Además, advierte que ciertas prestaciones sociales están limitadas a los niños y las familias que viven en la capital, Tbilisi. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن تقديم بعض الاستحقاقات يقتصر على الأطفال والأسر التي تعيش في العاصمة تبليسي. |
También preocupa al Comité la deficiente situación de la vivienda en el Estado Parte y las familias que viven en los tugurios urbanos y las comunidades de ocupantes ilegales sin infraestructura adecuada. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء حالة الإسكان السيئة في الدولة الطرف والأسر التي تعيش مثلاً في أحياء حضرية فقيرة ومستقطنات بدون بنى أساسية ملائمة. |
Esta consulta en el plano nacional es la primera de una serie de medidas de protección de los derechos y para asegurar el bienestar de la mujer, los niños y las familias que viven en las reservas. | UN | وهذا التشاور على نطاق الدولة هو الأول في مجموع التدابير لحماية الحقوق ولكفالة رفاه النساء، والأطفال والأسر التي تعيش في المحميات. |
4. La mayoría de personas y familias que viven, por ejemplo, en la pobreza y la pobreza extrema se ubican en las áreas rurales de África, Asia y América Latina. | UN | 4- وعلى سبيل المثال، فإن أكثرية الأشخاص والأسر التي تعيش في حالات فقر وفقر مدقع توجد في المناطق الريفية من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
Esta Asociación ejerce presión en favor de las mujeres y de las familias que viven de las explotaciones agrícolas en la provincia. | UN | وهذه الرابطة تبث دعاياتها لصالح النساء والأسر التي تعيش في المزارع في نيو برونزويك. |
Los hogares que estimaron que su situación económica era casi pobre eran los hogares con miembros desempleados y sin ningún miembro que recibiese pensión (29,5%), los mantenidos mediante ingresos no provenientes del trabajo ni de pensiones (26,9%) y las madres con hijos a su cargo (25,9%). | UN | وكانت اﻷسر المعيشية التي قيمت حالتها الاقتصادية على أنها تكاد تكون بائسة من اﻷسر التي تضم أفراداً عاطلين عن العمل ولا تضم أياً من العامليـن أو المتقاعدين )٥,٩٢ في المائة(، واﻷسر التي تعيش على دخل غير مكتسب بخلاف المعاشات )٩,٦٢ في المائة(، واﻷمهات اللاتي يقمن بتربية أطفال )٩,٥٢ في المائة(. |
Los que consideraban que su situación económica era mala eran por lo general los hogares con miembros desempleados y sin ningún miembro que recibiese pensión (51,6%), los hogares mantenidos por ingresos no procedentes del trabajo ni de pensiones (47,8%) y las madres con hijos a su cargo (45,3%). | UN | وكانت اﻷسر المعيشية التي قيمت حالتها على أنها سيئة هي التي تضم في أغلب اﻷحيان أفراداً عاطلين عن العمل ولا تضم أياً من المتقاعدين )٦,١٥ في المائة(، واﻷسر التي تعيش على دخل غير مكتسب بخلاف المعاشات )٨,٧ في المائة(، واﻷسر التي تضم أمهات يقمن بتربية أطفال )٣,٥٤ في المائة(. |
Los programas para asegurar un nivel mínimo de protección social adaptados a las necesidades nacionales, de aplicarse, garantizarían una vida digna para todos, especialmente las personas con discapacidad, los jóvenes, las personas de edad y las familias que viven en la pobreza. | UN | إذا نُفَّذت مبادرات الحد الأدنى للحماية الاجتماعية الموضوعة وفقًا للاحتياجات الوطنية فإنها ستكفل حياة كريمة للجميع ولا سيما لذوي الإعاقة والشباب وكبار السن والأسر التي تعيش في فقر. |
El Comité está especialmente preocupado por la situación de los niños en las familias afectadas por la actual crisis económica, que necesitan medidas sociales afirmativas, en particular las familias monoparentales, las familias con dos o más hijos, las familias que tienen hijos con discapacidad y las familias que viven en una situación de pobreza persistente. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ القلق إزاء حالة أطفال الأسر المتضررة من الأزمة الاقتصادية الراهنة، التي هي في حاجة إلى التدابير الاجتماعية الإيجابية، ولا سيما الأسر الوحيدة الوالد والأسر التي لديها طفلان أو أكثر والأسر التي لديها أطفال من ذوي الإعاقة والأسر التي تعيش في حالة فقر مستمر. |
