También cumple la función de intermediario entre los órganos oficiales y las familias. | UN | كما يقوم بدور الوساطة بين الجهات الرسمية والأُسر. |
Las niñas y las familias que hayan abandonado esta práctica deben ser protegidas del acoso de la comunidad. | UN | ويجب حماية الفتيات والأُسر التي نبذت تلك الممارسة من التحرش المجتمعي. |
94. La exclusión es un problema entre los niños, los jóvenes y las familias. | UN | الاستبعاد مشكلة تشمل الأطفال والشباب والأُسر. |
:: Con comunidades y familias para apoyar su comprensión de la importancia de educar tanto a las niñas como a los niños en ciencia y tecnología. | UN | :: المجتمعات المحلية والأُسر لدعم فهمها لأهمية تعليم البنات والأولاد على حد سواء في العلوم والتكنولوجيا. |
Producto 1: Mayor apoyo para niños y familias para el consumo sostenible de agua potable y la adopción de un saneamiento adecuado y de buenas prácticas higiénicas | UN | الناتج 1: تعزيز الدعم المقدَّم للأطفال والأُسر بما يفضي إلى استعمال مستدام لمياه الشرب المأمونة واتباع ممارسات المرافق الصحية الكافية والنظافة الشخصية السليمة |
39. Varios oradores observaron que sus gobiernos habían realizado actividades de prevención y de concienciación dirigidas a los niños y a las familias así como al público en general. | UN | 39- وأشار عدّة متكلّمين إلى أن حكوماتهم قد قامت بأنشطة للوقاية وإذكاء الوعي استهدفت الأطفال والأُسر وكذلك عموم الناس. |
La carencia de datos sobre los niños y las familias y la migración dificulta la evaluación de la totalidad de las consecuencias de la migración para los niños. | UN | والافتقار إلى البيانات عن الأطفال والأُسر والهجرة يجعل من الصعب تقييم الآثار الكاملة للهجرة فيما يتعلق بالأطفال. |
Uno de los puntos va dirigido específicamente a las familias de los trabajadores pobres y las familias monoparentales. | UN | ويستهدف واحد من تلك النقاط تحديداً أُسر الفقراء العاملين والأُسر وحيدة الوالدين. |
Mereció la distinción por su firme defensa del bienestar de los niños, las mujeres y las familias de Singapur y su compromiso de larga data con sus causas. | UN | وجرى تكريمها بسبب دفاعها القوي والتزامها الدائم إزاء رفاه الأطفال والنساء والأُسر في سنغافورة. |
El Ministerio colabora con los alumnos, los padres y las familias para alcanzar esa meta. | UN | وتتعاون وزارة التعليم مع الطلبة والآباء والأمهات والأُسر لتحقيق هذا الهدف. |
La responsabilidad conjunta de las mujeres y los hombres por los hijos y las familias | UN | المسؤوليات المشتركة للنساء والرجال عن الأطفال والأُسر |
Tailandia está resuelta a mejorar las leyes a fin de prohibir los castigos corporales en las comunidades y las familias. | UN | ونحن عازمون على تحسين القوانين من أجل حظر العقوبة البدنية في المجتمعات المحلية والأُسر. |
La mayoría de estos servicios se financian como una actividad delegada por el Estado y son gratuitos para los niños y las familias. | UN | وتموَّل غالبية هذه الخدمات كنشاط مفوَّض من الدولة، وهي تقدَّم بالمجان إلى الأطفال والأُسر. |
3. Se debe respaldar el papel crucial de los padres y las familias en la prevención del abuso de drogas. | UN | 3- ينبغي دعم الدور الحاسم الذي يضطلع به الآباء والأمهات والأُسر في الوقاية من تعاطي المخدرات. |
El mecanismo nacional destaca también las preocupaciones a las que se enfrenta el público en relación con las cuestiones de género, y hace hincapié en aquellos ámbitos en los que es necesario tomar medidas para mejorar la calidad de vida de los hombres, las mujeres y las familias de la sociedad maltesa. | UN | وتسلط الهيئة الوطنية الضوء أيضا على الشواغل التي يواجهها الجمهور الجنساني، ويوجز بخطوط عامة المجالات التي ينبغي اتخاذ إجراءات فيها لتحسين جودة حياة الرجل والمرأة والأُسر في المجتمع المالطي. |
1. Proporcionando servicios de asesoramiento a mujeres y familias | UN | :: تقديم الخدمات الاستشارية للنساء والأُسر |
África acogió con beneplácito la respuesta adecuada y rápida de la comunidad internacional y de los gobiernos, grupos privados y público en general, para atender este desastre y ayudar a las poblaciones, países y familias afectados. | UN | وترحب أفريقيا بالرد الملائم والسريع من جانب المجتمع الدولي والحكومات والجماعات الخاصة والجمهور بصفة عامة في مواجهة هذه الكارثة وفي تقديم المساعدة للشعوب والبلدان والأُسر المنكوبة. |
El Servicio de Recepción atiende diariamente a un gran número de individuos y familias recién llegadas, buscándoles alojamiento temporal en centros de acogida. Integración | UN | وتركز عملية استقبال القادمين الجدد أساسا على كفالة الإقامة في مراكز الاستقبال والإقامة المؤقتة. وبالتالي تُقدم خدمات لأعداد غفيرة من الأفراد والأُسر يوميا. |
La epidemia ha traído consigo la aparición de hogares con un solo progenitor, y familias encabezas por niños o por abuelos. | UN | فقد أدى هذا الوباء إلى ظهور الأُسر المعيشية وحيدة الأبوين والأُسر المعيشية التي يرأسها الأطفال والأُسر المعيشية برئاسة الأجداد. |
83. Aunque Dinamarca es una sociedad próspera, hay personas y familias que viven en la pobreza. | UN | 83- ورغم أن المجتمع الدانمركي يتسم بحسن أدائه، فإن بعض الناس والأُسر يعيشون في فقر. |
39. Varios oradores observaron que sus gobiernos habían realizado actividades de prevención y de concienciación dirigidas a los niños y a las familias así como al público en general. | UN | 39- وأشار عدّة متكلّمين إلى أن حكوماتهم قد قامت بأنشطة للوقاية وإذكاء الوعي استهدفت الأطفال والأُسر وكذلك عموم الناس. |
:: Aumento de la concienciación a todos los niveles a fin de crear un entorno propicio para los niños y los hogares afectados por la pobreza y el VIH/SIDA, y | UN | :: زيادة الوعي على جميع المستويات لتهيئة بيئة داعمة للأطفال والأُسر المتضررة من الفقر ومن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز؛ |