A tal efecto, parece que lo adecuado es realizar un análisis de la práctica y la jurisprudencia pertinentes. | UN | ويبدو أن تحليل الممارسات والاجتهادات القضائية ذات الصلة هي الطريقة الصحيحة للمضي قدما نحو تحقيق هذه الغاية. |
Organiza reuniones de capacitación e información sobre la administración de justicia y la jurisprudencia pertinente. | UN | وينظم دورات تدريبية وإحاطات إعلامية عن إقامة العدل والاجتهادات القضائية ذات الصلة. |
Se organizan debates concretos con los jueces para examinar las mejores prácticas recientes y la jurisprudencia pertinente que se utilizarán en la práctica. | UN | وتُجرَى مناقشات خاصة مع القضاة للنظر في أفضل الممارسات الحديثة والاجتهادات القضائية ذات الصلة المراد تطبيقها. |
El titular realizaría investigaciones jurídicas, proporcionaría análisis detallados de casos y jurisprudencia e identificaría casos susceptibles de resolverse por medios oficiosos, como medios conciliatorios con participación de terceros, mediación o negociación directa. | UN | وسيقوم شاغل الوظيفة بإجراء بحوث قانونية وتوفير تحليل مفصل للقضايا والاجتهادات القضائية وتحديد الحالات القابلة للتسوية غير الرسمية، مثل التوفيق عبر طرف آخر والوساطة أو التفاوض المباشر. |
Al interpretar la Constitución, los tribunales tienen en cuenta las normas vigentes de derecho internacional público y de jurisprudencia extranjera comparada. | UN | وتراعي المحاكم المعايير الحالية للقانون الدولي العام والاجتهادات القضائية الأجنبية المماثلة لدى تفسيرها للدستور. |
Dichos instrumentos y la jurisprudencia que su aplicación genera plantean ciertos principios que repercuten en la definición de la política penal de los Estados Partes. | UN | وتضع هذه الصكوك والاجتهادات القضائية الناتجة عن تطبيقها بعض المبادئ التي لا بد وأن تؤثر على تعريف السياسة الجنائية لدى الدول الأطراف. |
Si bien es cierto que estas declaraciones son unilaterales en su forma, ellas se insertan, según la mayoría de la doctrina y la jurisprudencia internacionales, en una relación convencional, por lo que están sujetas al régimen de Viena. | UN | وصحيح أن هذه الإعلانات انفرادية من حيث الشكل، لكنها تندرج، حسب أغلبية الآراء الفقهية والاجتهادات القضائية الدولية، في خانة العلاقات التعاهدية، وبالتالي فهي تخضع لنظام فيينا. |
El objetivo de sus visitas era obtener información de primera mano sobre la labor del Tribunal y reforzar la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil de Rwanda respecto del derecho internacional humanitario y la jurisprudencia penal. | UN | وكان الهدف من زيارتهم هو الحصول على معلومات مباشرة عن عمل المحكمة، وتعزيز قدرات منظمات المجتمع المدني الرواندية في مجال القانون الإنساني الدولي والاجتهادات القضائية الجنائية. |
En la sección I del informe se pasa revista a diversas disposiciones jurídicas internacionales sobre las obligaciones de los Estados de proteger a los testigos, las víctimas y otras personas sujetas a protección y se examinan la práctica judicial y la jurisprudencia correspondientes. | UN | ويستعرض الفرع الأول من التقرير مختلف الأحكام القانونية الدولية المتعلقة بالتزامات الدول بحماية الشهود والضحايا وغيرهم من الأشخاص المعنيين ويناقش الممارسات والاجتهادات القضائية ذات الصلة. |
Por otra parte, a raíz de la introducción del nuevo sistema de administración de justicia, los nuevos Tribunales están volviendo a examinar las prácticas anteriores de la Organización y la jurisprudencia del Tribunal Administrativo. | UN | وفضلاً عن ذلك، كان من شأن استحداث النظام الجديد لإقامة العدل أن المحكمتين الجديدتين تعيدان النظر حالياً في الممارسات السابقة للمنظمة والاجتهادات القضائية للمحكمة الإدارية. |
También deberían apoyar y alentar el intercambio de las mejores prácticas para aplicar las normas sobre la igualdad entre los géneros en los procedimientos penales y la jurisprudencia penal. | UN | وينبغي أن توفر هذه الرابطات أيضا الدعم والتشجيع لتقاسم الممارسات المثلى في مجال تطبيق قواعد المساواة بين الجنسين في الإجراءات والاجتهادات القضائية الجنائية. |
Ponente en diversas actividades de formación organizadas por el Consejo General del Poder Judicial y la Fiscalía General del Estado sobre el sistema europeo de protección de los derechos humanos y la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | محاضر في أنشطة تدريبية مختلفة نظمها المجلس العام للقضاء والنيابة العامة عن النظام الأوروبي لحماية حقوق الإنسان والاجتهادات القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El Tribunal debe conservar y entregar de forma efectiva no solo sus activos físicos, sino también sus activos intelectuales, incluidos los archivos, los programas replicables y la jurisprudencia. | UN | ولا يجب أن تحافظ المحكمة على أصولها المادية وتسلمها على نحو فعال فحسب بل وعلى أصولها الفكرية أيضاً، بما في ذلك المحفوظات والبرامج القابلة للتكرار والاجتهادات القضائية. |
