de 1990 sobre las mujeres las ha apartado de sectores y profesiones en las que siempre habían participado activamente, desde las grandes industrias a los pequeños establecimientos comerciales. | UN | إن تأثير الهيكل الجديد للإنتاج والأزمات الاقتصادية في التسعينيات على المرأة أخرجها من قطاعات ومهن كانت دائماً مشاركاً نشطاً فيها، كما أخرجها من الأنشطة الصناعية الكبرى إلى مؤسسات تجارية صغيرة. |