La mundialización acentúa la necesidad de cooperación internacional en materia de protección de los refugiados y de reparto de responsabilidades y cargas. | UN | 4 - و تُضاعف العولمة من الحاجة إلى التعاون الدولي في مجال حماية اللاجئين ومن أجل تقاسم المسؤوليات والأعباء. |
Actúa sobre la base del consenso y desempeña una importante función para lograr un mejor reparto de responsabilidades y cargas entre los Estados. | UN | وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول. |
Los riesgos a nivel mundial se deben afrontar de manera que los costos y las cargas se compartan equitativamente. | UN | ويجب معالجة الأخطار العالمية بطريقة توزع التكاليف والأعباء بشكل عادل. |
Sobre esa base, el Grupo considera que el coeficiente de los gastos generales y las cargas del 40,7% debería reducirse al 5%. | UN | وعلى هذا الأساس، يرى الفريق أنه ينبغي تخفيض معدل النفقات والأعباء العامة البالغ قدره 40.7 في المائة إلى 5 في المائة. |
El Gobierno siente una profunda preocupación por los retos que esta epidemia ha planteado y la carga que ha impuesto para el desarrollo humano y la seguridad mundial. | UN | ويعتري الحكومة قلق شديد إزاء التحديات والأعباء التي يشكلها الوباء على التنمية البشرية والأمن العالمي. |
La cuarta actividad, la reducción de los costos y la carga para los proveedores, se abordará únicamente a través de la Internet. | UN | وسينفذ النشاط الرابع المعني بالحد من التكاليف والأعباء الواقعة على عاتق الموردين من خلال شبكة إنترنت دون غيرها. |
Los derechos y gravámenes aplicables a los procedimientos y requisitos de la importación, la exportación y el tránsito; | UN | :: الرسوم والأعباء المطبَّقة على إجراءات ومتطلبات الاستيراد والتصدير والمرور العابر |
Ello fomentará también la cooperación entre los Estados y un diálogo abierto sobre la mejor forma de compartir responsabilidades y cargas. | UN | وسيعزز ذلك أيضاً التعاون بين الدول وقيام حوار صريح حول كيفية تقاسم المسؤوليات والأعباء على نحو أفضل. |
Ello favorecerá la solidaridad internacional y el reparto de las responsabilidades y cargas, al tiempo que reforzará la capacidad de la Oficina para desempeñar su mandato. | UN | وسيعزز ذلك التضامن الدولي وتقاسم المسؤوليات والأعباء وسيعضد قدرة المفوضية على الوفاء بولايتها. |
Actúa sobre la base del consenso y desempeña una importante función para lograr un mayor reparto de responsabilidades y cargas entre los Estados. | UN | وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول. |
Ello fomentará también la cooperación entre los Estados y un diálogo abierto sobre la mejor forma de compartir responsabilidades y cargas. | UN | وسيعزز ذلك أيضاً التعاون بين الدول وقيام حوار صريح حول كيفية تقاسم المسؤوليات والأعباء على نحو أفضل. |
Ello favorecerá la solidaridad internacional y el reparto de las responsabilidades y cargas, al tiempo que reforzará la capacidad de la Oficina para desempeñar su mandato. | UN | وسيعزز ذلك التضامن الدولي وتقاسم المسؤوليات والأعباء وسيعضد قدرة المفوضية على الوفاء بولايتها. |
La familia representa una unidad de apoyo mutuo, recursos y cargas compartidos, un equilibrio emocional y amor. | UN | وتشكل الأسرة وحدة يتم فيها تبادل الدعم وتشاطر الموارد والأعباء ويعمها التوازن العاطفي والمحبة. |
Los problemas mundiales debían abordarse de manera tal que los costos y las cargas se distribuyeran con justicia, conforme a los principios fundamentales de la equidad y la justicia social. | UN | ويجب تدبّر التحديات العالمية بحيث تُوزع التكاليف والأعباء بالعدل والقسطاس وفقاً لمبدأي الإنصاف والعدالة الاجتماعية. |
En la Declaración del Milenio se subraya que, al abordar los problemas mundiales, los costos y las cargas deben distribuirse equitativamente. | UN | ويشدد إعلان الألفية على وجوب توخي العدالة في توزيع النفقات والأعباء عند التصدي للتحديات العالمية. |
Se espera también que la armonización de los ciclos de los programas y la utilización de exámenes conjuntos de mitad de período alivien las exigencias y las cargas que pesan actualmente sobre los países en que se realizan los programas. | UN | ويُتوقع أن تؤدي مواءمة دورات البرمجة واستعمال الاستعراضات المشتركة لمنتصف المدة إلى الحد من المطالب والأعباء الملقاة على عاتق البلدان المنفذة فيها برامج. |
La familia sufre mientras navega por la incertidumbre, dolor y la carga financiera del tratamiento. | TED | العائلات تتألم، بالشكوك والحزن والأعباء المادية للرعاية. |
Una delegación lamentó profundamente el aumento de la xenofobia y la confusión de las cuestiones de los refugiados y la migración y se pidió que se dividieran más la responsabilidad y la carga en la Unión Europea. | UN | وأعرب أحد الوفود عن أسفه البالغ لتنامي ظاهرة كره الأجانب والخلط بين قضايا اللاجئين وقضايا الهجرة، ودعت وفود عدة إلى قدر أكبر من تقاسم المسؤوليات والأعباء داخل الاتحاد الأوروبي. |
37. Muchas delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de encontrar formas prácticas de fortalecer la medida en que debían compartirse la responsabilidad y la carga que entrañaban las situaciones de afluencia masiva. | UN | 37- وشددت وفود عديدة على الحاجة إلى إيجاد سبل عملية لتعزيز تقاسم المسؤوليات والأعباء في حالات التدفقات الجماعية. |
Los gobiernos tienen plena libertad para percibir una serie de derechos y gravámenes accesorios en relación con los procedimientos y las formalidades de la importación y la exportación. | UN | إن الحكومات حرة في جباية مجموعة من الرسوم والأعباء المتبقية المتصلة بتدابير وإجراءات الاستيراد والتصدير. |
Para proteger a los refugiados, la OACNUR depende de la cooperación de los Estados basada en las obligaciones internacionales, la solidaridad y la repartición de la carga. | UN | ولحماية اللاجئين، تعتمد المفوضية على تعاون الدول القائم على أساس التضامن وتقاسم المسؤوليات واﻷعباء على الصعيد الدولي. |
Muchos de los problemas del país se deben a desigualdades a nivel mundial en los ámbitos económico y social: la pobreza y otros problemas sociales se ven agravados por las políticas económicas proteccionistas de los países desarrollados, así como por el terrible peso de la deuda externa. | UN | وأرجع الكثير من المشاكل التي يعاني منها بلده إلى جوانب الإجحاف التي تسود العالم في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي، حيث أشار إلى استشراء الفقر وغيره من الأدواء الاجتماعية نتيجة للسياسات الاقتصادية الحمائية المنتهجة في البلدان النامية والأعباء الهائلة للديون الخارجية. |
Un segundo grupo básico de Estados y otros asociados examinan el tema de los movimientos secundarios e irregulares, con miras a elaborar entendimientos comunes sobre la repartición de las cargas y responsabilidades. | UN | وتدرس مجموعة أساسية أخرى من الدول والشركاء الآخرين موضوع الحركات الثانوية غير المنتظمة بغرض بلورة تفاهمات مشتركة تتعلق بتقاسم المسؤوليات والأعباء. |
Esto repercute de manera directa en la mujer en lo que respecta a la disponibilidad de escuelas para sus hijos, las guarderías, el hacinamiento de las viviendas y el volumen de trabajo en el hogar. | UN | ويؤثر ذلك تأثيرا مباشرا على النساء، من حيث توفر المدارس ﻷطفالهن، ورعاية الطفولة، واكتظاظ المساكن، واﻷعباء المنزلية. |
Numerosos estudios y proyectos realizados por el Gobierno Federal se dirigen principalmente a analizar los obstáculos para el acceso a las esferas ocupacionales y los niveles de promoción hasta ahora dominados por los hombres y las dificultades especiales a que se enfrentan las mujeres en esa materia, así como a elaborar enfoques selectivos para lograr soluciones. | UN | وتهدف دراسات ومشاريع عديدة تنفذها الحكومة الاتحادية إلى تحليل العقبات التي تعوق وصول المرأة إلى هدفها واﻷعباء الخاصة التي تواجهها في مجالات العمل ومستويات الترقي التي لا تزال حكرا على الرجل، وإلى وضع نهج تستهدف التوصل إلى حلول. |