ويكيبيديا

    "والأفراد من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y personas
        
    • y las personas
        
    • y particulares
        
    • las personas de
        
    • o personas
        
    • y los particulares
        
    • y vehículos
        
    • el personal habilitado
        
    • y las demás personas puedan
        
    • e individuos
        
    • y el personal que
        
    • o individuos
        
    • y de los particulares
        
    - Número de actividades de alimentos por trabajo llevadas a cabo; - Cantidad de alimentos distribuidos a familias y personas necesitadas; UN تقديم المساعدة الغذائية إلى الأسر والأفراد من الفئات الضعيفة للغاية؛ كمية الأغذية الموزعة على الأسر والأفراد المحتاجين؛
    La planificación de la familia permite a las parejas y personas controlar su propio proceso reproductivo, lo que influye en gran medida en la calidad de sus vidas. UN ونظرا لأن تنظيم الأسرة يمكن الأزواج والأفراد من التحكم في العملية الإنجابية لذلك فهو أساسي لجودة حياتهم.
    En los países más desarrollados, donde la utilización de anticonceptivos ha alcanzado desde hace tiempo un nivel relativamente alto, la introducción de métodos modernos también ha tenido repercusiones, al permitir a las parejas y personas elegir entre diversos métodos anticonceptivos. UN وفي البلدان الأكثر تقدما، التي وصل فيها استخدام وسائل منع الحمل إلى مستوى عال نسبيا، كان لاستحداث طرق حديثة أثر أيضا في تمكين الأزواج والأفراد من تنويع اختيارهم لوسائل معينة من وسائل منع الحمل.
    Los acuerdos de acción afirmativa son programas del gobierno provincial encaminados a tratar la discriminación a que hacen frente las mujeres, las minorías visibles, los indígenas y las personas con discapacidad. UN واتفاقات العمل الإيجابي عبارة عن برامج حكومية قائمة على مستوى المقاطعة، وتهدف إلى التصدي للتمييز الذي تواجهه النساء والأقليات الواضحة والسكان الأصليون والأفراد من ذوي الإعاقات.
    El mayor acceso a los mercados ha ofrecido a países y particulares nuevas oportunidades de participar en la división mundial del trabajo y la creación de riqueza. UN وأتاحت الزيادة في سبل الوصول إلى الأسواق فرصا جديدة للبلدان والأفراد من أجل المشاركة في عملية تقسيم العمل وبناء الثروة على الصعيد العالمي.
    :: Que el Reino Unido adopte modelos de prácticas idóneas de otros Estados Miembros, en particular los países nórdicos, en donde se comprenden bien los beneficios para la sociedad, las empresas y las personas de una licencia por maternidad compartida. UN اعتماد المملكة المتحدة لنماذج جيدة للممارسات مستمدة من الدول الأعضاء الأخرى، ولا سيما بلدان بحر الشمال التي تدرك الفوائد التي تعود على المجتمع والأعمال التجارية والأفراد من الاستفادة المشتركة من إجازة الأمومة إدراكا جيدا.
    A este respecto, las autoridades competentes vigilan continuamente las actividades de grupos y personas sospechosos de tener tendencias extremistas. UN وفي هذا الصدد، تقوم السلطات المختصة بصورة مطردة برصد أنشطة الجماعات المشبوهة والأفراد من ذوي النزعات المتطرفة.
    Entre esas entidades se incluyen fundaciones filantrópicas privadas, así como empresas privadas y personas físicas. UN ويشمل ذلك المؤسسات الخيرية الخاصة، فضلا عن الشركات والأفراد من القطاع الخاص.
    Afirmando que las actividades de proyectos de forestación o reforestación en pequeña escala del mecanismo para un desarrollo limpio deben beneficiar directamente a las comunidades y personas de bajos ingresos que participan en los proyectos, UN وإذ يؤكد أن أنشطة المشاريع الصغيرة للتحريج وإعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة يجب أن تعود بالنفع بشكل مباشر على المجتمعات والأفراد من ذوي الدخل المنخفض المشاركين في المشاريع،
    :: A fin de incrementar el número de mujeres y personas pertenecientes a minorías étnicas que llegan a la alcaldía de sus municipios, se va a desarrollar también un " caldo de cultivo " específico. UN :: تهيئة ' أرض خصبة` معينة أيضا بغية شغل عدد أكبر من النساء والأفراد من الأقليات العرقية لمنصب العمدة.
    El sistema también hace un seguimiento de las categorías de pasajeros: personal de la Misión y personas ajenas a las Naciones Unidas. UN كما يرصد هذا النظام فئة المسافرين: أفراد البعثة والأفراد من غير موظفي الأمم المتحدة.
    En el ámbito de la educación, se ha creado un centro para la promoción de la educación de mujeres, grupos étnicos y personas con discapacidad. UN وفي مجال التعليم، أنشئ مركز لتعزيز تعليم النساء والأفراد من أصل عرقي والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Algunos entendían que su objetivo era permitir a los grupos y personas indígenas identificarse a sí mismos como indígenas. UN فبعضها يعتبر أن القصد منها هو تمكين المجموعات والأفراد من الشعوب الأصلية من تحديد هويتهم بأنفسهم باعتبارهم من الشعوب الأصلية.
    Sírvanse describir las medidas legislativas y prácticas que se prevé adoptar para impedir que entidades y personas realicen actividades de reclutamiento y recaudación de fondos para cometer actos terroristas en el territorio de Guyana o fuera de él o los apoyen de cualquier otro modo. UN يرجى بيان التدابير التشريعية والعملية المقترحة لمنع الكيانات والأفراد من تجنيد أشخاص أو جمع أموال أو التماس أشكال أخرى من الدعم بغرض تنفيذ أنشطة إرهابية داخل غيانا أو خارجها.
    Uno de los objetivos del nuevo Código Penal es la creación de un sistema más adecuado de protección de la sociedad y las personas contra la delincuencia y sus nuevas formas. UN ومن أهداف هذا القانون الجنائي الجديد وضع أنسب نظام لحماية المجتمع والأفراد من هذه الجريمة وأشكالها الجديدة.
    Descripción detallada y medidas prácticas para impedir que entidades y particulares inicien actividades de reclutamiento o recaudación de fondos o soliciten otro tipo de apoyo UN بيان مفصل عن التدابير التشريعية والعملية لمنع الكيانات والأفراد من تجنيد أشخاص أو جمع أموال أو التماس أشكال أخرى
    d) Dotar a las comunidades y a las personas de los medios necesarios para determinar sus necesidades en materia de derechos humanos y velar por su satisfacción; UN (د) تمكين المجتمعات المحلية والأفراد من تحديد احتياجاتهم في مجال حقوق الإنسان وضمان تلبية هذه الاحتياجات؛
    Sírvanse indicar de qué modo puede la India prevenir que entidades o personas, de forma clandestina o con cualquier pretexto, recluten a individuos, recauden fondos o presten cualquier otra clase de apoyo a actividades terroristas que se lleven a cabo dentro o fuera de su territorio. UN رجاء التكرم ببيان الطريقة التي يمكن بها للهند منع الكيانات والأفراد من القيام سرا أو تحت أي ذريعة، بتجنيد الأشخاص أو جمع الأموال أو توفير أي شكل آخر من أشكال الدعم لأنشطة إرهابية يزمع الاضطلاع بها داخل الهند أو خارجها؟
    Los grupos de defensa de las víctimas, los damnificados y los particulares están colaborando en la reunión de información útil para la causa. UN ويتم الاتصال بمجموعات الدفاع عن الضحايا والأطراف المتضررة والأفراد من أجل جمع المعلومات المفيدة في القضايا.
    xxiv) Dirigir intencionalmente ataques contra edificios, material, unidades y vehículos sanitarios, y contra personal habilitado para utilizar los emblemas distintivos de los Convenios de Ginebra de conformidad con el derecho internacional; UN ' 24` تعمد توجيه هجمات ضد المباني والمواد والوحدات الطبية ووسائل النقل والأفراد من مستعملي الشعارات المميزة المبينة في اتفاقيات جنيف طبقا للقانون الدولي؛
    ii) Dirigir intencionalmente ataques contra edificios, material, unidades y vehículos sanitarios y contra el personal habilitado para utilizar los emblemas distintivos de los Convenios de Ginebra de conformidad con el derecho internacional; UN ' 2` تعمد توجيه هجمات ضد المباني والمواد والوحدات الطبية ووسائل النقل والأفراد من مستعملي الشعارات المميزة المبينة في اتفاقيات جنيف طبقا للقانون الدولي؛
    El Estado parte debería velar por que los periodistas, los defensores de los derechos humanos y las demás personas puedan ejercer libremente el derecho a la libertad de expresión de conformidad con el Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمكين الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والأفراد من ممارسة الحق في حرية التعبير دون قيود، ووفقاً للعهد.
    - Formulación de un plan de acción destinado a poner en contacto a organizaciones e individuos que se ocupan de los problemas de los refugiados; UN • وضـع خطـة عمـل لتوحيد صفوف المنظمات والأفراد من أجل معالجة قضايا
    Esa política pone de manifiesto los procedimientos y circunstancias de la contratación, así como las condiciones de trabajo aplicables, y establece un entendimiento mutuo entre la organización y el personal que no es de plantilla. UN وتوثق هذه السياسة الإجراءات والظروف الخاصة بتعيين أفراد من غير الموظفين، وتحدد ظروف العمل التي تنطبق على هذه الفئة وتضع تفاهماً مشتركاً بين المؤسسة والأفراد من غير الموظفين.
    Se trata, entre otras, de las disparidades persistentes o estructurales y las desigualdades de facto resultantes de circunstancias históricas que siguen denegando a grupos o individuos vulnerables las ventajas esenciales para el pleno florecimiento de la personalidad humana. UN وتشتمل أوجه التفاوت هذه، على سبيل المثال لا الحصر، على فوارق مستمرة أو هيكلية وأوجه عدم مساواة فعلية ناجمة عن ظروف تاريخية لا تزال تحرم الضعيف من الفئات والأفراد من المزايا الأساسية اللازمة لبناء شخصية الإنسان بالكامل.
    3. Las Partes apoyarán las iniciativas de las instituciones científicas y de los particulares encaminadas a mejorar la cooperación. UN ٣ - يدعم الطرفان ما يتخذه كل من المؤسسات العلمية واﻷفراد من مبادرات تهدف إلى تحسين التعاون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد