Aún más significativo en esos cambios es el carácter decididamente menos técnico y menos centralizado del enfoque. | UN | وما يكتسي أهمية أكبر في هذه التغيرات هو الطابع الأقل تقنية والأقل مركزية إلى حد كبير لهذا النهج. |
La mundialización, aparte de sus efectos positivos, tiene varias consecuencias negativas para las economías pequeñas y menos adelantadas. | UN | فالعولمة تنطوي على عدة آثار سلبية بالنسبة للبلدان ذات الاقتصادات الصغيرة والأقل نموا، إلى جانب ما لها من آثار إيجابية. |
Segundo, es necesario encarar la actual marginación de los Estados Miembros más pequeños y menos prósperos. | UN | وثانيا، يلزم معالجة التهميش المستمر للدول الأعضاء الأصغر حجما والأقل ثراء. |
Con frecuencia, las leyes y las instituciones refuerzan y perpetúan los prejuicios sexistas culturales y tradicionales al limitar su atención a medidas antisexistas de menor alcance y menos efectivas. | UN | وغالبا ما تعزز القوانين والمؤسسات أوجه التحيز الجنساني الثقافية والتقليدية وتديمها بحصر نطاق اهتمامها في السياسات الأضيق نطاقا والأقل فعالية القائمة على أساس نوع الجنس. |
En este contexto sombrío, el comercio intrarregional, con un gran componente de productos manufacturados y menos dependiente de la coyuntura internacional, ayudó a sostener las exportaciones. | UN | وفي ظل هذه الظروف غير المواتية، ساعدت التجارة بين بلدان المنطقة، الأكثر تركُّزا في المصنوعات والأقل تأثرا بالأحداث الدولية، في تثبيت الصادرات. |
La sociedad sigue dominada por los hombres, y las mujeres continúan siendo el grupo más pobre y menos educado. | UN | ولا يزال الرجال يسيطرون على المجتمع ولا تزال المرأة هي الأفقر والأقل تعليما. |
Las estadísticas ambientales se encuentran entre las especialidades estadísticas más recientes y menos desarrolladas. | UN | وتعتبر الإحصاءات البيئية من بين ميادين الإحصاءات الأحدث عهدا والأقل تطورا. |
Entre el Norte y el Sur: iniciativas de condonación total o parcial de la deuda por parte de los países del Norte a los países del Sur más pobres y menos adelantados. | UN | بين الشمال والجنوب: مبادرات تقوم بها بلدان الشمال لإسقاط جميع ديون بلدان الجنوب الأكثر فقرا والأقل تقدما، أو جزء منها. |
Son muy pocos los casos en que los autores son detenidos y menos aún los que acaban con un juicio y una condena. | UN | فالحالات التي يقبض فيها على المتهمين قليلة جدا والأقل منها هي الحالات التي يتم فيها بالفعل مقاضاة الجناة وإدانتهم. |
Los países en desarrollo, en particular los más vulnerables y menos adelantados, deben generar liquidez para el desarrollo. | UN | إن البلدان النامية، بخاصة البلدان الأكثر ضعفا والأقل نمواً، تحتاج إلى توليد سيولة من أجل التنمية. |
Se señaló que la cooperación regional eficaz podía hacer cumplir las normas internacionales y permitir una participación más efectiva de los Estados pequeños y menos poderosos en la gobernanza económica mundial. | UN | وأشير إلى أنه يمكن للتعاون الإقليمي الفعال أن يكفل تطبيق القواعد الدولية ويتيح المجال لزيادة المشاركة الفعالة للدول الأصغر حجماً والأقل تمكيناً في الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
Las tasas de muerte y discapacidad son más altas en las zonas rurales y entre las comunidades más pobres y menos educadas. | UN | ومعدلات الوفاة والإعاقة أعلى في المناطق الريفية وفي أوساط المجتمعات المحلية الأفقر والأقل تعليما. |
De hecho, cabe concluir que por lo menos la mitad de los Estados Miembros presta servicios de tratamiento de la drogodependencia con arreglo al régimen más caro y menos eficiente. | UN | والواقع أنَّ هذا يعني أنَّ ما لا يقل عن نصف الدول الأعضاء المبلغة يوفر خدمات العلاج من الارتهان بالمخدرات في السياق الأكثر تكلفة والأقل كفاءة. |
Reitera el apoyo de su delegación a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, que cumple una de las funciones más difíciles y menos gratificantes de la Organización. | UN | وأكد مجددا تأييد وفده للمكتب، الذي يضطلع بواحدة من المهام الأكثر صعوبة والأقل جلبا للمكافأة داخل المنظمة. |
Esta reducción es posible debido a que los equipos informáticos son actualmente más fuertes y menos costosos. | UN | ويمكن تحقيق هذا التخفيض من خلال أوجه التقدم في مجال المعدات الأكثر قوة، والأقل تكلفة. |
Los jóvenes son conscientes de las realidades del futuro. Es necesario confiar en ellos para desarrollar e innovar la ciencia y la tecnología en los países pobres y menos adelantados. | UN | إن الشباب واعون لحقائق المستقبل، ويجب إيلاؤهم الثقة لتنمية وتجديد العلم والتكنولوجيا في البلدان الفقيرة والأقل تقدما. |
Estos establecimientos tienen una mayor orientación comercial que las anteriores industrias artesanales, y abastecen a gran parte de la población de más edad y con menos instrucción. | UN | وتنحو هذه العمليات إلى أن تكون ذات صبغة تجارية بقدر يفوق الصناعات المنزلية في الماضي، وتخدم بشكل كبير السكان الأكبر سنا والأقل تعليما. |
Promover la investigación de tecnologías y alternativas que tengan mayor rendimiento energético, requieran menos recursos y sean menos contaminantes. | UN | النهوض بالبحوث في مجال التقانات والبدائل الفعالة أكثر بالنسبة للطاقة، والأقل إستهلاكاً للموارد والأقل تلويثاً. |
El concepto económico de mundialización se ha vuelto una realidad sin salida. Los países desarrolladoshan podido cumplir con las exigencias de la mundialización, pero los países en desarrollo y los países menos desarrollados no han podido hacerlo. | UN | إن المفهوم الاقتصادي للعولمة قد أصبح واقعا معاشا لا فكاك منه، حيث استطاعت الدول المتقدمة مواكبة متطلبات العولمة، بينما عجزت الدول النامية والأقل نموا منها عن مواكبة تلك التحولات. |
Las comunidades más pobres de los países en desarrollo son las más afectadas por el calentamiento del planeta y las menos capacitadas para hacer frente a esa situación. | UN | فالمجتمعات الأشد فقرا في البلدان النامية هي الأكثر تضررا بكوكب ترتفع حرارته والأقل قدرة على التصدي لهذا الأمر. |
Debido en gran parte a actos ajenos, pone en peligro a países que, como el mío, son los que tienen menor responsabilidad en las causas y los menos capacitados para adaptarse. | UN | وهو يعرض للخطر، إلى حد كبير بسبب أعمال الآخرين، بلدانا مثل بلدي، الأقل مسؤولية عن الأسباب. والأقل قدرة على التكيف. |
Los embates de la naturaleza no discriminan entre pobre y ricos, desarrollados o menos desarrollados, para asestar demoledores golpes a los seres humanos y a la infraestructura. | UN | إن أهوال الطبيعة لا تفرق بين الغني والفقير، أو المتقدم النمو والأقل نموا عندما تسدد ضرباتها المدمرة إلى بني البشر والهياكل الأساسية. |
El costo de la tecnología espacial, las grandes diferencias políticas y la falta de una base tecnológica impedían a los países más pequeños y no tan ricos aprovechar los beneficios de la tecnología espacial. | UN | غير أن تكلفة تكنولوجيا الفضاء والخلافات السياسية القوية والافتقار الى التكنولوجيا منع البلدان اﻷصغر واﻷقل ثراء من الاستفادة من تكنولوجيا الفضاء . |
En África, la maternidad parece estar distribuida equitativamente entre las mujeres de mayor y menor edad, pero en la mayoría de las demás zonas principales, casi dos tercios de los nacimientos corresponden a madres menores de 30 años. | UN | 41 - وفي أفريقيا، يبدو أن الإنجاب موزع بالتساوي بين النساء الأكثر تقدما في السن والأقل تقدما، ولكن في معظم المناطق الرئيسية الأخرى، تحدث حوالي ثلثي حالات الإنجاب قبل بلوغ سن الثلاثين. |
En el mundo globalizado contemporáneo era común que los Estados miembros más fuertes dictaran términos y condiciones, incluidas las políticas de reforma económica, a los países más pobres con menor poder económico. | UN | ومن الممارسات الشائعة في النظام العالمي اليوم أن تملي الدول الأعضاء الأقوى أحكاما وشروطا، تشمل سياسات للإصلاح الاقتصادي، على الدول الأكثر فقرا والأقل قوة من الناحية الاقتصادية. |
Cada Alta Parte Contratante se compromete a poner fin tan pronto como sea factible a las transferencias de municiones en racimo, comenzando progresivamente por el cese de las transferencias de las municiones de más antigüedad y de menos fiabilidad y exactitud. | UN | يتعهد كل طرف متعاقد سام بأن ينهي، في أقرب وقت ممكن، عمليات نقل الذخائر العنقودية، على أن يبدأ تدريجياً بإنهاء عمليات نقل الذخائر الأقدم عهداً والأقل موثوقية ودقة. |