Numerosos tratados, otros instrumentos y la jurisprudencia pertinente recogen las principales cuestiones relacionadas con este tema. | UN | وتتم معالجة القضايا الرئيسية التي تنشأ في هذا الصدد من خلال عدد كبير من المعاهدات والصكوك الأخرى والاجتهادات القضائية ذات الصلة بالموضوع. |
No obstante, varios instrumentos jurídicos de carácter no vinculante y la jurisprudencia de los mecanismos internacionales y regionales revelan que hay una fuerte tendencia contraria al reconocimiento de la competencia penal de los tribunales militares con respecto a los civiles. | UN | ومع ذلك، يشير عدد من الصكوك القانونية غير الملزمة والاجتهادات القضائية لبعض الآليات الدولية والإقليمية إلى ظهور اتجاه قوي مضاد لتوسيع نطاق اختصاص المحاكم العسكرية ليشمل المدنيين. |
Algunas delegaciones indicaron que ciertas excepciones para delitos internacionales estaban evolucionando y alentaron a la Comisión a que tomara plenamente en consideración los tratados y la jurisprudencia posteriores a la Segunda Guerra Mundial. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن بعض الاستثناءات المتعلقة بالجرائم الدولية آخذة في التطور، وشجعت اللجنة على المراعاة الكاملة للمعاهدات والاجتهادات القضائية التي أعقبت الحرب العالمية الثانية. |
Ponente en diversas actividades de formación organizadas por el Consejo General del Poder Judicial y la Fiscalía General del Estado sobre el sistema europeo de protección de los derechos humanos y la jurisprudencia del Tribunal Europeo | UN | محاضر في أنشطة تدريبية مختلفة نظمها المجلس العام للقضاء والنيابة العامة عن النظام الأوروبي لحماية حقوق الإنسان والاجتهادات القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El titular también realizaría investigaciones jurídicas, proporcionaría análisis detallados de casos y jurisprudencia e identificaría casos susceptibles de resolverse por medios oficiosos, como medios conciliatorios con participación de terceros, mediación o negociación directa. | UN | وسيقوم أيضاً بإجراء بحوث قانونية وتوفير تحليل مفصل للقضايا والاجتهادات القضائية وتحديد الحالات القابلة للتسوية غير الرسمية، مثل التوفيق عبر طرف آخر والوساطة أو التفاوض المباشر. |
Como se desprende de los precedentes y jurisprudencia mencionados en este informe, la lucha contra el terrorismo no puede constituir, en ningún caso, una justificación válida para alejarse de los estándares internacionales vigentes que otorgan a toda persona el derecho a ser juzgado por un tribunal competente, independiente e imparcial. | UN | وامتثالا للسوابق والاجتهادات القضائية الواردة في هذا التقرير، لا يمكن لمكافحة الإرهاب أن تبرر بأي حال من الأحوال انتهاك المعايير الدولية الحالية التي يتمتع بموجبها جميع الأشخاص بالحق في المحاكمة أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة. |
Por ejemplo, varios Estados han observado que los proyectos de artículo 6, 23 y 24 han ampliado el alcance de las obligaciones de no devolución, lo que tiene por efecto limitar indebidamente la soberanía del Estado y, por lo tanto, se apartan de las disposiciones de tratados de derechos humanos, leyes nacionales y jurisprudencia ampliamente aceptados. | UN | فقد لاحظت عدة دول، على سبيل المثال، أن مشاريع المواد 6 و23 و24 قد وسعت نطاق التزامات عدم الإعادة القسرية، مقيدة في الواقع سيادة الدول دون موجب ومجانبة بذلك أحكام معاهدات حقوق الإنسان والقوانين الوطنية والاجتهادات القضائية المقبولة على نطاق واسع. |
El Sr. Kishore Singh, secretario del Grupo Mixto de Expertos, presentó un análisis de la jurisprudencia y la doctrina jurídica relativas al derecho a la educación y la lengua. | UN | وقدم السيد كيشور سينغ، أمين فريق الخبراء المشترك، وثيقة تتضمن تحليلا للسوابق والاجتهادات القضائية المتعلقة بالحق في التعليم و اللغة. |
El principio de la jurisdicción universal debe limitarse a circunstancias excepcionales que ameriten que sea invocado, y debe enfocarse desde la óptica de coexistencia con el derecho nacional y con la jurisprudencia de los tribunales nacionales. | UN | وينبغي ألا تمارس الولاية القضائية العالمية إلا في ظل ظروف استثنائية تبرر استخدامها، ومن منظور التعايش مع التشريعات والاجتهادات القضائية الوطنية. |