A este respecto, se insta al Estado parte a asignar fondos suficientes para acabar con la persistente desigualdad, reducir efectivamente las disparidades y elevar el nivel de vida, que ahora es extremadamente bajo, de las familias con varios hijos, las familias de refugiados y desplazados internos y las familias que viven en zonas rurales y de difícil acceso, entre otras. | UN | وفي هذا الصدد، تُحث الدولة الطرف على تخصيص التمويل اللازم بغية التصدي لاستمرار عدم المساواة والعمل بفعالية على تقليل أوجه التباين وتحسين مستوى المعيشة المتدني للغاية الذي تعاني منه عدة فئات منها الأسر التي لديها عدة أطفال، والأسر اللاجئة والمشردة داخلياً، والأسر التي تعيش في مناطق ريفية ونائية. |
:: Garantizar la aplicación de la Iniciativa sobre un nivel mínimo de protección social en todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, adaptada a las necesidades nacionales y centrada específicamente en las personas con discapacidad, los jóvenes, las personas de edad y las familias que viven en la pobreza; | UN | :: أن تكفل تنفيذ مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية الموضوعة وفقًا للاحتياجات الوطنية لكل دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، مع التركيز الخاص على الأشخاص ذوي الإعاقة، والشباب وكبار السن والأسر التي تعيش في فقر؛ |
El Comité expresa especial preocupación por las disparidades regionales en el nivel de vida y por la situación de pobreza de los niños y las familias que viven en zonas áridas y semiáridas, de los niños nómadas y de los que viven en barrios marginales, que están expuestos a la deficiente calidad del aire y a la contaminación del agua potable. | UN | وتشعر اللجنة بقلق شديد إزاء التفاوتات الإقليمية في مستوى المعيشة وحالة الفقر لدى الأطفال والأسر التي تعيش في المناطق القاحلة وشبه القاحلة وأطفال البدو والأطفال الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة والمعرضين لتدني نوعية الهواء وتلوث مياه الشرب. |
c) Aumente sus esfuerzos por proporcionar financiación y asistencia concreta a los niños y las familias que viven en la pobreza aumentando los gastos anuales en programas de protección social y formulando estos programas de forma que se dirijan a los grupos más vulnerables; | UN | (ج) بذل مزيد من الجهود لتخصيص موارد مالية وتقديم مساعدة ملموسة لدعم الأطفال والأسر التي تعيش في الفقر عن طريق زيادة نفقاتها السنوية على برامج الأمان الاجتماعي وبتصميم هذه البرامج على نحو يستهدف الفئات الأكثر تعرضاً للفاقة؛ |
14. Seguir intensificando los esfuerzos por asegurar que se respete el derecho a la no discriminación de los niños en el país, en particular de los niños y las familias que viven en la pobreza y los niños pertenecientes a grupos minoritarios, como los romaníes (Malasia); | UN | 14- مواصلة تعزيز الجهود الرامية إلى ضمان احترام حق الأطفال في عدم التعرض للتمييز في البلد، ولا سيما الأطفال والأسر التي تعيش في فقر وأطفال جماعات الأقليات، بما فيها طائفة الروما (ماليزيا)؛ |
31. El Comité recomienda al Estado parte que intensifique sus esfuerzos por abordar las causas subyacentes a la mortalidad y la malnutrición de los niños en los primeros años de vida, incluidos los aspectos relacionados con la falta de acceso a servicios de atención de la salud, la pobreza y el bajo nivel de educación entre las familias romaníes y las familias que viven en las zonas rurales. | UN | 31- توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمعالجة الأسباب الأساسية لوفيات وسوء تغذية الأطفال والرضع، بما في ذلك الأسباب المصاحبة لصعوبة الحصول على خدمات الرعاية الصحية، والفقر، والمستويات المتدنية من التعليم لدى أسر طائفة الروما والأسر التي تعيش في المناطق الريفية. |
a) Prosiga y refuerce su apoyo a las familias en situaciones de vulnerabilidad, en particular las familias monoparentales y las familias que viven en la extrema pobreza, mediante políticas y programas sistemáticos a largo plazo para garantizar su acceso a los servicios sociales y a oportunidades de obtención de ingresos sostenibles; | UN | (أ) مواصلة وتعزيز دعم الأسر التي تعيش في أوضاع صعبة، ولا سيما الأسر الوحيدة العائل والأسر التي تعيش في فقر مدقع، من خلال سياسات وبرامج منهجية وطويلة الأجل بغية ضمان الحصول على الخدمات الاجتماعية والفرص التي تدر دخلاً على نحو مستدام؛ |
El objetivo principal del plan es mejorar el acceso y la permanencia de las niñas en la enseñanza secundaria y la enseñanza secundaria de nivel superior (entre el noveno y el duodécimo grado), especialmente aquellas que pertenecen a castas y tribus registradas, clases atrasadas, comunidades minoritarias y familias que viven por debajo del umbral de pobreza. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للخطة في تحسين فرص التحاق الفتاة بالمدرسة وبقائها فيها، مع التركيز على الفتيات المنتميات إلى الطبقات المصنفة والقبائل المصنفة وغيرها من الطبقات المتخلفة، ومجتمعات الأقليات والأسر التي تعيش تحت خط الفقر في الصفوف الثانوية والثانوية العليا (من الصف التاسع إلى الصف الثاني عشر). |
Los servicios de apoyo a la familia, la atención de la salud, la gestión de crisis y la mediación forman parte de la Concepción, como también la gestión de los problemas de las familias de etnia romaní y de las familias que viven con hijos discapacitados. | UN | وتشكل خدمات إعالة الأسرة، والرعاية الصحية النفسية، ومعالجة الأزمات، والوساطة جزءا من المفهوم، ومثلها في ذلك معالجة مشاكل أسر الروما والأسر التي تعيش مع أولاد معوقين. |
Los que estimaron que su situación económica era pobre eran los hogares con miembros desempleados y sin ningún miembro que recibiese pensión (30,5%) y los mantenidos mediante ingresos no provenientes del trabajo ni de pensiones (28,4%). | UN | وكانت اﻷسر التي قدرت حالتها الاقتصاديـة بأنها بائسة من اﻷسر المعيشية التي تضم أفراداً من العاطلين عن العمل ولا تضم أيا من العاملين أو المتقاعدين )٥,٠٣ في المائة(، واﻷسر التي تعيش على دخل غير مكتسب بخلاف المعاشات )٤,٨٢ في المائة(. |
Los que consideraban su situación económica muy mala eran principalmente los hogares con miembros desempleados y sin ningún miembro que recibiese pensión (30,5%), y los hogares mantenidos mediante ingresos no provenientes del trabajo ni de pensiones (28,4%). | UN | وكانت اﻷسر التي قيمت حالتها الاقتصادية على أنها سيئة جداً هي تلك اﻷسر التي تضم بالدرجة اﻷولى أفراداً عاطلين عن العمل ولا تضم أياً من العاملين أو المتقاعدين )٥,٠٣ في المائة(، واﻷسر التي تعيش على دخل غير مكتسب بخلاف المعاشات )٤,٨٢ في المائة(. |
y) Elaborar o perfeccionar programas para el niño en la primera infancia al objeto de prestar asistencia a las familias que se encuentran en circunstancias especialmente difíciles, como las familias encabezadas por progenitores sin pareja o por niños, las que viven en las situaciones más vulnerables y desfavorecidas y las que viven en la extrema pobreza o tienen a su cuidado a niños con discapacidad; | UN | (ذ) وضع أو تعزيز برامج الطفولة المبكرة التي تهدف إلى مساعدة الأسر التي تواجه ظروفا صعبة للغاية، بما في ذلك الأسر التي يعيلها أحد الوالدين بمفرده أو يعليها أطفال، والأسر التي تعيش في أشد حالات الضعف والحرمان، والأسر التي تعيش في فقر مدقع أو التي ترعى أطفالا ذوي إعاقات؛ |
272. En 1997 se introdujo la deducción fiscal por hijos (6.000 millones de dólares) para ayudar a las familias con bajos ingresos y a las familias que reciben asistencia social, muchas de las cuales son familias monoparentales encabezadas por mujeres. | UN | 272 - وبدأ في عام 1997 العمل باستحقاق ضريبة الطفولة في كندا بحجم 6 بلايين من الدولارات لمساعدة الأسر ذات الدخل المنخفض والأسر التي تعيش على مساعدات اجتماعية وكثير منها من أسر الوالد الوحيد وترأسها امرأة. |