ويكيبيديا

    "والأنماط الثقافية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y patrones culturales
        
    • y los patrones culturales
        
    • cultura y patrones
        
    • las pautas culturales
        
    • los modelos culturales
        
    Tenga a bien detallar las medidas concretas adoptadas o previstas a tal efecto e indicar si se han adoptado otras medidas para eliminar los estereotipos y patrones culturales que discriminan contra la mujer. UN ويرجى التوسع فيما يتصل بأية تدابير ملموسة متخذة أو متوخاة في هذا الشأن وبيان ما إذا اتخذت تدابير أخرى لإزالة القوالب النمطية والأنماط الثقافية التي فيها تمييز للمرأة.
    Tenga a bien detallar las medidas concretas adoptadas o previstas a tal efecto e indicar si se han adoptado otras medidas para eliminar los estereotipos y patrones culturales que discriminan contra la mujer. UN ويرجى تقديم مزيد من التفصيل فيما يتصل بأية تدابير ملموسة متخذة أو متوخاة في هذا الشأن وبيان ما إذا اتخذت أية تدابير أخرى للقضاء على النماذج النمطية والأنماط الثقافية التي فيها تمييز ضد المرأة.
    15. El Comité solicita, presentar los indicadores que revelen el impacto de la transversal género en educación e indicar que otras medidas se han tomado para eliminar los estereotipos y patrones culturales que discriminan a la mujer, y si dentro de estas medidas existen iniciativas que involucren a los medios de comunicación. UN 15 - يرجى تقديم المؤشرات التي تبين أثر الجهود المبذولة لتعميم المساواة بين الجنسين في النظام التعليمي وبيان التدابير الأخرى التي اتخذت للقضاء على القوالب النمطية والأنماط الثقافية الجاهزة التمييزية ضد المرأة، وبيان ما إذا كانت توجد من بين تلك التدابير مبادرات تشرك وسائط الإعلام.
    138.97 Poner en marcha más programas de sensibilización para aumentar el conocimiento de los derechos de la mujer y abordar la confusión entre la ley de la sharia y los patrones culturales nocivos (Omán); UN 138-97- إطلاق حملات توعية إضافية تهدف إلى تعزيز درجة الوعي بحقوق النساء والتصدى للخلط بين الشريعة والأنماط الثقافية السلبية (عمان)؛
    Debía indicarse si la Convención se aplicaba por su propio valor o si se había promulgado alguna legislación para ponerla en vigor, así como los factores sociales de carácter general, como tradiciones, cultura y patrones de conducta. UN ويتناول ما إذا كانت الاتفاقية ذاتية التنفيذ وهل صدرت قوانين ﻹعمالها، فضلا عن العوامل الاجتماعية الشاملة، كالتقاليد واﻷنماط الثقافية والسلوكية.
    En esta sección se señala si la Convención se está aplicando de manera automática y si se han promulgado leyes para que surta efecto y se superen factores sociales como la tradición y las pautas culturales y de comportamiento. UN ويتناول هذا الفرع ما إذا كانت الاتفاقية ذاتية التنفيذ، وما إذا كانت قد وضعت تشريعات لتنفيذ الاتفاقية، فضلا عن العوامل الاجتماعية الكبرى من قبيل التقاليد واﻷنماط الثقافية والسلوكية.
    Los niños compartían patrones similares en cuanto a la herencia genética, la dieta, el agua, los modelos culturales y las conductas sociales. UN ويشترك الأطفال في المورثات الجينية نفسها، والطعام والماء، والأنماط الثقافية والسلوكيات الاجتماعية ذاتها.
    En esta aproximación exploratoria, que surge de la reflexión de la experiencia de Ayuda en Acción, se evidencia también la persistencia de estereotipos y patrones culturales de discriminación en todas las áreas geográficas y unidades educativas de trabajo de Ayuda en Acción. UN وفي هذه المرحلة الاستكشافية، القائمة على تحليل تجربة منظمة العمل من أجل تقديم المعونة، يتضح أن القوالب النمطية والأنماط الثقافية التمييزية تستمر في جميع المناطق الجغرافية والوحدات التعليمية التي تعمل فيها المنظمة.
    Sírvanse presentar los indicadores que revelen el impacto de estos esfuerzos e indicar qué otras medidas se han tomado para eliminar los estereotipos y patrones culturales que discriminan a la mujer, y si, dentro de éstas, existen iniciativas que involucren a los medios de comunicación. UN يرجى تقديم المؤشرات التي تبين أثرها وبيان التدابير الأخرى التي اتخذت للقضاء على القوالب النمطية والأنماط الثقافية الجاهزة التمييزية ضد المرأة، وبيان ما إذا كانت توجد من بين تلك التدابير مبادرات تشرك وسائط الإعلام.
    En el párrafo 129 se reconoce que aún influyen en la nominación y elección de las mujeres factores subjetivos relacionados con creencias, prejuicios y patrones culturales, heredados de una sociedad clasista y sexista que atribuía al hombre el mundo del trabajo y del poder público, y limitaba a la mujer al hogar, la familia y a las tareas domésticas. UN 6 - يُعترف، في الفقرة 129، بأن ترشيح المرأة وانتخابها ما زالا متأثرين بعوامل ذاتية متصلة بالمعتقدات وأوجه التحيز والأنماط الثقافية الموروثة عن مجتمع يتسم بالطبقية والتحيز الجنسي يقتصر فيه مجال العمل والسلطة العامة على الرجل وينحصر فيه دور المرأة في نطاق المنزل والأسرة وأداء الأعمال المنزلية.
    23. En 2011, el CEDAW expresó su preocupación por la persistencia de actitudes tradicionales y discriminatorias y la influencia de creencias religiosas y patrones culturales que obstaculizaban el avance de los derechos de la mujer. UN 23- في عام 2011، أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء المواقف التقليدية التمييزية وإزاء التأثير السلبي لبعض المعتقدات الدينية والأنماط الثقافية التي تُعيق النهوض بحقوق المرأة.
    129. Es importante señalar que si bien las mujeres legalmente tienen todas las posibilidades y son el 50% de la población electoral, aún influyen en su nominación y elección factores subjetivos relacionados con creencias, prejuicios y patrones culturales, heredados de una sociedad clasista y sexista que atribuía al hombre el mundo del trabajo y del poder público, y limitaba a la mujer al hogar, la familia y a las tareas domésticas. UN 129- وتنبغي الإشارة إلى أنه على الرغم من تمتع المرأة بجميع هذه الحقوق القانونية وتشكيلها لنسبة 50 في المائة من الناخبين، فلا يزال ترشيحها وانتخابها يتأثر بعوامل ذاتية تتصل بالمعتقدات وأوجه التحيز والأنماط الثقافية الموروثة عن مجتمع يتسم بالطبقية والتحيز الجنساني ويكون فيه مجال العمل والسلطة العامة مقصوراً على الرجال، ويحصر دور المرأة في نطاق المنزل والأسرة وفي أداء الأعمال المنزلية.
    Sin embargo, sigue preocupado por la situación de desventaja en que se encuentran las mujeres rurales, que son pobres en su mayoría, tienen problemas de acceso a los servicios sociales y de salud y carecen de la posibilidad de acceder a la propiedad de la tierra, no por impedimentos legales sino a causa de prácticas tradicionales y patrones culturales que se manifiestan con más fuerza en las zonas rurales y en las comunidades indígenas. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء الوضع غير المواتي للمرأة في المناطق الريفية، التي تعاني بشدة من الفقر ومن المصاعب في الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية ومن عدم إمكانية الحصول على أرض، لا بسبب العوائق القانونية وإنما بسبب الممارسات التقليدية والأنماط الثقافية التي تكون أقوى في المناطق الريفية ولدى جماعات الشعوب الأصلية.
    Es importante decir que si bien las mujeres legalmente tienen todas estas posibilidades y son el 50% de la población electoral, aún influyen en su nominación y elección factores subjetivos relacionados con creencias, prejuicios y patrones culturales, heredados de una sociedad clasista y sexista que atribuía al hombre el mundo del trabajo y del poder público, y limitaba a la mujer al hogar, la familia y a las tareas domésticas. UN 277- وجدير بالذكر، أنه على الرغم من أن المرأة تتمتع بكل هذه الإمكانيات وتشكل 50 في المائة من السكان الناخبين، فإن ترشيحها وانتخابها يتأثر بعوامل غير موضوعية تتصل بالمعتقدات والتحيزات والأنماط الثقافية المتوارثة من مجتمع طبقي، متحيز ضد المرأة، يخصص عالم العمل والسلطة للرجل ويحصر المرأة في محيط المنزل والأسرة والواجبات المنزلية.
    los gobiernos deben perseguir los actos delictivos y cuestionar con firmeza las normas sociales y los patrones culturales existentes que respalden una supremacía masculina antidemocrática; por ejemplo, las mujeres suelen tener miedo de denunciar ante la policía los actos de violencia que se cometen contra ellas por miedo a ser violadas o torturadas por los agentes del orden; UN (ج) يجب على الحكومات مكافحة الجرائم وبذل جهود جادة لتعبئة ومواجهة المعايير الاجتماعية والأنماط الثقافية القائمة التي تدعم تفوق الذكور على نحو غير ديمقراطي. فعلى سبيل المثال، تخشى النساء، في غالب الأحيان، الإبلاغ عن أعمال العنف التي ترتكب ضدها إلى الشرطة خشية أن تتعرض للاغتصاب أو التعذيب من قبل المسؤولين عن إنفاذ القانون؛
    Debía indicarse si la Convención se aplicaba por su propio valor o si se había promulgado alguna legislación para ponerla en vigor, así como los factores sociales de carácter general, como tradiciones, cultura y patrones de conducta. UN ويتناول ما إذا كانت الاتفاقية ذاتية التنفيذ وهل صدرت قوانين ﻹعمالها، فضلا عن العوامل الاجتماعية الشاملة، كالتقاليد واﻷنماط الثقافية والسلوكية.
    46. El Ministerio ha promovido actividades a todos los niveles para sensibilizar a la población y despertar la conciencia social con miras a cambiar las actitudes sociales y los modelos culturales que perpetúan los estereotipos y refuerzan la idea de que la mujer es inferior al hombre. UN 46- شجعت الوزارة أنشطة على جميع المستويات لإذكاء الوعي الاجتماعي بهدف تغيير مواقف المجتمع والأنماط الثقافية التي تؤدي إلى إدامة الصور النمطية وتعزز الفكرة القائلة بأن المرأة أقل منزلة من الرجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد