ويكيبيديا

    "والإجراءات القانونية الواجبة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y garantías procesales
        
    • y las garantías procesales
        
    • y el debido proceso
        
    • y del debido proceso
        
    • de las garantías procesales
        
    • y las debidas garantías procesales
        
    • y a garantías procesales
        
    • y un enjuiciamiento con las debidas garantías
        
    • y a las garantías procesales
        
    • y al debido proceso legal
        
    E. Principios internacionales de justicia, equidad y garantías procesales UN هاء - المعايير الدولية للعدالة والإنصاف والإجراءات القانونية الواجبة
    Estamos ante la oportunidad histórica de aprobar un Acuerdo para crear las Salas Especiales, que por su naturaleza no sólo son las más apropiadas para la Camboya de hoy, sino que también son capaces de aplicar los principios internacionales de justicia, equidad y garantías procesales. UN وأمامنا فرصة تاريخية لاعتماد اتفاق يمكن أن يوجد الدوائر الاستثنائية، التي لا يتسم طابعها فحسب بأنه هو الأنسب لكمبوديا اليوم، بل إنه قادر أيضا على الوفاء بالمعايير الدولية للعدالة والنزاهة والإجراءات القانونية الواجبة.
    El estado de derecho y las garantías procesales son las claves de la protección de los derechos y libertades fundamentales. UN إن حكم القانون والإجراءات القانونية الواجبة أمران لا غنى عنهما لحماية الحقوق والحريات الأساسية.
    Para ello, está obligado a examinar si se han respetado o no las garantías de un juicio imparcial y el debido proceso. UN وللقيام بذلك، ينبغي له النظر في مسألة ما إذا روعيت ضمانات المحاكمة العادلة والإجراءات القانونية الواجبة. الرأي
    Su delegación se ha comprometido a trabajar en pro de un sistema de justicia transparente, imparcial e independiente de acuerdo con las normas del derecho internacional y los principios del estado de derecho y del debido proceso. UN وأعرب عن التزام وفده بالعمل من أجل نظام لإقامة العدل يتسم بالشفافية والنزاهة والاستقلالية ويتسق مع قواعد القانون الدولي ومبادئ سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة.
    Su personal merece un sistema de justicia interna justo y eficiente, con arreglo al derecho internacional y los principios de legalidad y de respeto de las garantías procesales. UN فموظفوها يستحقون نظام عدل داخلي منصف وكفؤ يتماشى مع القانون الدولي ومبادئ سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة.
    Se está movilizando más asistencia para garantizar la representación legal y las debidas garantías procesales para todos los detenidos por delitos relacionados con la piratería. UN ويجري حشد مساعدات إضافية لضمان توفير التمثيل القانوني والإجراءات القانونية الواجبة لجميع المعتقلين بسبب جرائم تتعلق بالقرصنة.
    Simposios regionales de expertos sobre el derecho a un juicio justo y a garantías procesales en el contexto de la lucha contra el terrorismo UN ندوات الخبراء الإقليمية المتعلقة بالمحاكمة العادلة والإجراءات القانونية الواجبة في سياق مكافحة الإرهاب
    Por ejemplo, el Tribunal Penal Internacional había establecido, entre otras cosas, una sólida práctica respecto de la aplicación de los conceptos de juicio imparcial y garantías procesales en su propia jurisprudencia, reforzando así la posición del Tribunal como una de las principales instancias para juzgar a las personas por delitos internacionales. UN فأشير، على سبيل المثال، إلى أن المحكمة الجنائية الدولية قد أرست، في جملة أمور، ممارسة قوية بشأن تطبيق مفاهيم المحاكم العادلة والإجراءات القانونية الواجبة في سوابقها القضائية الخاصة، فعززت بذلك وضع المحكمة بوصفها إحدى الهيئات الرائدة لمحاكمة الأفراد على الجرائم الدولية.
    Israel también persiste en su política de encarcelamiento arbitrario y abusivo de miles de civiles palestinos, incluidos menores, que son objeto de interrogatorios forzosos, aislamiento y denegación de acceso a atención médica, educación, visitas de familiares y garantías procesales. UN وقالت إن إسرائيل واصلت أيضا القيام، على نحو ينطوي على التعسف وسوء المعاملة، بسجن الآلاف من المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال الذين يُخضعون للاستجواب القسري، والحبس الانفرادي والحرمان من الحصول على الرعاية الصحية ومن التعليم والزيارات العائلية، والإجراءات القانونية الواجبة.
    La CELAC toma nota de las conclusiones del informe Secretario General e invita a los miembros de la Comisión a que examinen las recomendaciones y propuestas que allí figuran, teniendo presentes los principios básicos de independencia, transparencia, profesionalismo, descentralización, legalidad y garantías procesales. UN وقالت إن الجماعة تحيط علما بالاستنتاجات التي خلص إليها تقرير الأمين العام، وتدعو أعضاء اللجنة إلى استعراض المقترحات والتوصيات الواردة فيه، مع وضع المبادئ الأساسية للاستقلال، والشفافية، والمهنية واللامركزية، والشرعية، والإجراءات القانونية الواجبة موضع الاعتبار.
    2. Las Salas Especiales ejercerán su jurisdicción de conformidad con los principios internacionales de justicia, equidad y garantías procesales, enunciados en los artículos 14 y 15 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de 1966, en el que Camboya es parte. UN 2 - تمارس الدائرتان الاستثنائيتان اختصاصهما وفقا للمعايير الدولية للعدالة والإنصاف والإجراءات القانونية الواجبة على النحو الوارد في المادتين 14 و 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لعام 1966، وكمبوديا طرف فيه.
    Por ello, su delegación insta a los Estados retencionistas a que la utilicen de conformidad con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, respetando la transparencia y las garantías procesales y solo como castigo por los crímenes más graves. UN ولذا فإن وفد بلده يحث الدول التي أبقت على عقوبة الإعدام على أن تستخدمها بما يتماشى مع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية، وذلك فيما يتعلق بالشفافية والإجراءات القانونية الواجبة وكعقوبة لأشد الجرائم خطورة فحسب.
    El pleno respeto del estado de derecho y las garantías procesales es necesario para apoyar su legitimidad y la eficiencia de los regímenes de sanciones especiales. UN وذكر أن الاحترام الكامل لسيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة ضروري لدعم مشروعية نظم الجزاءات المحددة الأهداف وضمان فعاليتها.
    Otra preocupación tiene que ver con los posibles conflictos relacionados con la propiedad de la tierra y el debido proceso. UN 171 - وهناك شاغل آخر ينطوي على نزاعات محتملة يتعلق بملكية الأراضي والإجراءات القانونية الواجبة.
    En resumen, en lo que respecta a Posada, los Estados Unidos siguen adoptando una serie de medidas de conformidad con nuestros requerimientos jurídicos y el debido proceso. UN باختصار، لا تزال الولايات المتحدة منهمكة في سلسلة من الإجراءات بما يتسق مع متطلباتنا القانونية والإجراءات القانونية الواجبة المتعلقة ببوسادا.
    La Asamblea concibió el nuevo sistema como un sistema de justicia independiente, transparente, profesional, con recursos suficientes y descentralizado conforme con las normas pertinentes del derecho internacional y con los principios del estado de derecho y del debido proceso para asegurar que se respetaran los derechos y obligaciones de los funcionarios y que los administradores y los funcionarios respondieran por igual de sus actos. UN وقد توخت الجمعية أن يكون النظام الجديد نظاما لإقامة العدل يتسم بالاستقلالية والشفافية والمهنية وكفاية الموارد واللامركزية، على نحو يتسق وقواعد القانون الدولي ذات الصلة ومبادئ سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة لضمان احترام حقوق الموظفين والتزاماتهم، ومساءلة المديرين والموظفين على حد سواء.
    En consecuencia, la Misión organizó la capacitación de agentes de la Policía Nacional de Haití, magistrados y ONG nacionales especializadas sobre las normas en materia de derechos humanos, actividades para garantizar el cumplimiento de la ley y respeto de las garantías procesales. UN وعليه، فقد نظمت البعثة دورات تدريبية لضباط الشرطة الوطنية الهايتية والقضاة والمنظمات غير الحكومية الوطنية عن معايير حقوق الإنسان وإنفاذ القانون والإجراءات القانونية الواجبة.
    41. La Sra. Basso (Francia) pregunta qué medidas deben adoptarse con mayor urgencia para garantizar el derecho al juicio imparcial y las debidas garantías procesales de los sospechosos de actividades terroristas. UN 41 - السيدة باسو (فرنسا): سألت عن التدابير التي ينبغي اتخاذها بأقصى سرعة لكفالة الحق في محاكمة عادلة والإجراءات القانونية الواجبة للمتهمين بإرتكاب أنشطة إرهابية.
    10. En 2011 y 2012, el Grupo de Trabajo organizó tres talleres regionales de expertos, de una serie de cuatro, sobre la forma de garantizar el derecho a un juicio justo y a garantías procesales en el contexto de la lucha contra el terrorismo. El cuarto taller está previsto para principios de 2013. UN 10- وفي الفترة ما بين عامي 2011 و2012، نظم الفريق العامل المعني بحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب التابع لفرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب ثلاث حلقات عمل إقليمية للخبراء في إطار سلسلة مؤلفة من أربع حلقات عمل تتعلق بضمان الحق في محاكمة عادلة والإجراءات القانونية الواجبة في سياق مكافحة الإرهاب، ومن المقرر أن تعقد حلقة العمل الرابعة في بداية عام 2013.
    Lamentablemente, a menudo algunos Estados recurren a las medidas unilaterales, lo que es contrario al estado de derecho y a las garantías procesales. UN ومما يؤسف له أن بعض الدول تلجأ في كثير من الأحيان إلى اتخاذ إجراء من طرف واحد وهو ما يتعارض مع سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة.
    En el ámbito de la protección de los derechos humanos, la persistencia de fallas en el sistema de seguridad pública y de administración de justicia sigue contribuyendo a la impunidad y debilita la vigencia del derecho a la seguridad personal y al debido proceso legal. UN وفيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان، فإن استمرار أوجه القصور في نظام اﻷمن العام وإقامة العدل يرسخ من حالات اﻹفلات من العقاب ويقوض الممارسة الفعالة لحق اﻷشخاص في اﻷمن واﻹجراءات القانونية الواجبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد