En el informe de la Reunión de Expertos se planteaban diversas cuestiones referentes a los aspectos técnicos y de procedimiento que convendría aclarar. | UN | وقالت إن تقرير اجتماع الخبراء أثار عدداً من التساؤلات فيما يتعلق بالقضايا الفنية والإجرائية التي يلزم إيضاحها. |
En la Nota de Orientación revisada se examinan los obstáculos administrativos y de procedimiento que dificultan la programación conjunta | UN | المذكرة الإرشادية المنقحة تتصدى للحواجز الإدارية والإجرائية التي تعيق البرمجة المشتركة |
El retiro parcial de una objeción estará sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surtirá efecto en las mismas condiciones. | UN | يخضع السحب الجزئي للاعتراض لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذا وفقا لنفس الشروط. |
En ellos se abordan la mayoría de las obligaciones sustantivas y procesales que lógicamente constituirían la base de una convención. | UN | فهذه الأحكام تعالج أغلب الالتزامات الفنية والإجرائية التي تشكل منطقياً جوهر أي اتفاقية. |
10. Se podrían determinar en conformidad con diversas disposiciones del Protocolo las disposiciones institucionales y de procedimiento que constituirán el sistema de cumplimiento. | UN | 10- إن الترتيبات المؤسسية والإجرائية التي سيتألف منها نظام الامتثال يمكن أن تُحدَّد وفقاً لمختلف أحكام البروتوكول. |
Finalmente, mi Gobierno acoge con beneplácito los cambios estructurales y de procedimiento que se fueron introduciendo a lo largo del año transcurrido dirigidos a asegurar que los acusados que han sido o serán detenidos, sean juzgados lo más pronto posible. | UN | وأخيرا، ترحب حكومتي بالتغييرات الهيكلية والإجرائية التي أُدخلت خلال العام الماضي والرامية إلى ضمان محاكمة جميع المتهمين الذين اعتقلوا بالفعل أو سوف يُعتقلون دون تأخير بلا داع. |
El retiro parcial de una reserva estará sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surtirá efecto en las mismas condiciones. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
El retiro parcial de una reserva estará sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surtirá efecto en las mismas condiciones. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
El retiro parcial de una reserva está sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surte efecto en las mismas condiciones. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
El retiro parcial de una reserva está sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surte efecto en las mismas condiciones. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
Este enfoque se utiliza para facilitar la consideración de los requisitos de fondo y de procedimiento que puedan aplicarse a las medidas de deportación y los que puedan aplicarse a la ejecución de la decisión de expulsar a un extranjero. | UN | ويستخدم هذا النهج لتيسير النظر في الشروط الموضوعية والإجرائية التي يمكن أن تنطبق على إجراءات الطرد، وفي الشروط التي يمكن أن تنطبق على تنفيذ قرار طرد شخص أجنبي. |
El retiro parcial de una reserva está sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surte efecto en las mismas condiciones. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
El retiro parcial de una reserva está sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surte efecto en las mismas condiciones. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
El retiro parcial de una objeción está sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surte efecto en las mismas condiciones. | UN | ويخضع السحب الجزئي للاعتراض لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تنطبق على السحب الكامل للاعتراض ويكون نافذاً بنفس الشروط. |
El retiro parcial de una reserva está sujeto a las mismas reglas de forma y de procedimiento que el retiro total y surte efecto en las mismas condiciones. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
Se les deberían ofrecer instrumentos normativos, institucionales y procesales que los protejan de la precariedad contractual o situacional y que les den acceso efectivo a la justicia y a recursos apropiados. | UN | وينبغي تزويدهم بالأدوات المعيارية والمؤسسية والإجرائية التي تحميهم من الضعف والهشاشة فيما يتصل بالعقود والأوضاع، وينبغي أيضاً تزويدهم بفرص الوصول الفعالة إلى العدالة وسبل الانتصاف المناسبة. |
En segundo lugar, el principio de no discriminación prohibiría el incumplimiento de los requisitos sustantivos y procesales de una expulsión lícita por tales motivos. | UN | ثانيا، يحظر مبدأ عدم التمييز عدم الامتثال للشروط الموضوعية والإجرائية التي يتطلبها الطرد المشروع وفقا لهذه الأسس(). |
La evaluación hace hincapié en que el PNUD tiene una responsabilidad particular en la búsqueda de soluciones a los cuellos de botella de las operaciones y los procedimientos que afectan a las relaciones con los fondos mundiales y verticales. | UN | 26 - ويشدد التقييم على أنه تقع على البرنامج مسؤولية خاصة للتوصل إلى حلول للعقبات التشغيلية والإجرائية التي نؤثر في العلاقات مع الصناديق العالمية والرأسية. |
Para el cumplimiento de esos objetivos, Hábitat ha identificado e iniciado varios ajustes de organización y procedimiento que facilitarán la aplicación de este programa. | UN | ولبلوغ هذه الأهداف، قام الموئل بتحديد واستهلاك عدد من التعديلات التنظيمية والإجرائية التي تسهل تنفيذ هذا البرنامج. |
8. Antes de la presentación oficial de las reclamaciones de la primera serie al Grupo, la secretaría de la Comisión (en adelante la " secretaría " ) efectuó un examen detallado de esas reclamaciones y decidió, de conformidad con los artículos 14 y 15 de las Normas, que cada una de las reclamaciones cumplía los requisitos formales y procedimentales de la Comisión. | UN | 8- قبل تقديم الدفعة الأولى من المطالبات إلى الفريق بصورة رسمية، أجرت أمانة اللجنة ( " الأمانة " ) استعراضاً مفصلاً لتلك المطالبات انتهت، وفقاً للمادتين 14 و15 من القواعد إلى أن كل مطالبة من المطالبات المقدمة تستوفي الشروط الرسمية والإجرائية التي حددتها اللجنة. |
En 2004, la Oficina del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo publicó nuevas directrices sobre programación conjunta a fin de abordar los obstáculos administrativos y de procedimiento en la aplicación de esos enfoques. | UN | ففي عام 2004 أصدر مكتب مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية توجيها إضافيا بشأن البرمجة المشتركة بهدف تخطي الحواجز الإدارية والإجرائية التي تعترض إتباع نُهج من هذا القبيل. |
161. En su declaración, la representante de Mauricio describió el marco jurídico, político, institucional y económico de su país para la aplicación de la Convención y puso de relieve los cambios jurídicos y prácticos que habían tenido lugar desde la presentación del informe. | UN | ١٦١- وفي بيانها، وصفت ممثلة موريشيوس اﻹطار القانوني والسياسي والمؤسسي والاقتصادي في بلدها بالنسبة لتنفيذ الاتفاقية، وسلطت الضوء على التغييرات القانونية واﻹجرائية التي حدثت منذ تقديم التقرير. |
En su resolución 35/202, de 16 de diciembre de 1980, la Asamblea General decidió cambiar la denominación de la reunión de alto nivel por la de Comité de Alto Nivel encargado de examinar la cooperación técnica entre los países en desarrollo y pidió al Administrador del PNUD que convocara el siguiente período de sesiones del Comité con los mismos arreglos de organización y de procedimiento hechos para la reunión de alto nivel. | UN | وقررت الجمعية العامة في قرارها ٣٥/٢٠٢ المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٠ تغيير اسم الاجتماع الرفيع المستوى الى اللجنة الرفيعة المستوى المعنية باستعراض التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وطلبت من مدير البرنامج اﻹنمائي أن يعقد الدورة التالية للجنة حسب نفس الترتيبات التنظيمية واﻹجرائية التي وضعت للاجتماع الرفيع المستوى. |
63. Se reiteró que un requisito previo para el establecimiento de un servicio regional de ventanilla electrónica única era la eliminación de toda barrera formal y procesal a la interoperabilidad jurídica. | UN | 63- وذُكر مجددا أنَّ من شروط إنشاء مرفق نافذة وحيدة إلكترونية إقليمي أن تُزال العوائق الشكلية والإجرائية التي تعترض قابلية التشغيل المتبادل قانونيا. |