Persecución y represalias aplicadas a ciudadanos y empresas | UN | الاضطهاد والأعمال الانتقامية ضد مواطنين وشركات |
Operaciones conjuntas contra las FDLR y represalias por parte de éstas | UN | العمليات المشتركة ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والأعمال الانتقامية لهذه القوات |
Los niños expresaron su falta de confianza en los servicios existentes, y el temor de que esos servicios revelaran detalles de su vida privada y los expusieran a más acoso y represalias. | UN | وأعرب الأطفال عن عدم ثقتهم بالخدمات القائمة وخوفهم من أن تكشف هذه الخدمات خصوصية الأطفال وتعرضهم لمخاطر مزيد من المضايقة والأعمال الانتقامية. |
El presente informe pone de relieve la persistente gravedad de la intimidación y las represalias, pues las víctimas sufren violaciones de numerosos derechos humanos. | UN | ويؤكد التقرير على خطورة استمرار التخويف والأعمال الانتقامية إذ إن الضحايا يتعرّضون لانتهاكات عديدة لحقوق الإنسان. |
La oradora desea saber qué consecuencias podría tener un mayor seguimiento para los Estados que no respondan, sobre todo en cuanto a la lucha contra la impunidad y las represalias. | UN | وتساءلت عن أثر زيادة المتابعة على الدول غير المستجيبة، ولا سيما في مجال مكافحة الإفلات من العقاب والأعمال الانتقامية. |
A las primeras, porque las expone y hace particularmente vulnerables, como sujeto directo de desaparición forzada, a violencia sexual y de otro tipo, y, como miembro de la familia de un desaparecido, a sufrir violencia, persecución y represalias. | UN | فالاختفاء القسري يعرض النساء للاستضعاف بوجه خاص بسبب تعرضهن للعنف الجنسي ولأنواع أخرى من العنف، كما يتأثرن به بوصفهن أفراداً من أسرة الشخص المختفي عن طريق التعرض للعنف والاضطهاد والأعمال الانتقامية. |
Por lo general, los defensores que tratan de informar sobre la situación de los derechos humanos a los mecanismos u organismos internacionales de derechos humanos son objeto de intimidaciones y represalias. | UN | وغالبا ما يتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يحاولون تقديم تقارير عن حالة حقوق الإنسان إلى الآليات أو الهيئات الدولية المعنية بحقوق الإنسان، غالبا ما يتعرضون للترهيب والأعمال الانتقامية. |
Las mujeres que son miembros de la familia de una persona desaparecida son particularmente vulnerables a sufrir serios efectos sociales y económicos adversos así como a padecer violencia, persecución y represalias como resultado de sus esfuerzos para localizar a sus seres queridos. | UN | كما أن أفراد أسرة الشخص المختفي من النساء معرضات بوجه خاص للمعاناة من آثارٍ اجتماعية واقتصادية خطيرة، وكذلك من العنف والاضطهاد والأعمال الانتقامية في سعيهن لتحديد مكان أعزائهن المفقودين. |
A las primeras, porque las expone y hace particularmente vulnerables, como sujeto directo de desaparición forzada, a violencia sexual y de otro tipo, y, como miembro de la familia de un desaparecido, a sufrir violencia, persecución y represalias. | UN | فالاختفاء القسري يعرض النساء للاستضعاف بوجه خاص بسبب تعرضهن للعنف الجنسي ولأنواع أخرى من العنف، كما يتأثرن به بوصفهن أفراداً من أسرة الشخص المختفي عن طريق التعرض للعنف والاضطهاد والأعمال الانتقامية. |
Exhorto al Primer Ministro a que coopere con los dirigentes religiosos del país en forma urgente para restablecer la armonía entre las religiones e impedir que se produzca un ciclo trágico de violencia y represalias. | UN | وإنني أدعو رئيس الوزراء إلى العمل مع القادة الروحيين في البلاد بشكل عاجل لإعادة الوئام بين الأديان ومنع اندلاع دورة مأساوية من العنف والأعمال الانتقامية. |
Las mujeres que son miembros de la familia de una persona desaparecida son particularmente vulnerables a sufrir serios efectos sociales y económicos adversos así como a padecer violencia, persecución y represalias como resultado de sus esfuerzos para localizar a sus seres queridos. | UN | كما أن النساء أفراد أسرة الشخص المختفي معرضات بوجه خاص للمعاناة من آثارٍ اجتماعية واقتصادية خطيرة، وكذلك من العنف والاضطهاد والأعمال الانتقامية نتيجة محاولتهن تحديد مكان أعزائهن المفقودين. |
Las mujeres que son miembros de la familia de una persona desaparecida son particularmente vulnerables a sufrir serios efectos sociales y económicos adversos, así como a padecer violencia, persecución y represalias como resultado de sus esfuerzos para localizar a sus seres queridos. | UN | كما أن النساء من أفراد أسرة الشخص المختفي معرضات بوجه خاص للمعاناة من آثارٍ اجتماعية واقتصادية خطيرة، وكذلك من العنف والاضطهاد والأعمال الانتقامية نتيجة محاولتهن تحديد مكان أعزائهن المفقودين. |
Entre esos riesgos cabe destacar la grave estigmatización, el rechazo familiar y social y las represalias. | UN | وتشمل هذه المخاطر الوصم الشديد والنبذ الأسري والاجتماعي والأعمال الانتقامية. |
A pesar de los esfuerzos diplomáticos, las relaciones entre Palestina e Israel han vuelto a caer en un ciclo de violencia que incluye el terrorismo y las represalias. | UN | فبالرغم من الجهود الدبلوماسية المبذولة، دخلت العلاقات بين الفلسطينيين والإسرائيليين في حلقة مفرغة من العنف، بما في ذلك عمليات الإرهاب والأعمال الانتقامية. |
De conformidad con el artículo 13, el Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para que todas las personas que denuncien actos de tortura o maltrato estén protegidas contra la intimidación y las represalias por haber hecho esas denuncias. | UN | تقضي المادة 13 بأن تتخذ الدولة الطرف الإجراءات الفعالة لضمان حماية الأشخاص الذين يبلّغون عن أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة من التخويف والأعمال الانتقامية نتيجة لقيامهم بالتبليغ. |
55. Los Estados, de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos, deben adoptar medidas para prevenir la intimidación y las represalias. | UN | 55- ووفقاً للمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، ينبغي للدول أن تتّخذ تدابير لمنع التخويف والأعمال الانتقامية. |
Las preocupaciones relacionadas con la privacidad, junto con los problemas de la estigmatización y las represalias, también limitan las posibilidades de reunir los datos que serían necesarios. Pero es importante no subestimar la escala y la gravedad del problema. | UN | والشواغل المرتبطة بالخصوصيات والمقرونة بمشاكل الوصم بالعار والأعمال الانتقامية هي أمور تحد أيضاً من فرص جمع بيانات ذات مغزى غير أنه من المهم عدم الاستخفاف بحجم المشكلة وخطورتها. |
43. Varios oradores afirmaron que la comunidad internacional tenía la responsabilidad de abordar de manera rápida y eficaz el tema de la intimidación y las represalias. | UN | 43- وقال متحدثون عدة إن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية معالجة مسألة التخويف والأعمال الانتقامية بسرعة وفاعلية. |
Es imperativo que todos los actos de intimidación y represalia se persigan con prontitud y eficacia y se traten de manera apropiada. | UN | ولا بد من المقاضاة الفعالة والفورية على جميع أعمال التخويف والأعمال الانتقامية والتصدي لها بطريقة ملائمة. |
A la sociedad civil le corresponde igualmente desempeñar un papel importante para asegurar que los casos de intimidación y de represalias se señalen a la atención de los mecanismos pertinentes. | UN | وعلى المجتمع المدني القيام بدور متماثل من الأهمية لضمان إطلاع الآليات المختصة على حالات التخويف والأعمال الانتقامية. |
Denuncias, represalias y protección de las víctimas, los testigos y los defensores de los derechos humanos | UN | شكاوى الضحايا والشهود والمدافعين عن حقوق الإنسان والأعمال الانتقامية ضدهم وحمايتهم |
La Relatora Especial afirma en el párrafo 87 de su informe que la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos debería elaborar una estrategia amplia de protección de los defensores, que incluya las amenazas y las represalias de agentes no estatales. Se invita a la Relatora Especial a ampliar esta información. | UN | وذكرت المقررة الخاصة في الفقرة 87 من تقريرها أنه ينبغي للمفوضة السامية لحقوق الإنسان أن تضع استراتيجية متكاملة لحماية المدافعين، بما في ذلك من التهديدات والأعمال الانتقامية من قبل جهات فاعلة غير تابعة للدولة، ودعت المقررة الخاصة لتقديم المزيد من التفاصيل. |