Además, así se aumenta también el intercambio de los métodos que hayan dado mejores resultados y la comunicación entre ambas organizaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعزز ذلك من تبادل أفضل الممارسات والاتصالات بين المنظمتين. |
Los expertos sugirieron también diversas maneras de mejorar la corriente de información y la comunicación entre los países importadores y exportadores. | UN | كما اقترح الخبراء وسائل لتحسين تدفق المعلومات والاتصالات بين البلدان المستوردة والبلدان المصدرة. |
El aumento en los intercambios, el comercio y las comunicaciones entre individuos y naciones son tendencias positivas. | UN | وتمثل الزيادة في التبادل والتجارة والاتصالات بين اﻷفراد واﻷمم اتجاهات إيجابية. |
También se necesitará un barco para facilitar el viaje y las comunicaciones entre Lungi y Freetown. | UN | وسيتطلب اﻷمر أيضا توفير زورق تيسيرا للسفر والاتصالات بين لونجي وفريتاون. |
:: Mejorar las relaciones y comunicaciones entre la comunidad y los proveedores de servicios de salud y superar la desconfianza en el sistema de salud; | UN | تحسين العلاقات والاتصالات بين المجتمع المحلي ومقدمي خدمات الرعاية الصحية والتغلب على انعدام الثقة في نظام الرعاية الصحية؛ |
Las principales funciones del Mecanismo serán facilitar el intercambio de información y comunicación entre los dos cuarteles generales relacionados con las operaciones de la UNAMID. | UN | وتتمثل المهام الرئيسية للآلية في تسهيل تبادل المعلومات والاتصالات بين المقرين فيما يتصل بعمليات العملية المختلطة. |
Además del precio en vidas humanas, las minas terrestres también crean obstáculos para el desarrollo y los contactos entre los pueblos. | UN | وبالإضافة إلى ما تزهقه الألغام الأرضية من أرواح بشرية، فإنها تضع عقبات في طريق التنمية والاتصالات بين بني البشر. |
Se procura constantemente mantener las relaciones y la comunicación entre el Gobierno, el colectivo de las ONG y los donantes. | UN | وتتواصل الجهود للحفاظ على العلاقات والاتصالات بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية والأوساط المانحة. |
El objetivo del elemento II es aumentar y fortalecer la participación de los interesados directos y la comunicación entre todos ellos. | UN | والهدف من العنصر الثاني هو زيادة وتعزيز مشاركة أصحاب المصلحة والاتصالات بين جميع أصحاب المصلحة؛ |
Esto es fundamental, en particular en las esferas del comercio y la comunicación entre los pueblos. | UN | وهذا أمر هام للغاية، لا سيما في مجالات التجارة والاتصالات بين الشعبين. |
En el aspecto cultural, es de resaltar la creación de un grupo de trabajo para establecer nuevos ámbitos de cooperación en el terreno de la educación, la ciencia, la cultura y la comunicación entre la OEA y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. | UN | وعلى الصعيد الثقافي ينبغي تأكيد أهمية إنشاء فريق عامل لتحديد مجالات التعاون الجديدة في ميادين التربية والعلم والثقافة والاتصالات بين منظمة الدول اﻷمريكية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة. |
La mundialización es un proceso polifacético, que facilita los contactos y la comunicación entre naciones y entre pueblos. | UN | ٥٨ - العولمة عملية متعددة اﻷوجه تسهل الصلات والاتصالات بين اﻷمم والشعوب. |
Se congratuló de la reciente intervención de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos, que había instado a que disminuyese la presencia del ejército en la zona y a que se reanudaran el diálogo, las negociaciones y la comunicación entre las partes. | UN | ورحب بالتدخل اﻷخير للمفوضة السامية لحقوق اﻹنسان الذي دعت فيه إلى تقليص تواجد الجيش في المنطقة وإلى استئناف الحوار والمفاوضات والاتصالات بين اﻷطراف المعنية. |
Proyecto de cooperación técnica en tecnología de la información y las comunicaciones entre la CEPA y el Gobierno de Finlandia | UN | مشروع التعاون التقني بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بين اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وحكومة فنلندا |
Se han reforzado el enlace y las comunicaciones entre la FPNUL y el ejército libanés al asignarse oficiales de enlace libaneses a los batallones de infantería de la FPNUL, salvo el batallón noruego, que se encuentra en la zona bajo control de Israel. | UN | ووسع الربط والاتصالات بين القوة والجيش اللبناني عن طريق ندب ضباط اتصال لبنانيين للعمل بكتائب المشاه التابعة للقوة، باستثناء الكتيبة النرويجية، التي تعمل في المنطقة التي تسيطر عليها اسرائيل. |
Además, se han reducido las barreras al comercio y las comunicaciones entre los dos países y próximamente se abrirán oficinas de enlace en las capitales respectivas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد جرى تخفيض الحواجز القائمة في وجه التجارة والاتصالات بين البلدين، ويتوقع فتح مكاتب اتصال في عاصمتيهما في المستقبل القريب. |
Sin capacidad de compra y sin posibilidades de destinar ingresos para el uso de la Internet es muy difícil que podamos expandir la nueva tecnología de la información y las comunicaciones entre nuestras poblaciones. | UN | وإزاء الافتقار إلى القوة الشرائية وعدم المقدرة على تخصيص الدخل من أجل استخدام شبكة الإنترنت، يصعب علينا إلى حد كبير أن ننشر التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات بين سكاننا. |
Los titulares de esos puestos desempeñarán funciones de seguimiento de vuelos y localización y seguimiento en tiempo real de todas las tareas de vuelo en curso y mantendrán enlaces de coordinación y comunicaciones entre la Misión y cada una de las aeronaves con fines de mando y control, incluso durante emergencias aéreas y procesos de búsqueda y salvamento de aeronaves desaparecidas o perdidas. | UN | وسيقوم هؤلاء الموظفين بمهام متابعة الرحلات الجوية لمواصلة تتبع التقدم الزمني لجميع مهام الرحلات الجوية والحفاظ على صلتي التنسيق والاتصالات بين البعثة وبين كل طائرة لأغراض القيادة والمراقبة، بما في ذلك خلال حالات الطوارئ وإجراءات البحث والإنقاذ للطائرات عند فقدانها أو تحطمها. |
Los tres auxiliares de aviación propuestos desempeñarían funciones de rastreo de los vuelos y localización en tiempo real de todas las operaciones de vuelo en curso y mantendrían enlaces de coordinación y comunicaciones entre la Misión y cada una de las aeronaves, incluso durante situaciones de emergencia aérea y procedimientos de búsqueda y rescate. | UN | وسوف يقوم مساعدو الطيران الثلاثة الذين اقترحت وظائفهم بمهام متابعة الرحلات الجوية لمواصلة تتبع التقدم المحرز، وقت حدوثه، بالنسبة لجميع مهام الرحلات الجوية والحفاظ على صلتي التنسيق والاتصالات بين البعثة وكل طائرة، بما في ذلك خلال حالات الطوارئ للطائرات وإجراءات البحث والإنقاذ. |
Kelowna (Canadá) facilitó el intercambio de información y comunicación entre los participantes sobre la experiencia de diferentes organizaciones en la preparación del tema de la serie de sesiones de alto nivel de 2004. | UN | يسرت حلقة العمل التي عقدتها منظمات المجتمع المدني تبادل المعلومات والاتصالات بين المشاركين بشأن الخبرات التي اكتسبتها منظماتهم المختلفة من عملها على مناقشة موضوع الجزء الرفيع المستوى لعام 2004. |
El fortalecimiento de las corrientes de información y comunicación entre el Consejo y las comisiones regionales ampliaría el alcance de sus respectivas labores y mejoraría sus efectos colectivos. | UN | ومن شأن تعزيز تدفقات المعلومات والاتصالات بين المجلس واللجان الإقليمية أن يفضي إلى توسيع النطاق الذي يغطية العمل الذي يضطلع به كل منهما وتعزيز تأثيرهما الجماعي. |
Con el objeto de mejorar la coordinación y los contactos entre las partes del sistema, en el informe se detalla la forma en que el Fondo trabajará para fortalecer la coordinación de SAT que tiene a su cargo la sede del FNUAP. | UN | ولتحسين التنسيق والاتصالات بين أطراف النظام، يفصل التقرير كيف سيعمل الصندوق على تعزيز تنسيق خدمات الدعم التقني الذي يقدمه مقر صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
El aumento de 3.800 dólares se debe a la necesidad de responder al mandato de aumentar el desarrollo de sistemas coherentes de información y prácticas idóneas sobre la tecnología de la información y las comunicaciones en organizaciones del régimen común. | UN | وتعزى الزيادة التي يبلغ مقدارها 800 3 دولار إلى ضرورة الاستجابة للتكليف بزيادة تطوير نظم المعلومات المتوائمة وأفضل الممارسات في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بين المنظمات المشاركة في النظام الموحد. |