Actualmente, la Comisión está redactando una ley de bancarrota e insolvencia. | UN | وتعمل اللجنة في الوقت الراهن على صياغة مشروع قانون متعلق بالإفلاس والإعسار. |
También organizó un Coloquio de información sobre el derecho mercantil uniforme, destinado a proporcionar información sucinta sobre los temas de trabajo actuales y los posibles temas de trabajo futuros en los sectores de comercio electrónico, financiación por cesión de créditos e insolvencia transfronteriza. | UN | كما نظمت الندوة الإعلامية للقانون التجاري الموحد التي توخت توفير معلومات موجزة عن بنود الأعمال الحالية والمقبلة في مجالات التجارة الإلكترونية ومشروع التمويل بحوالة الحق والإعسار عبر الحدود. |
La Comisión tomó nota asimismo de la labor en curso en materia de arbitraje e insolvencia y decidió comenzar la preparación de textos sobre contratación electrónica, derecho de los transportes, proyectos de infraestructura con financiación privada y operaciones con garantía. | UN | كذلك أحاطت اللجنة علما بالأعمال الجارية المتعلقة بالتحكيم والإعسار وقررت أن تبدأ العمل في مجالات التعاقد الإلكتروني، وقانون النقل، ومشاريع البنية الأساسية الممولة تمويلا خاصا، والمعاملات المضمونة. |
Elaboración de normas jurídicas sobre la solución de controversias, el acceso a los servicios financieros, el acceso al crédito y la insolvencia | UN | وضع معايير قانونية بشأن تسوية المنازعات، وتيسُّر الحصول على الخدمات المالية، وتيسُّر الحصول على الائتمان، والإعسار |
La codificación del derecho húngaro contará con la labor de los Grupos de Trabajo de la CNUDMI sobre las Garantías Reales y la insolvencia como fuente de inspiración. | UN | وأضاف أن عملية تدوين القانون الهنغاري تستلهم جهود الأفرقة العاملة التابعة للأونسترال فيما يتعلق بالمصالح الضمانية والإعسار. |
El bufete se especializa en petróleo y gas, telecomunicaciones, aviación, arbitraje y régimen de insolvencia. | UN | والشركة متخصصة في الممارسات المتعلقة بالنفط والغاز والاتصالات السلكية واللاسلكية والطيران والتحكيم والإعسار. |
Con respecto al objetivo clave de llegar a establecer un equilibrio entre los intereses de las persona afectadas, se sugirió que el comentario debería mencionar expresamente el empeño de la Comisión en armonizar el régimen de las operaciones garantizadas y el de la insolvencia. | UN | ففيما يتصل بالهدف الرئيسي المتعلق بتحقيق التوازن بين مصالح الأشخاص المتأثرين، اقـتُرح أن يشير التعليق إشارة صريحة إلى جهود اللجنة الرامية إلى مواءمة قانوني المعاملات المضمونة والإعسار. |
La Oficina de Asuntos Económicos, que se encarga de aplicar este seguro, recibe las contribuciones de los empleadores y las personas aseguradas y paga prestaciones de desempleo e insolvencia. | UN | ومكتب الشؤون الاقتصادية هو المسؤول عن تطبيق التأمين الخاص بالبطالة، فهو يتلقى الاشتراكات من أصحاب العمل والأشخاص المؤمن عليهم ويدفع استحقاقات البطالة والإعسار. |
La CNUDMI recomendó la inclusión de instrumentos suyos en ese programa, en particular en materia de solución de controversias, comercio electrónico, operaciones garantizadas e insolvencia transfronteriza. | UN | وقد أوصت الأونسيترال بإدراج صكوكها في ذلك البرنامج، بما فيها الصكوك المتعلقة بتسوية النـزاعات والتجارة الإلكترونية والمعاملات المضمونة والإعسار عبر الحدود. |
En otros Estados, las transferencias de garantía se rigen por las mismas normas aplicables a las transferencias de la titularidad, en tanto que en el caso de ejecución e insolvencia, son equiparadas a los mecanismos de constitución de garantías reales. | UN | وفي دول أخرى تكون عملية نقل الضمان خاضعة عموما للقواعد الواجبة التطبيق على نقل حق الملكية، بينما هي تعامل كأدوات ضمانية في حالة الإنفاذ والإعسار. |
La falta de un mecanismo formal para ocuparse de las consecuencias de los casos de quiebra e insolvencia transfronterizas, especialmente en relación con instituciones financieras, transmite efectos económicos negativos a la economía mundial. | UN | ويؤدي عدم وجود آلية رسمية للتعامل مع أثر الإفلاس والإعسار عبر الحدود، وبخاصة عندما يتعلق الأمر بالمؤسسات المالية، إلى نقل الآثار الاقتصادية السلبية إلى الاقتصاد العالمي. |
Por consiguiente, es especialmente importante lograr un criterio uniforme para abordar las controversias financieras y sobre inversiones relativas a casos de quiebra e insolvencia. | UN | 50 - ولذا فمن المهم على وجه الخصوص إنجاز نهج موحد للمنازعات المالية والاستثمارية المتعلقة بالإفلاس والإعسار. |
Estos incluyen mecanismos de resolución de conflictos, transferencias electrónicas, pagos móviles, acceso al crédito e insolvencia. | UN | وتشمل هذه العناصر آليات تسوية المنازعات، والتحويلات الإلكترونية، والدفع بواسطة الأجهزة المحمولة، والحصول على القروض الائتمانية، والإعسار. |
Se sugirió que se realizara un estudio de la cuestión de la posibilidad de recurrir al arbitraje y a otras formas de resolución alternativa de controversias en el contexto de los bienes inmuebles, la competencia desleal y la insolvencia. | UN | وذُكر أنه يمكن أن تجرى دراسة لمسألة القابلية للتحكيم وسائر أشكال السبل البديلة لتسوية النـزاعات في سياق الممتلكات غير المنقولة والمنافسة غير المنصفة والإعسار. |
Se sugirió que tal vez fuera útil para los Estados que se estudiara la cuestión de la arbitrabilidad de una materia en el marco de las controversias concernientes a la propiedad inmueble, la competencia desleal y la insolvencia. | UN | واقتُرح أن دراسة مسألة القابلية للتحكيم في سياق الممتلكات غير المنقولة، والمنافسة غير العادلة والإعسار يمكن أن تتيح للدول توجيها مفيدا. |
Se sugirió que tal vez fuera útil para los Estados que se estudiara la cuestión de la arbitrabilidad de una materia en el marco de las controversias concernientes a la propiedad inmueble, la competencia desleal y la insolvencia. | UN | وأفيد بأن دراسة مسألة القابلية للتحكيم في سياق الممتلكات غير المنقولة والمنافسة غير العادلة والإعسار يمكن أن تتيح للدول توجيها مفيدا. |
Aspectos jurídicos de la creación de un entorno favorable a las microempresas y las pequeñas y medianas empresas, como la estructura social, la solución de controversias, las transferencias electrónicas, el acceso al crédito y la insolvencia | UN | الجوانب القانونية لبيئة مؤاتية للمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة، مثل بنية الشركة، وتسوية المنازعات، والتحويلات الإلكترونية، والوصول إلى الائتمان، والإعسار |
En otras etapas, tal vez sea factible utilizar una financiación por cesión de créditos más corriente; aun así, las cuestiones más importantes para la industria aeronáutica (prelación e insolvencia) no se tratan directamente en el proyecto de convención, puesto que la Comisión optó por elaborar reglas de conflicto de leyes y no normas acerca de la prelación y la insolvencia. | UN | وفي مراحل أخرى قد يكون التمويل الأكثر اعتياداً بالمستحقات ممكناً، ولكن تبقى حقيقة أن مشروع اتفاقية الأونسيترال لا يتناول تناولاً مباشراً أهم مسألتين لصناعة الطائرات، وهما الأولوية والإعسار. وقد اختارت اللجنة صوغ قواعد تنازع بدلاً من صوغ قواعد موضوع بشأن تينك المسألتين. |
1978 hasta la fecha Derecho general, régimen de insolvencia y arbitraje comercial internacional | UN | الممارسات المتعلقة بالقانون والإعسار والتحكيم التجاري الدولي من عام 1987 حتى الآن. |
48. Durante la sesión destinada a debatir la insolvencia se observó que la inserción del fraude en un caso de insolvencia complicaba mucho más la cosas, y que había dos esferas principales en que el fraude y la insolvencia se superponían. | UN | 48- خلال الجلسة المخصصة لموضوع الإعسار، لوحظ أن إدراج الاحتيال في حالة إعسار يزيد من تعقيد الحالة زيادة كبيرة، وأن ثمة مجالين رئيسيين يمكن أن يتداخل فيهما الاحتيال والإعسار. |
Con respecto al objetivo clave de llegar a establecer un equilibrio entre los intereses de las persona afectadas, se sugirió que el comentario debería mencionar expresamente el empeño de la Comisión en armonizar el régimen de las operaciones garantizadas y el de la insolvencia. | UN | ففيما يتصل بالهدف الرئيسي المتعلق بتحقيق التوازن بين مصالح الأشخاص المتأثرين، اقـتُرح أن يشير التعليق إشارة صريحة إلى جهود اللجنة الرامية إلى مواءمة قانوني المعاملات المضمونة والإعسار. |
26. La segunda observación explica, entre otras cosas, por qué la CNUDMI se ha ocupado de algunos temas que guardan una relación más estrecha con las tradiciones nacionales, como el derecho de la contratación pública y el régimen de la insolvencia. | UN | 26- وتشرح الملاحظة الثانية، من بين أمور أخرى، الأسباب التي حدت بالأونسيترال إلى تناول بعض المواضيع التي ترتبط بشكل أوثق بالتقاليد الوطنية - مثل قانون الاشتراء العمومي والإعسار. |
La Federación de Rusia apoya la continuación de las actividades de todos los grupos de trabajo de la Comisión, especialmente las relacionadas con el derecho del transporte y la contratación pública. | UN | وأعرب عن تأييد الاتحاد الروسي للاستمرار في أنشطة جميع الأفرقة العاملة للجنة، وبخاصة المعني منها بقانون النقل والإعسار. |