ويكيبيديا

    "والإنسانية التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y humanitarias que
        
    • y humanitaria que
        
    • y humanitarios que
        
    • y humanitarias de
        
    • y humanas que
        
    • y humanos que
        
    • y humanitarios de
        
    • y humanidad de las que
        
    • y humanidad que
        
    • humanitaria y de
        
    • y humanos en los que
        
    • y humanitaria en que
        
    Como repetidamente lo ha expresado, el Gobierno de Panamá continúa exhortando a las partes en conflicto a dirimir sus diferencias de acuerdo con las normas democráticas y humanitarias que constituyen la base de la convivencia civilizada. UN ولقد ذكر مرارا أن حكومة بنما تحث طرفي النزاع على تسوية خلافاتهما وفقا للقواعد الديمقراطية والإنسانية التي تشكل أساس المجتمع المتحضر.
    Todos conocemos demasiado bien la crisis económica y humanitaria que se dio en el territorio palestino. UN وكلنا ندرك تماما الأزمة الاقتصادية والإنسانية التي نشأت في الأرض الفلسطينية.
    El Consejo de Seguridad subraya también la importancia de una respuesta internacional coordinada frente a los problemas económicos, sociales, culturales y humanitarios, que a menudo dan origen a conflictos armados. UN " ويشدد المجلس أيضا على أهمية أن تكون ثمة استجابة دولية منسقة للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإنسانية التي كثيرا ما تشكل الأسباب الجذرية للصراعات المسلحة.
    El caso de las recientes operaciones políticas y humanitarias de las Naciones Unidas en el Afganistán, Burundi y Timor Oriental y Occidental, para nombrar sólo unas pocas, ilustra la insuficiencia del régimen jurídico actual. UN وتعد الحالات المتعلقة بعمليات الأمم المتحدة السياسية والإنسانية التي جرت مؤخرا في أفغانستان وبوروندي وتيمور الشرقية وتيمور الغربية، وهي أمثلة قليلة، مثالا واضحا لقصور النظام القانوني الحالي.
    Para combatir el terrorismo internacional, la comunidad internacional debe dotarse de instrumentos de cooperación eficaces, que a la vez respeten los derechos humanos e insistan en las cuestiones políticas y humanas que constituyen los factores de inestabilidad de los que se alimentan los grupos terroristas. UN وبين أن مكافحة الإرهاب الدولي تتطلب من المجتمع الدولي أن يتسلح بأدوات فعالة من أدوات التعاون تحترم حقوق الإنسان من جهة، وتتصدى من جهة أخرى للقضايا السياسية والإنسانية التي تشكل عوامل عدم الإستقرار التي تتغذى بها الجماعات الإرهابية.
    Mediante este proyecto de resolución, que aborda de forma amplia las cuestiones políticas y humanitarias que afronta el Afganistán, podremos demostrar nuestra solidaridad con el pueblo que ha sufrido por tanto tiempo y nuestra determinación de ayudar en estos tiempos de dificultad. UN وسنتمكن بفضل مشروع القرار هذا، الذي يتصدى بصورة شاملة للقضايا السياسية والإنسانية التي تواجهها أفغانستان، من إظهار تضامننا مع هذا الشعب الذي طالت معاناته وإقامة الدليل على عزمنا على مساعدته في هذه الأوقات الصعبة والشاقة.
    Esta preocupación se debe a los efectos perjudiciales que estas armas pueden tener en las poblaciones civiles y las organizaciones internacionales y humanitarias que trabajan en zonas afectadas por conflictos armados. UN وتنشأ هذه الشواغل من الآثار الضارة التي يمكن أن تسببها هذه الأسلحة للسكان المدنيين والمنظمات الدولية والإنسانية التي تعمل في المناطق المتأثرة بالنزاعات المسلحة.
    En efecto, los resultados de la misión de un enviado especial podrían permitir el establecimiento de una estrategia global, integrada y duradera en el seno de la cual las organizaciones subregionales y los organismos de las Naciones Unidas que actúan en el África central trabajarían de manera concertada sobre todas las cuestiones políticas, económicas y humanitarias que afectan al conjunto de Estados de la subregión. UN في الواقع، يمكن لتوصية البعثة فيما يتعلق بالمبعوث الخاص أن تؤدي في نهاية المطاف إلى وضع استراتيجية شاملة ومتكاملة ودائمة ستعمل داخلها معا الأجهزة دون الإقليمية التابعة للأمم المتحدة والعاملة في وسط أفريقيا بشأن كل القضايا السياسية والاقتصادية والإنسانية التي تؤثر على كل دول المنطقة دون الإقليمية.
    No es sino un síntoma de la crisis política, de seguridad y humanitaria que ha venido registrándose en Somalia durante muchos años. UN فما هذه إلاّ ظاهرة من ظواهر الأزمة السياسية والأمنية والإنسانية التي تعصف بالصومال منذ سنوات عديدة.
    El Sr. Albino Malungo, Ministro de Asistencia Social y Reintegración, comunicó al Consejo las medidas adoptadas por el Gobierno para abordar los problemas de índole política, de seguridad y humanitaria que enfrentaba su país. UN وخاطب المجلس ألبينو مالينغو وزير المساعدة الاجتماعية والتعمير في أنغولا، وتحدث عن استجابة الحكومة للتحديات السياسية والأمنية والإنسانية التي تواجه بلاده.
    El Sr. Albino Malungo, Ministro de Asistencia Social y Reintegración, comunicó al Consejo las medidas adoptadas por el Gobierno para abordar los problemas de índole política, de seguridad y humanitaria que enfrentaba su país. UN وخاطب المجلس ألبينو مالينغو وزير المساعدة الاجتماعية والتعمير في أنغولا، وتحدث عن استجابة الحكومة للتحديات السياسية والأمنية والإنسانية التي تواجه بلاده.
    La asfixia provocada por esta barrera agrava los problemas económicos y humanitarios que afrontan los palestinos y exacerba todavía más su desesperanza y su cólera. UN ويزيد الاختناق الذي يوجده الجدار من تفاقم المشاكل الاقتصادية والإنسانية التي تواجه الفلسطينيين، كما يزيد من شعورهم بالإحباط والغضب.
    Por lo tanto, es sumamente urgente fortalecer la MINURCAT en vista de los desafíos de seguridad, políticos y humanitarios que se describen en el informe del Secretario General. UN ومن الأهمية بمكان تعزيز بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد بالنظر إلى التحديات الأمنية والسياسية والإنسانية التي وصفها تقرير الأمين العام.
    La Arabia Saudita está creando universidades a un ritmo sin precedentes y ha instituido varios premios culturales y humanitarios que se han otorgado a investigadores y académicos de todo el mundo. UN وتوسعت المملكة العربية السعودية في إنشاء الجامعات بمعدل قياسي وتقدم العديد من الجوائز في المجالات الثقافية والإنسانية التي مُنِحت للباحثين والأكاديميين في جميع أنحاء العالم.
    Las recientes misiones políticas y humanitarias de las Naciones Unidas en el Afganistán, Burundi y Timor Oriental y Occidental que se mencionan en el informe del Secretario General son testimonio de la insuficiencia del régimen actual. UN وحالات البعثات السياسية والإنسانية التي اضطلعت بها الأمم المتحدة مؤخرا في أفغانستان وبوروندي وتيمور الشرقية والغربية المحددة في تقرير الأمين العام هي خير توضيح لعدم كفاية النظام الحالي.
    Las recientes misiones políticas y humanitarias de las Naciones Unidas en el Afganistán, Burundi y Timor Oriental y Occidental que se mencionan en el informe del Secretario General son testimonio de la insuficiencia del régimen actual. UN وحالات البعثات السياسية والإنسانية التي اضطلعت بها الأمم المتحدة مؤخرا في أفغانستان وبوروندي وتيمور الشرقية والغربية المحددة في تقرير الأمين العام هي خير توضيح لعدم كفاية النظام الحالي.
    11. La Universidad de Jordania informó de que los claustros de la Facultad de Ciencia y de la Facultad de Medicina habían manifestado interés en formar un comité de ética para evaluar las cuestiones éticas, sociales y humanas que plantean las investigaciones biomédicas en seres humanos. UN 11- وأفادت جامعة الأردن بأن أعضاء كليتي العلوم والطب قد أعربوا عن اهتمام بالانضمام إلى لجنة تعنى بالأخلاقيات لتقييم القضايا الأخلاقية والاجتماعية والإنسانية التي تثيرها البحوث الطبية الأحيائية التي تجري على كائنات بشرية.
    La Cumbre proporcionará también una plataforma transparente para el diálogo interactivo sobre los aspectos técnicos y humanos que caracterizan las actividades de extracción de diamantes en el mundo. UN كما سيوفر مؤتمر القمة ذاك منبرا يتسم بالشفافية للحوار التفاعلي بشأن الجوانب التقنية والإنسانية التي تتسم بها أنشطة استخراج الماس في جميع أرجاء العالم.
    Los servicios sociales y humanitarios de la fundación ayudan a educar a los pobres de las zonas en las que actúa y les proporcionan esperanza y los recursos necesarios. UN وتساعد الخدمات الاجتماعية والإنسانية التي تقدمها المؤسسة في توفير التعليم للفقراء في المناطق التي تشملها خدماتها وعلى بعث الأمل في نفوسهم وإتاحة الموارد التي يحتاجون إليها.
    Además, respecto de las actividades de las Naciones Unidas en el Congo, está corroborada por los principios establecidos en las convenciones internacionales relativas a la protección de la vida y los bienes de la población civil durante las hostilidades y por consideraciones de equidad y humanidad de las que no pueden hacer caso omiso las Naciones Unidas. " UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه فيما يتعلق بأنشطة الأمم المتحدة في الكونغو، تعززت هذه السياسة بمبادئ منصوص عليها في الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحماية أرواح السكان المدنيين وممتلكاتهم أثناء الأعمال العدائية كما تعززت باعتبارات الإنصاف والإنسانية التي لا يمكن للأمم المتحدة أن تتجاهلها " ().
    La Alta Comisionada además exige a los miembros de los grupos armados ilegales la liberación inmediata y sin condiciones de todas las personas secuestradas, incluyendo a aquellas que, retenidas por razón del conflicto, sufren reclusiones prolongadas en completo desprecio por los estándares mínimos de dignidad y humanidad que el derecho internacional humanitario exige. UN كذلك تطالب المفوضة السامية بأن يفرج أعضاء الجماعات المسلحة غير القانونية فوراً وبلا شروط عن جميع المختطفين، بمن فيهم المحتجزون نتيجة للأعمال العدائية والذين يخضعون لفترات مطولة من الحرمان من الحرية، مع الإغفال التام للمعايير الدنيا للمعاملة اللائقة والإنسانية التي يقضي بها القانون الإنساني الدولي؛
    Por consiguiente, la Red no veía ningún motivo para modificar la clasificación existente hasta que hubiera concluido por completo toda la asistencia humanitaria y de desarrollo a esos países. UN وأضافت أن الشبكة، لهذا، لا ترى سببا لتغيير التصنيف الحالي إلى أن يتم تدريجيا إنهاء جميع المساعدات الإنمائية والإنسانية التي تُقدم إلى هذه البلدان.
    Reafirmando su adhesion a los principios morales y humanos en los que creen los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI), e inspirada en su religión tolerante y en su acervo cultural y su tradición, que imponen el rechazo de todas las formas de injusticia, agresión e intolerancia, UN التزاما بالمبادئ الأخلاقية والإنسانية التي تعتنقها الدول أعضاء منظمة المؤتمر الإسلامي والتي تنبع من ديانتها السمحـة وتراثها وتقاليدها الداعية إلى نبذ كافة أشكال الظلم والعدوان وعدم التسامح،
    Pedimos asimismo que se intensifiquen las medidas para proporcionar asistencia, especialmente asistencia de emergencia, y aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres y las niñas que viven bajo ocupación extranjera y sus familias y para apoyar programas orientados a su desarrollo, empoderamiento y adelanto. UN وندعو كذلك إلى تكثيف التدابير من أجل تقديم المساعدة، لا سيما المساعدة الخاصة في حالات الطوارئ، وذلك من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية التي تعيش في ظلها المرأة والفتاة وأسرتها تحت الاحتلال الأجنبي، ودعم البرامج المتعلقة بتنميتها وتمكينها والنهوض بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد