6. Después de 30 años de guerras y disturbios los musulmanes consiguen conquistar Túnez. | UN | ٦- وبعد ثلاثين سنة من الحروب والاضطرابات تمكن المسلمون من فتح تونس. |
La acelerada urbanización, la industrialización, la migración, los conflictos armados y los disturbios políticos han contribuido al desgaste gradual de los valores tradicionales. | UN | فالتحضر السريع، والتصنيع، والهجرة، والصراعات المسلحة، والاضطرابات السياسية، أدت تدريجيا الى اضعاف القيم المتوارثة. |
La vinculación directa entre los problemas económicos y sociales y los trastornos políticos que ocurren en diversos lugares del mundo es evidente. | UN | إن الصلة المباشرة بين المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والاضطرابات السياسية في مختلف أنحاء العالم أصبحت واضحة للعيان. |
El uso indebido de drogas puede originar complicaciones durante el embarazo, en particular sufrimiento fetal, y trastornos después del nacimiento, y también puede conducir a comportamientos violentos y al suicidio. | UN | وقد تؤدي إساءة استعمال المخدرات إلى مضاعفات في الحمل من بينها آلام الجنين والاضطرابات التالية للولادة، وقد تسهم أيضا في السلــوك المتســم بالعنـف وفـي الانتحـار. |
En el Ecuador, gracias a esta práctica se han reducido los disturbios y desórdenes. | UN | فقد ساهم هذا الأمر، في إكوادور، في التقليل من أعمال الشغب والاضطرابات. |
Los conflictos armados y la inestabilidad política en varios países y regiones crean condiciones favorables para el tráfico ilícito de drogas. | UN | فالصراعات المسلحة والاضطرابات السياسية في مختلف البلدان والمناطق تهيئ الظروف المؤاتية للاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Finalmente se cerró el oscuro capítulo de lucha, violencia, turbulencia y disturbios. | UN | والفصل المظلم الذي اتسم بالحرب والعنف والاضطرابات والقلاقل قد أغلق أخيرا. |
Estos incidentes han sido especialmente frecuentes en situaciones de enfrentamientos y disturbios internos, en los cuales los contendientes utilizan cada vez más la táctica de atacar directamente al personal civil. | UN | وهذه الاعتداءات تحدث بصفة خاصة في حالات المنازعات والاضطرابات الداخلية، حيث أصبح الاستهداف المباشر للمدنيين يشكل على نحو متزايد جزءاً من الأساليب التي تستخدمها الأطراف المعنية. |
La corrupción no sólo es censurable desde el punto de vista moral, también agota los recursos y puede dar origen a violencia y disturbios. | UN | إن الفساد ليس سيئا من الناحية الأخلاقية فحسب، بل يستنفد أيضا الموارد وقد يفضي إلى العنف والاضطرابات. |
Camboya ha pasado por el holocausto de la tiranía, la invasión y los disturbios internos. | UN | لقد خاضت كمبوديا نفسها محرقة الاستبداد والغزو والاضطرابات الداخلية. |
La relación entre los problemas sociales y económicos y los disturbios políticos en diversas partes del mundo es demasiado obvia. | UN | ومن الواضع تماما أن هناك ارتباطا بين المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والاضطرابات السياسية في مختلــف أجزاء العالم. |
Por primera vez en muchos decenios la paz y la tranquilidad han vuelto a zonas donde antes habían imperado los conflictos y los disturbios. | UN | وﻷول مرة منذ العديد من العقود، عاد السلام والسكينة إلى مناطق كانت تسود فيها النزاعات والاضطرابات من قبل. |
Se observa un aumento de la toxicomanía y los trastornos nerviosos debido a la tendencia a la degradación de la personalidad. | UN | وهناك تزايد في إدمان المخدرات والاضطرابات العصبية نتيجة لوجود اتجاه إلى تدهور الشخصية. |
Los controles de capital para reducir la inestabilidad y los trastornos financieros mundiales | UN | فرض ضوابط على رؤوس الأموال لتقليل التقلبات والاضطرابات المالية العالمية |
La prevención secundaria se dirige a la detección precoz de enfermedades y trastornos. | UN | وتُعنى الوقاية الثانوية باكتشاف اﻷمراض والاضطرابات في مرحلة مبكرة. |
Sus hijos corren un riesgo significativamente mayor de tener problemas de salud, bajo rendimiento escolar y trastornos del comportamiento. | UN | ويصبح أطفالها أكثر عرضة لمخاطر المشاكل الصحية، والأداء المتدني في المدرسة، والاضطرابات السلوكية. |
Observando con honda inquietud el creciente número de civiles y personas fuera de combate que mueren en conflictos armados y desórdenes internos, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق العدد المتزايد للمدنيين والعاجزين عن القتال الذين يقتلون في حالات الصراع المسلح والاضطرابات الداخلية، |
También han influido en la disminución de la producción alimentaria el descuido de la agricultura y las políticas de desarrollo rural, y la inestabilidad política. | UN | بل هناك عوامل أخرى تعمل على تدهور الانتاج الغذائي منها اهمال الزراعة وسياسات التنمية الريفية والاضطرابات السياسية. |
El mundo de hoy está lleno de tensiones y agitación, sobre todo en el tercer mundo, y más concretamente en el mundo musulmán. | UN | ويشهد العالم اليوم القلاقل والاضطرابات في كل مكان، خاصة في العالم الإسلامي. |
Las guerras civiles y la agitación política de África han favorecido la proliferación de armas ilícitas. | UN | ولقد عملت الحروب اﻷهلية والاضطرابات السياسية في أفريقيا على تعزيز انتشار اﻷسلحة بصورة غير مشروعة. |
Los bosques de las zonas ecológicamente críticas pueden ser sobre todo objeto de degradación y destrucción a causa de las actividades humanas y de las perturbaciones del medio natural. | UN | والغابات في المناطق الحرجة بيئياً معرضة بشكل خاص للتدهور والتلف نتيجة ﻷنشطة اﻹنسان والاضطرابات الطبيعية. |
Cuando se trata de niveles de violencia más bajos, la distinción entre " conflictos armados " y alteraciones internas no está exenta de dificultades, y se presta también a abusos. | UN | وصعوبة التمييز بين " المنازعات المسلحة " والاضطرابات الداخلية قائمة على مستويات أدنى من العنف، وعرضة مع ذلك أيضا للتجاوزات. |
Los problemas asociados a las migraciones internacionales que se mencionan con mayor frecuencia son la fuga de cerebros y el malestar social. | UN | ومشكلتا " نزوح اﻷدمغة " والاضطرابات الاجتماعية هما أكثر مشكلتين يستشهد بهما عموما. |
La democracia incipiente también tiene que encarar las transformaciones y perturbaciones de una mayor liberalización y mundialización del comercio. | UN | ولا بد للديمقراطية الوليدة أيضا أن تتكيف مع التحولات والاضطرابات الناجمة عن ازدياد التحرر التجاري والعولمة. |
Por otra parte, se hizo hincapié en la necesidad de una mayor coherencia normativa en los planos nacional e internacional, sobre todo en los períodos de crisis e inestabilidad económica. | UN | كما أكدت وفود الحاجة إلى زيادة تنسيق السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، وبخاصة أثناء الأزمات والاضطرابات الاقتصادية. |
Al parecer, dichos programas traen aparejada mayor pobreza y malestar social. | UN | ويبدو أن نتائج هذه البرامج تتمثل حتى في الفقر والاضطرابات الاجتماعية. |