ويكيبيديا

    "والإقلال" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y reducir
        
    • y la reducción
        
    • y reducción
        
    • reducir al mínimo
        
    • reduce esos
        
    • la minimización
        
    • y hacer menos oneroso
        
    • reduciendo
        
    Los sistemas de registro contarán con sistemas y procedimientos para aislar cualquier problema y reducir al mínimo la interrupción o la suspensión de sus funciones. UN وتوضع لنظم السجلات أنظمة وإجراءات تتيح عزل أي مشاكل والإقلال قدر الإمكان من توقف أو تعليق وظائفها.
    Por consiguiente, los países necesitan desarrollar la capacidad de gestionar la globalización, con el objetivo de aumentar al máximo sus beneficios y reducir al mínimo sus costos. UN ومن ثم تحتاج البلدان إلى اكتساب القدرة على إدارة عملية العولمة، بهدف زيادة فوائدها إلى أقصى حد والإقلال من تكاليفها إلى أدنى حد.
    Ya se ha puesto en marcha un programa conjunto de varios sectores administrativos para acrecentar la seguridad de los ciudadanos y reducir la violencia. UN وقد بدأ بالفعل برنامج مشترك بين قطاعات إدارية متنوعة بغية النهوض بأمن المواطنين والإقلال من العنف.
    Los objetivos de las prestaciones de apoyo a las familias son el logro de la seguridad social de la familia y la reducción de la carga que significa el cuidado de los hijos. UN ذلك أن أهداف مخصصات إعانة الأسر هي تعزيز الأمن الإجتماعي للأسر والإقلال من أعباء تربية الأولاد.
    El presupuesto para la erradicación del hambre y la reducción de la pobreza ha recibido una alta prioridad y ha aumentado cada año. UN وقد منحت الإعتمادات المخصصة في الميزانية للقضاء على الجوع والإقلال من الفقر أولوية عالية وكانت تزاد كل سنة.
    Como resultado, Viet Nam consiguió la tasa más alta de erradicación del hambre y reducción de la pobreza de todos los países de la región. UN وكانت نتيجة ذلك أن فييت نام سجلت أعلى نسبة في القضاء على الجوع والإقلال من الفقر بالمقارنة مع جميع بلدان المنطقة.
    Por consiguiente, los países necesitan desarrollar la capacidad de gestionar la globalización, con el objetivo de aumentar al máximo sus beneficios y reducir al mínimo sus costos. UN ومن ثم تحتاج البلدان إلى اكتساب القدرة على إدارة عملية العولمة، بهدف زيادة فوائدها إلى أقصى حد والإقلال من تكاليفها إلى أدنى حد.
    El Ministerio de Salud también lanzó una Campaña nacional para alentar el parto natural y reducir las cesáreas innecesarias. UN وشنت وزارة الصحة أيضا حملة وطنية لتشجيع الولادة الطبيعية والإقلال من العمليات القيصرية غير الضرورية.
    Se hizo hincapié en la necesidad de detectar y reducir las discrepancias a nivel nacional, regional e internacional. UN وجرى التشديد على ضرورة تحديد أوجه التضارب على الصعد الوطني والإقليمي والدولي والإقلال منها.
    El objetivo de las prestaciones de apoyo a la familia es fomentar la seguridad social de las familias y reducir la carga financiera que supone el cuidado de los hijos. UN والغرض من استحقاقات الإعانات العائلية هو تعزيز الضمان الاجتماعي للأسر والإقلال من العبء المالي المترتب على تربية الأولاد.
    Es probable que los países en desarrollo importadores experimenten problemas de balanza de pago y quizás tengan que cortar el gasto y reducir las importaciones. UN ويرجح أن تعاني البلدان النامية المستوردة للنفط من مشاكل في ميزان المدفوعات وقد تضطر إلى خفض الإنفاق والإقلال من الواردات.
    Habida cuenta de que continúa el incremento de la tasa de infección de las niñas y las mujeres, resulta cada vez más esencial tomar medidas de protección y reducir la transmisión de madres a hijos. UN ومع استمرار الزيادة في معدلات الإصابة بين الفتيات والنساء، فقد أصبحت التدابير الوقائية والإقلال من انتقال المرض من الأمهات إلى الأطفال أمورا أكثر حسما منها في أي وقت مضى.
    Como queda señalado, el derecho humanitario internacional requiere que las partes en un conflicto adopten todas las precauciones viables para evitar y reducir al mínimo el número de víctimas civiles. UN وكما تم التأكيد عليه سابقاً، فإن القانون الإنساني الدولي يتطلب من الأطراف في نزاع ما اتخاذ كافة الاحتياطات الممكنة لتجنب الإصابات المدنية والإقلال منها إلى أدنى حد ممكن.
    Sin embargo, se necesita con urgencia finalizar la elaboración de una política y de normas para dichas unidades, con objeto de garantizar que haya disposiciones claras sobre el mando y el control y reducir la posible duplicación de responsabilidades en las misiones. UN على أنه ذكر أن ثمة حاجة مُلحّة إلى الانتهاء من وضع سياسة ومعايير لهذه الوحدات لضمان وجود ترتيبات واضحة للقيادة والسيطرة والإقلال من احتمال ازدواج المسؤوليات في البعثات.
    Estas iniciativas pretenden acelerar el crecimiento, sin comprometer la estabilidad económica alcanzada hasta la fecha, con vistas a generar más puestos de trabajo y mayores ingresos y reducir las desigualdades en el plano regional. UN وتستهدف هذه المبادرات الإسراع بالنمو مع تهيئة المزيد من الوظائف والدخل والإقلال من التفاوتات الإقليمية، دون النيل من الاستقرار الاقتصادي الذي سبق تحقيقه.
    La erradicación del hambre y la reducción de la pobreza: ese importante programa de objetivos nacionales es un programa integrado interministerial que se aplica en distintas localidades, zonas y comunas afectadas por la pobreza. UN القضاء على الجوع والإقلال من الفقر: إن هذا البرنامج الوطني المستهدف الهام هو برنامج متكامل مشترك بين الوزارات ينفذ في أماكن مختلفة، وفي مناطق وكوميونات منكوبة بالفقر.
    Las corrientes de ayuda guardan una estrecha relación con los presupuestos cada vez más restringidos de los países donantes, debido en parte a las inquietudes de éstos acerca de la eficacia de la ayuda para la intensificación del crecimiento económico y la reducción de la pobreza en varios países beneficiarios. UN وتعبّر أوضاع تدفقات المعونة عن التضييق في ميزانيات المانحين، ويرجع ذلك جزئيا إلى قلق المانحين بشأن مدى فعالية المعونة في زيادة النمو الاقتصادي والإقلال من الفقر في عدد من البلدان المتلقية.
    A menos que los países africanos hagan un esfuerzo concertado, conjuntamente con la comunidad internacional, seguirá siendo difícil alcanzar los objetivos con un plazo determinado relativos al logro de la educación básica para todos y la reducción de las disparidades entre el hombre y la mujer. UN وما لم تبذل البلدان الأفريقية جهودا متضافرة، بالاشتراك مع المجتمع الدولي، فإن الأهداف المحددة زمنيا لتحقيق التعليم الأساسي للجميع والإقلال من الفوارق بين الجنسين ستظل بعيدة المنال.
    Se han adoptado también medidas normativas sobre el establecimiento de los órganos encargados de las cuestiones de la violencia doméstica y medidas sobre la prevención, identificación y reducción de la violencia doméstica. UN كذلك تمت الموافقة على قرارات تنفيذية لإنشاء هيئات مسؤولة معنية بمسائل العنف المنزلي واتخاذ تدابير لمنع العنف المنزلي والتعرف عليه والإقلال منه.
    reducir al mínimo SUS POSIBLES EFECTOS NEGATIVOS UN الدولي الايجابية والإقلال كذلك من آثاره السلبية المحتملة
    El que los salarios de las empleadas sean inferiores a los de sus colegas hombres se debe, principalmente, a que las mujeres interrumpen su vida laboral para ocuparse de sus hijos y del hogar, lo que reduce esos años de servicio y experiencia. UN وفي الحالات التي تكون أجور المستخدَمات الإناث فيها أقل من أجور نظرائهن من الذكور، فإن أهم سبب لذلك هو ميل الإناث إلى الانقطاع عن عملهن ليتفرغن لرعاية الأطفال والمسؤوليات المنزلية، والإقلال بذلك من سنوات خدمتهن وخبرتهن.
    ii) Una mayor transparencia, la minimización de la burocracia y la simplificación y normalización de los trámites de aplicación y ejecución a fin de aprovechar al máximo las medidas adoptadas en el país de origen. UN `2` زيادة الشفافية، والإقلال من البيروقراطية قدر الإمكان، وتبسيط إجراءات التطبيق والتنفيذ وتوحيدها، لأجل استخدام تدابير البلد الموطن إلى أقصى ما يمكن.
    Del mismo modo, la utilización de cultivos transgénicos está mejorando los rendimientos y reduciendo los costes de producción y el uso de productos químicos perjudiciales en las explotaciones agrícolas. UN كذلك فإن استخدام المحاصيل المحورة وراثيا يؤدي إلى زيادة الغلة، وتخفيض تكاليف الإنتاج، والإقلال من استخدام المواد الكيميائية الضارة في المزارع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد