ويكيبيديا

    "والإنساني" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y humanitario
        
    • y humanitaria
        
    • y humana
        
    • humanitaria y
        
    • y humanitarias
        
    • y humanitarios
        
    • y humano
        
    • humanitario y
        
    • o humanitario
        
    • y humanos
        
    • humanitarias y
        
    • humanitarios y
        
    • y humanas
        
    • asistencia humanitaria
        
    • y el derecho humanitario
        
    También se expresó reconocimiento por el hecho de que se hiciera hincapié en diversas opciones para garantizar la seguridad y el carácter civil y humanitario de los campamentos y asentamientos de refugiados. UN وتم الإعراب أيضا عن التقدير للتركيز على وضع خيارات لكفالة أمن مخيمات ومستوطنات اللاجئين وطابعها المدني والإنساني.
    También se expresó reconocimiento por el hecho de que se hiciera hincapié en diversas opciones para garantizar la seguridad y el carácter civil y humanitario de los campamentos y asentamientos de refugiados. UN وتم الإعراب أيضا عن التقدير للتركيز على وضع خيارات لكفالة أمن مخيمات ومستوطنات اللاجئين وطابعها المدني والإنساني.
    Habida cuenta del nuevo orden político, consideraron que era necesario proporcionar apoyo financiero y humanitario adecuado a Somalia. UN وبالنظر إلى النظام السياسي الجديد ارتأوا أن من اللازم توفير الدعم المالي والإنساني للصومال.
    En última instancia, Israel es responsable de la difícil situación política y humanitaria. UN وخلاصة القول إن إسرائيل تتحمل المسؤولية عن الوضع السياسي والإنساني الخطير.
    La discriminación social, económica y humana que afecta a quienes han contraído esta enfermedad exige un compromiso decidido. UN إن التمييز الاجتماعي والاقتصادي والإنساني الذي يلحـــق الأذى بالمصابـــين بالإيــدز يتطلب التــزاما قويا.
    Lógicamente, los responsables de esta delincuencia económica, humanitaria y ecológica han de ser objeto de duros castigos. UN ومن المنطقي أن ينتظر المسؤولون عن هذا الإجرام الاقتصادي والإنساني والإيكولوجي التعرض لجزاءات شديدة.
    Al mismo tiempo, actúan de enlace entre los componentes militar y humanitario de la presencia de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN كما يقيم هؤلاء اتصالات بين العنصرين العسكري والإنساني لحضور الأمم المتحدة في الميدان.
    En el preámbulo también se reconoce de forma muy concreta el carácter social y humanitario del problema de los refugiados. UN كما تسلم ديباجة الاتفاقية على نحو محدد للغاية بالطابع الاجتماعي والإنساني لمشكلة اللاجئين.
    Todos los Estados deben adoptar las medidas necesarias para mantener el carácter civil y humanitario de los campamentos y los asentamientos de refugiados. UN ويجب على جميع الدول أن تسعى إلى المحافظة على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومستوطناتهم باتخاذ تدابير الوقاية والحماية اللازمة.
    - Conclusión sobre el carácter civil y humanitario del asilo; UN استنتاج بشأن الطابع المدني والإنساني للجوء؛
    Por ello, Israel se siente por encima del derecho internacional y humanitario. UN وبالتالي تشعر إسرائيل الآن، نتيجة الممارسات المطلقة لها، بأنها فوق القانون الدولي والإنساني.
    Se dijo que se hacía todo lo posible para garantizar que los campamentos y los asentamientos de refugiados tuvieran un carácter civil y humanitario. UN وذكر أنه قد تم عمل كل ما يمكن عمله لتأكيد الطابع المدني والإنساني لمخيمات ومستوطنات اللاجئين.
    Al aplicar las disposiciones de esos instrumentos se debería hacer todo lo posible por garantizar la protección de los derechos humanos fundamentales y el respeto de las normas del derecho internacional y humanitario. UN وينبغي، لدى تنفيذ أحكام تلك الصكوك، أن تُبذل جهود لضمان حماية حقوق الإنسان واحترام القانونين الدولي والإنساني.
    La intervención de la OTAN había difuminado la distinción entre actividad militar y humanitaria. UN وأدى الدور الذي لعبه حلف الأطلنطي إلى جعل التمييز بين العمل العسكري والإنساني غير واضح.
    En varios países, las sanciones económicas han tenido consecuencias de índole social y humanitaria en la población civil, sobre todo en las mujeres y los niños. UN وكان للجزاءات الاقتصادية في بلدان عديدة تأثيرها الاجتماعي والإنساني على السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال.
    En varios países, las sanciones económicas han tenido consecuencias de índole social y humanitaria en la población civil, sobre todo en las mujeres y los niños. UN وكان للجزاءات الاقتصادية في بلدان عديدة تأثيرها الاجتماعي والإنساني على السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال.
    Nos enfrentamos con amenazas reales para la seguridad mundial, regional, local y humana. UN إننا نواجه تهديدات حقيقية للأمن العالمي والإقليمي والمحلي والإنساني.
    En Zimbabwe, el deterioro de la situación política, económica, de seguridad, humanitaria y de derechos humanos causó el desplazamiento forzoso de un gran número de civiles y que se solicitara asilo en países vecinos, en particular Sudáfrica. UN وفي زمبابوي، أدى تدهور الوضع السياسي والاقتصادي والأمني والإنساني ووضع حقوق الإنسان إلى إكراه أعداد كبيرة من المدنيين، بمن فيهم طالبو اللجوء، على التشرد في بلدان مجاورة، وبالأخص في جنوب أفريقيا.
    Con ese fin, durante la primera mitad de 2004, se enviaron dos importantes misiones políticas y humanitarias bajo la dirección de la Oficina. UN ولهذا الغرض، تم إيفاد بعثتين مشتركتين هامتين في المجالين السياسي والإنساني في النصف الأول من عام 2004 بقيادة المكتب.
    Se pide además que se examinen las medidas tendientes a reducir al mínimo los efectos sociales y humanitarios de las sanciones. UN وهناك مقرر آخر يدعو إلى النظر في اتخاذ تدابير للتقليل من الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات.
    Si, como se ha dicho, el precio de la libertad es la vigilancia constante, el precio de un orden internacional civilizado y humano no es inferior. UN وإذا كان ثمن الحرية، كما قيل، هو اليقظة الدائمة، فإن النظام الدولي المتمدن والإنساني لا يقل ثمنا عن ذلك.
    Todos somos conscientes de que todos los pueblos y Estados tienen sus propias peculiaridades y su legado humanitario y cultural. UN فمن المعروف أن لكل من شعوبنا وأممنا خصوصياتها وتراثها الثقافي والإنساني.
    En el proyecto de resolución que estamos considerando se indica que uno de los principales objetivos de las Naciones Unidas y de la Organización de Cooperación Económica es promover la cooperación internacional para resolver los problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario. UN ويشير مشروع القرار المعروض علينا إلى أنه من بين الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة ومنظمة التعاون الاقتصادي تعزيز التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والإنساني.
    Los perjuicios económicos y humanos que los desastres naturales le han heredado al país, inciden hasta hoy en la economía nacional y el desarrollo social del pueblo hondureño. UN وما زالت آثار الضرر الاقتصادي والإنساني الذي خلفته الكوارث الطبيعية في هندوراس تؤثر في الاقتصاد الوطني والتنمية الاجتماعية لشعبها.
    Además, el fortalecimiento de la resiliencia constituye parte inseparable de las políticas humanitarias y de desarrollo de la UE. UN وعلاوة على ذلك، يشكل بناء القدرة على مواجهة الكوارث جزءاً أساسياً من سياسات الاتحاد الأوروبي في المجالين الإنمائي والإنساني.
    La legislación subraya los aspectos humanitarios y personales de los discapacitados. UN حيث أكد القانون الجانب الشخصي والإنساني للمعوقين.
    Las dimensiones sociales y humanas UN تناول البعدين الاجتماعي واﻹنساني
    Número de foros de intercambio de conocimientos respaldados por la Oficina del Representante Especial Adjunto del Secretario General para el Apoyo al Desarrollo y a la asistencia humanitaria UN عدد منتديات تبادل المعارف التي تتلقى الدعم من مكتب الممثل الخاص للأمين العام المعني بالدعم الإنمائي والإنساني
    La Corte Internacional de Justicia emitió una opinión consultiva el 9 de julio de 2004, en la que declaraba que la construcción del muro era una violación de los principios del derecho internacional y el derecho humanitario y pedía su desmantelamiento. UN لقد أصدرت محكمة العدل الدولية فتواها بشأن عدم قانونية الجدار الذي شيدته إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية وما حولها في 9 تموز/يوليه 2004، واعتبرته انتهاكا لمبادئ القانون الدولي والإنساني وطالبت بتفكيكه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد