La comunidad internacional debería abordar cuanto antes la cuestión de los costos económicos y sociales de las medidas relacionadas con el cambio climático, particularmente en los países en desarrollo. | UN | ويجب أن يعالج المجتمع الدولي في أقرب وقت ممكن مسألة التكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على تنفيذ التدابير بشأن تغير المناخ، لا سيما في البلدان النامية. |
La delegación de la India acoge con beneplácito la reanudación del diálogo sobre las repercusiones económicas y sociales de la mundialización, que ha ayudado a restablecer la confianza, base indispensable de la colaboración. | UN | ويرحب الوفد الهندي مع الارتياح باستئناف الحوار المتعلق باﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على العولمة وهو الحوار الذي ساعد على إعادة إحلال الثقة بوصفها اﻷساس الذي يقوم عليه التعاون. |
Australia sigue desplegando considerables esfuerzos destinados a asistir a los países a abordar las consecuencias económicas y sociales de la crisis y a restablecer un crecimiento económico sostenido. | UN | ولا تزال استراليا تعمل على حشد معونات ضخمة لمساعدة البلدان على التصدي لﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على اﻷزمة ومساعدتها على استعادة النمو الاقتصادي المستمر. |
iv) Reducción de las consecuencias sanitarias y sociales del uso indebido de drogas; | UN | `4` التخفيف من العواقب الصحية والاجتماعية المترتبة على تعاطي المخدرات؛ |
Ya es hora de que la Segunda Comisión estudie los efectos económicos y sociales del embargo sobre el Iraq y los países que lo rodean, y que adopte las medidas necesarias al respecto. | UN | وقال إن الوقت قد حان لأن تدرس اللجنة الثانية الآثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على الحظر المفروض على العراق والبلدان المحيطة، ولأن تتخذ ما يلزم من تدابير في هذا الشأن. |
Pero, más importante aún, esperamos que en esta primera oportunidad el resultado y resumen del diálogo incluya las distintas medidas prácticas que han sido propuestas para abordar, tanto en el corto plazo como en el largo plazo, el impacto económico y social de la globalización. | UN | بل واﻷهم من ذلك، يحدونا اﻷمل بأن تتضمن نتائج وموجز هذا الحوار اﻷول التدابير العملية المختلفة التي اقترحت من أجل التصدي، في المديين القصير والطويل لﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على العولمة. |
En muchos estudios se han presentado pruebas de los costos económicos y sociales de la corrupción. | UN | وقد أوردت دراسات عديدة أدلة على التكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على الفساد. |
En el plano mundial se han establecido regímenes reglamentarios para regular los efectos ecológicos, económicos y sociales de la minería. | UN | 44 - على الصعيد العالمي، جرى وضع قواعد تنظيمية لتناول الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية المترتبة على التعدين. |
Su Gobierno ha hecho esfuerzos encomiables para subsanar las divisiones políticas y las secuelas económicas y sociales de su historia reciente. | UN | وتبــذل حكومتها جهــــودا حميدة للتغلب على الانقسامات السياسية واﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على التاريخ الحديث لهذا البلد. |
Los costos económicos y sociales de no hacerlo son simplemente inaceptables, hecho que es demasiado real para miles de canadienses que dependen de la pesquería del Atlántico. | UN | وإذا لم نفعل، فلن نستطيع تحمل التكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على ذلك، وهي حقيقة يعايشها معايشة تامة. آلاف الكنديين الذي يعتمدون على مصائد أسماك المحيط اﻷطلسي. |
Sus programas hacen hincapié en la investigación sobre las repercusiones económicas y sociales de las nuevas tecnologías, en los estudios normativos sobre problemas apremiantes y en la capacitación de becarios de doctorado; | UN | وتهتم برامجه بالبحوث المتعلقة باﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على التكنولوجيات الجديدة، وبدراسات السياسة العامة المتعلقة بالمسائل العاجلة، وتدريب طلبة الدكتوراه الدارسين في منح؛ |
Los efectos políticos y sociales de esos acontecimientos no son menos inquietantes: el aumento en la pobreza, las nuevas formas de delincuencia y violencia, el crecimiento de las migraciones, la desestabilización de los Estados y la multiplicación de los conflictos. | UN | واﻵثار السياسية والاجتماعية المترتبة على هذا التطور لا تقل إزعاجا: وهي تزايد اﻹفقار، وظهور أشكال جديدة من الجريمة والعنف، وزيادة الهجرة، وزعزعة استقرار الدول وتكاثر عدد الصراعات. |
Se pretende que sea un instrumento documental y de autocapacitación sobre la Internet y aborde los aspectos siguientes: instalación de la Internet; utilización de los servicios de la Internet; aspectos normativos de la Internet; y consecuencias económicas y sociales de la Internet. | UN | والقصد منه أن يكون أداة للتوثيق والتدريب الذاتي على الإنترنت تتناول : تركيب الإنترنت، واستخدام خدمات الإنترنت، والجوانب التنظيمية للإنترنت، والآثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على الإنترنت. |
:: Resolución WHA 51.10 sobre las repercusiones éticas, científicas y sociales de la clonación en la salud humana, de 16 de mayo de 1998 | UN | - القرار ج ص ع 51/10 بشأن الآثار الأخلاقية والعلمية والاجتماعية المترتبة على الاستنساخ في مجال الصحة البشرية |
- Resolución WHA 51.10 sobre las repercusiones éticas, científicas y sociales de la clonación en la salud humana, de 16 de mayo de 1998 | UN | - القرار ج ص ع 51/10 بشأن الآثار الأخلاقية والعلمية والاجتماعية المترتبة على الاستنساخ في مجال الصحة البشرية |
La asistencia y el apoyo comprenderán atención médica, servicios jurídicos, apoyo para hacer frente a los efectos psicológicos y sociales de la experiencia y atención material inmediata, según las necesidades. | UN | وتشمل هذه المساعدة وهذا الدعم الرعاية الطبية، والخدمات القانونية، والدعم اللازم لمعالجة الآثار النفسية والاجتماعية المترتبة على تلك التجربة، والرعاية المادية الفورية، حسب الاقتضاء. |
El Gobierno de mi país pide que se le concedan más fondos para que podamos adoptar un enfoque integral en el que se contemplen las consecuencias médicas, económicas, políticas y sociales del VIH/SIDA en el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وحكومتي تدعو إلى توفير مزيد من التمويل بغية تمكيننا من اتباع نهج شامل تراعى فيه الآثار الطبية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية المترتبة على هذا المرض فيما يتعلق بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las actividades se concentran en la investigación traslacional para utilizar mejor la información genómica con el fin de facilitar el descubrimiento de fármacos, vacunas y métodos de diagnóstico, los estudios sobre la genómica funcional derivada de la secuenciación del Anopheles gambiae, y las repercusiones éticas, jurídicas y sociales del uso en potencia de mosquitos genéticamente modificados para combatir el paludismo; | UN | وتركز الأنشطة على أبحاث تصنيع البروتين لاستعمال المعلومات الجينية بشكل أفضل للنهوض بالعقاقير واللقاحات واكتشاف وسائل التشخيص، والجينات الوظيفية المشتقة من متوالية بعوضة الأجمة، والآثار الأخلاقية والقانونية والاجتماعية المترتبة على احتمال استعمال البعوض المحوَّر جينيا في مكافحة الملاريا؛ |
4.B. Consecuencias ambientales, económicas y sociales del calentamiento de los océanos, los cambios en el nivel del mar, incluidas las consecuencias de la subida del nivel del mar para la seguridad y las consecuencias para los países de baja altitud, y cambios antropogénicos y de otro tipo en los flujos de agua dulce en el mar. | UN | 4 - باء الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية المترتبة على ارتفاع درجة حرارة المحيطات وتغيُّر مستوى سطح البحر، بما في ذلك الآثار على الأمن الناجمة عن ارتفاع مستوى سطح البحر وسائر الآثار التي تلحق بالبلدان الواطئة والتغيُّرات الناجمة عن البشر والتغيرات الأخرى المتصلة بتدفقات المياه العذبة في البحر. |
9.36 Dos de las nuevas cuestiones de importancia que se abordarán serán la migración internacional, ámbito éste de interés destacado por la Conferencia y la Asamblea General en su 49º período de sesiones, así como las consecuencias demográficas y sociales del envejecimiento de la población. | UN | ٩-٦٣ وستكون الهجرة الدولية، وهي مجال اهتمام أكد عليه المؤتمر والجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، والنتائج الديمغرافية والاجتماعية المترتبة على شيخوخة السكان، من بين القضايا الهامة الناشئة التي ستجري معالجتها. |
vii) Fomento del examen por las organizaciones financieras internacionales de la medida en que el costo económico y social de recibir a grandes números de refugiados puede integrarse en la justificación de sus actividades, incluidas las condiciones de los planes de préstamos financieros y de la asistencia en forma de donaciones; | UN | ' 7` تشجيع المؤسسات المالية الدولية على النظر في مدى وضع التكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على استضافة أعداد كبيرة من اللاجئين في الاعتبار عند تبرير هذه المؤسسات لأنشطتها وبيان استيفائها شروط التأهل للاستفادة من مخططات الإقراض المالي والمساعدة المقدمة في شكل مِنَح؛ |
a) Determinar los efectos económicos, culturales, ambientales y sociales que se derivan de las estrategias y medidas de mitigación; | UN | (أ) تقدير الآثار الاقتصادية والثقافية والبيئية والاجتماعية المترتبة على استراتيجيات وتدابير التخفيف؛ |