la tendencia actual va a la descentralización. | UN | والاتجاه السائد هو التحول إلى اللامركزية. |
Todos los años se comprueba la tendencia a reducir este debate a un simple ritual. | UN | والاتجاه نحو تقليص هذه المناقشة إلى مجرد حدث شعائري يتأكد عاما بعد عام. |
Lamentablemente para Africa, la crítica situación económica y la tendencia hacia la marginación continúan. | UN | ومما يدعو الى اﻷسف، أن الحالة الاقتصادية الحرجة في افريقيا والاتجاه الى تهميش دورها مازالا مستمرين. |
La definición incluye el hostigamiento sexual así como el hostigamiento basado en otros motivos, incluyendo la condición civil, el estado familiar y la orientación sexual. | UN | ويشمل التعريف المضايقة الجنسية فضلا عن المضايقة على أساس عدد من اﻷسباب اﻷخرى، بما فيها الحالة الزوجية، والحالة اﻷسرية، والاتجاه الجنسي. |
Por supuesto, el proceso y la dirección se basarían en las filosofías y las necesidades nacionales. | UN | وبالطبع فإن العملية والاتجاه سيستندان إلى فلسفة واحتياجات وطنية. |
la tendencia de la economía mundial nos hace presagiar que la situación empeorará. | UN | والاتجاه الذي يسلكه الاقتصاد العالمي يفضي بنا إلى التنبوء بأن الحالة ستزداد سوءا. |
Nos complace comprobar la constante mejora en la formulación de los planes de paz y la tendencia que se verifica en el Consejo de aprobar mandatos bien determinados. | UN | ويســعدنا كثيرا أن نلاحــظ التحسن المستمر في صياغة خطط السلام والاتجاه الـى اعتماد ولايات محددة علـى نحو واضح تماما. |
la tendencia cada vez mayor a la exacerbación de los conflictos regionales ha colocado en primer plano la cuestión relativa al modo de limitar las armas convencionales. | UN | والاتجاه المتزايد نحو تفاقم حدة الصراعات الاقليمية دفع بمسألة كيفية الرقابة على اﻷسلحة التقليدية إلى مقدمة الاهتمامات. |
Para ello, es necesario más combustible y en años recientes la tendencia en la utilización de combustibles fósiles es alarmante. | UN | ولذلك، فالحاجة إلى الوقود تتزايد، والاتجاه إلى استخدام الوقود اﻷحفوري في السنوات اﻷخيرة يثير الجزع. |
la tendencia a juzgar a un país y al desarrollo de su pueblo sobre la base de cifras tales como el ingreso per cápita distorsionan muy fácilmente la realidad objetiva de nuestra situación. | UN | والاتجاه إلى الحكم على بلد ما وعلى مدى نمو شعبه على أساس أرقام مثل دخل الفرد يشوه بسهولة كبيرة الواقع الموضوعي لوضعنا. |
la tendencia a la globalización de la economía podría generar ventajas para toda la humanidad. | UN | والاتجاه السائد صوب عولمة الاقتصاد يمكن أن يولد منافع للبشرية جمعاء. |
Es preocupante que la crisis crónica de África vaya en sentido contrario a la tendencia general de integración acelerada en la economía mundial. | UN | ومن المقلق إلى أبعد الحدود أن اﻷزمة الحادة في أفريقيا تتعارض والاتجاه العام إلى التكامل السريع في الاقتصاد العالمي. |
la tendencia hacia un aumento de la liberalización comercial reducirá el efecto de promoción de las exportaciones que tienen las preferencias comerciales y que actualmente favorecen a los PMA, y también afectará a sus importaciones. | UN | والاتجاه نحو زيادة تحرير التجارة سيؤدي الى تخفيض آثار تعزيز التصدير الناجمة عن اﻷفضليات التجارية التي تستفيد منها حاليا أقل البلدان نموا كما سيؤدي أيضا الى تخفيض اﻵثار على وارداتها. |
Debemos invertir la tendencia perturbadora que ha tenido como consecuencia que la asistencia para el desarrollo alcanzara el nivel más bajo en los últimos 25 años. | UN | والاتجاه المقلق الذي أدى إلى تراجع المساعدة اﻹنمائية إلى أدنى مستوى لها في ربع قرن يجب عكس مساره. |
Es deplorable la tendencia actual en asistencia oficial para el desarrollo. | UN | والاتجاه الحالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية يدعو إلى اﻷســـف. |
la tendencia mundial hacia la liberalización económica y política ha impulsado una nueva oleada de exploración y formulación de proyectos. | UN | والاتجاه العالمي نحو التحرر الاقتصادي والسياسي قد أتى بموجة جديدة من الاستكشافات ومن الاستحداثات المشاريعية أيضا. |
Es ya muy firme la tendencia a utilizar minerales de menor riqueza. | UN | والاتجاه نحو استخدام المعادن الخام ذات الدرجة اﻷكثر انخفاضا متوطد بالفعل. |
A su vez, se esperaba de los titulares de los mandatos que dieran consejos sobre el contenido de los informes y la orientación general de los mandatos. | UN | ويُتوقع من المكلفين بالولايات أن يصدروا التوجيهات بشأن مضمون التقارير والاتجاه العام للولايات المسندة إليهم. |
se está enroscando. y la dirección que se enrosca a medida que se mueve | TED | فإنه يلتوي. والاتجاه الذي يلتوي فيه عند حركته.. |
PRIORIDADES DEL PROGRAMA y dirección FUTURA DEL FNUAP A LA LUZ DE LA CONFERENCIA INTERNACIONAL SOBRE LA POBLACIÓN Y EL DESARROLLO | UN | اﻷولويات البرنامجية والاتجاه المستقبلي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في ضوء المؤتمر الدولي للسكان والتنمية |
la actitud que asumen la mayoría de los empleadores es que los problemas que se plantean al respecto no son de su incumbencia. | UN | والاتجاه السائد لدى معظم أرباب العمل هو أن اﻷمر لا يعنيهم فيما ينشأ من مشاكل. |
Es más, hay una tendencia a desarrollar y fortalecer medios para prevenir los daños al medio ambiente. | UN | والاتجاه القائم هو اتجاه تنمية وتعزيز وسائل منع اﻹضرار بالبيئة. |
No obstante, el Fondo reexaminaría los datos y las tendencias a largo plazo en relación con la utilización de los recursos. | UN | ومع ذلك سوف يعيد الصندوق النظر في البيانات والاتجاه الطويل اﻷجل لاستعمال الموارد. |