El Comité observa con preocupación la ausencia de información y datos fiables sobre la violencia doméstica y el abuso de los niños en el seno de la familia. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق انعدام معلومات وبيانات موثوقة عن العنف الأسري والاعتداء على الأطفال داخل الأسر. |
Incluye la violación, el incesto y el maltrato de las niñas pequeñas. | UN | وهي مسألة تشمل الاغتصاب والزنى بالمحارم والاعتداء على البنات الصغيرات. |
Los grupos armados antigubernamentales han cometido crímenes de guerra como asesinato, ejecución sin el debido proceso, tortura, toma de rehenes y ataques contra bienes protegidos. | UN | كما ارتكبت المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة جرائم حرب شملت القتل العمد والإعدام دون محاكمة وفقاً للأصول القانونية، والتعذيب وأخذ الرهائن والاعتداء على الأعيان المحمية. |
Siguen siendo habituales los incidentes de perturbación del orden público, entre ellos los robos armados, la violencia colectiva, las violaciones y los ataques contra agentes de la Policía Nacional que se encuentran de servicio. | UN | ولا تزال تقع باستمرار حوادث تتصل بسيادة القانون وحفظ النظام، بما في ذلك السطو المسلح، وعنف الغوغاء، والاغتصاب والاعتداء على أفراد ضباط الشرطة الوطنية الليبرية أثناء قيامهم بواجباتهم. |
En Ciudad del Cabo se creó recientemente un tribunal para los casos de violación y abuso de menores que se ocupará concretamente de los problemas cada vez mayores que plantean la violencia doméstica, el maltrato de los niños y las violaciones en esa región. | UN | وتم في اﻵونة اﻷخيرة إنشاء محكمة في كيب تاون مختصة بجرائم الاغتصاب والاعتداء على اﻷطفال، لكي تعالج على نحو محدد المشاكل المتزايدة المتعلقة بالعنف المنزلي، وسوء معاملة اﻷطفال، والاغتصاب في المنطقة. |
Además de los funcionarios que perdieron sus vidas, ha habido numerosos casos de hostigamiento, raptos de personas y secuestros de vehículos y ataques a personal de las Naciones Unidas. | UN | وباﻹضافة إلى الموظفين الذين قتلوا، كانت هناك حالات عديدة من المضايقة والاختطاف وخطف السيارات والاعتداء على موظفي اﻷمم المتحدة. |
c) Proporcionar al Comité información detallada sobre todos los casos de procesos penales relativos a amenazas, intimidaciones y agresiones a periodistas y defensores de los derechos humanos en el Estado parte en su próximo informe periódico; | UN | (ج) تزود اللجنة بمعلومات تفصيلية عن جميع حالات المقاضاة الجنائية التي تتصل بالتهديد والترهيب والاعتداء على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في الدولة الطرف في تقريرها الدوري المقبل؛ |
El Comité observa con preocupación la inexistencia de información y de datos fiables sobre la violencia doméstica y el abuso de los niños en el seno de la familia. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود معلومات وبيانات موثوقة عن العنف الأسري والاعتداء على الأطفال داخل الأسر. |
Al mismo tiempo que se han agravado los problemas de la delincuencia juvenil y el abuso de menores, ha aumentado la demanda de un apoyo más firme a la educación en el hogar. | UN | فإلى جانب تدهور مشاكل جنوح الأحداث والاعتداء على الأطفال ثمة الطلب على زيادة الدعم المتين للتعليم في البيت. |
En los últimos años el Gobierno ha intensificado su lucha contra la violencia en el hogar y el abuso de menores. | UN | 8 - واستطردت تقول إن الحكومة كثفت جهودها لمكافحة العنف المنزلي والاعتداء على الأطفال في السنوات الأخيرة. |
Además, le preocupaban los permanentes problemas en relación con la violencia doméstica contra la mujer y el maltrato de niños, especialmente de niñas. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء استمرار المشاكل الناجمة عن العنف المنزلي ضد المرأة، والاعتداء على الأطفال، وبخاصة الفتيات. |
Las leyes tipifican como delito la violencia sexual y el maltrato de la mujer, pero no existen protocolos en las clínicas para realizar un seguimiento de las víctimas ni para remitir esos casos a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | وقد جرمت القوانين العنف الجنسي والاعتداء على المرأة، ولكن ليست هناك قواعد في العيادات الطبية لأجل متابعة الضحايا أو لإحالة مثل هذه الحالات إلى سلطات إنفاذ القانون. |
Mientras el Gobierno de Georgia, con el apoyo de las Naciones Unidas y de la Comunidad de Estados Independientes (CEI), hace denodados esfuerzos para hallar una solución pacífica al conflicto, los separatistas de Abjasia continúan cometiendo actos de provocación, consistentes en perpetrar robos, secuestros y ataques contra los pacíficos pobladores. | UN | وبينما تبذل حكومة جورجيا قصاراها، بدعم من اﻷمم المتحدة ورابطة الدول المستقلة، للتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع، يواصل الانفصاليون اﻷبخاز أعمالهم الاستفزازية المتمثلة في أعمال قطع الطرق، وأخذ الرهائن والاعتداء على السكان المسالمين. |
Deploro la muerte de un ciudadano de Nigeria, la paliza sufrida por el Ministro de Transporte y Comunicaciones del Gobierno de transición y los ataques contra la población civil, entre ellos los sufridos por un parlamentario y un miembro del personal de las Naciones Unidas, así como el ataque contra la Embajada de Nigeria. | UN | وإنني أشجب مقتل مواطن نيجيري، وضرب وزير النقل والاتصالات في الحكومة الانتقالية، والاعتداء على السكان المدنيين، بما في ذلك أحد أعضاء البرلمان وأحد موظفي الأمم المتحدة، وكذلك على السفارة النيجيرية. |
El Centro presta apoyo a las víctimas de diversas formas de violencia en el hogar, inclusive violación, incesto, agresión doméstica y abuso de los niños, la mayoría de las cuales son mujeres y niños. | UN | ويقدّم هذا المركز الدعم إلى ضحايا شتى أشكال العنف الأسري، بما في ذلك الاغتصاب وزنا المحارم والاعتداء الأسري والاعتداء على الأطفال، ومعظم الضحايا من النساء والأطفال. |
8. Atentados contra la protección debida a la misión médica y ataques a unidades y medios de transporte sanitario | UN | 8 - انتهاك واجب حماية تأدية المهام الطبية والاعتداء على الوحدات الطبية وسيارات الإسعاف |
c) Proporcionar al Comité información detallada sobre todos los casos de procesos penales relativos a amenazas, intimidaciones y agresiones a periodistas y defensores de los derechos humanos en el Estado parte en su próximo informe periódico; | UN | (ج) تزويد اللجنة بمعلومات تفصيلية عن جميع حالات المقاضاة الجنائية التي تتصل بالتهديد والترهيب والاعتداء على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في الدولة الطرف في تقريرها الدوري المقبل؛ |
Entre las violaciones de esta disposición del estatuto se cuentan el homicidio, el trato cruel como la tortura o la mutilación, los castigos colectivos, los ultrajes a la dignidad personal, en particular los tratos humillantes o degradantes, la violación y cualquier otra forma de agresión indecente, el saqueo, etc. | UN | وتشمل الانتهاكات لهذا الحكم من أحكام النظام اﻷساسي، القتل، والمعاملة القاسية مثل التعذيب أو بتر اﻷعضاء، والتعذيب الجماعي، والاعتداء على الكرامة الشخصية، وبوجه خاص المعاملة المهينة أو الحاطة من القدر، والاغتصاب، وأي شكل من أشكال هتك العرض، والسلب وما إلى ذلك. |
Expresó preocupación ante la información recibida sobre casos de trabajo infantil y abusos contra los niños, y exhortó a Bhutan a aplicar la legislación de protección de los derechos del niño. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بعمل الأطفال والاعتداء على الأطفال وحثت بوتان على تنفيذ تشريعات حماية الطفل. |
Recuerda que el Sr. Kodirov fue declarado culpable de robos y agresiones contra 16 mujeres, así como del asesinato con ensañamiento de 5 de sus víctimas. | UN | وأشارت إلى أن السيد قوديروف أدين بارتكاب جرائم السرقة والاعتداء على 16 امرأة، وبقتل خمس من ضحاياه بطريقة بالغة القسوة. |
En particular, en el artículo 3 de los Convenios de Ginebra se establece la protección de la población civil contra los tratos inhumanos y los atentados contra la vida y la integridad corporal. | UN | ويلفت اهتمامها بوجه خاص إلى المادة 3 من اتفاقيات جنيف التي تنص على حماية المدنيين من المعاملة اللاإنسانية والاعتداء على حياتهم وسلامتهم البدنية. |
Cada vez es mayor el número de incidentes de violencia en el hogar, intolerancia entre las personas y maltrato y descuido de niños, aunque sólo el 5% de los casos se remite a los centros de acogida, la policía o las instituciones públicas. | UN | وتشهد حوادث العنف المنزلي، والتشدد في العلاقات بين الأشخاص، والاعتداء على الأطفال وإهمالهم، تزايدا. ولا تزيد نسبة من يُحال منهم إلى المآوى أو الشرطة أو المرافق العامة عن 5 في المائة. |
En consecuencia, parece que atacar y agredir a las mujeres equivaldría a atacar y menoscabar la estructura de la familia y de la sociedad en su conjunto. | UN | ومن هنا يبدو أن الهجوم والاعتداء على النساء بمثابة هجوم واعتداء على هيكل الأسرة وعلى المجتمع برمته. |
Urge especialmente a los combatientes a que cumplan su obligación de protección de las personas que no participan directamente en las hostilidades, cesando prácticas tales como la toma de rehenes, los ataques a la población civil, los homicidios y las torturas. | UN | وتحث المقاتلين، بوجه خاص، على الوفاء بالتزامهم حماية الأشخاص غير الضالعين مباشرة في الأعمال الحربية والعدول عن ممارسات من قبيل أخذ الرهائن والاعتداء على السكان المدنيين والقتل والتعذيب. |
- Once nuevos centros para combatir la agresión sexual y agresión contra la mujer, con lo que casi se triplica el número de centros financiados de la Provincia; y | UN | ∙ و ١١ مركزا جديدا للاعتداء الجنسي والاعتداء على المرأة، مما يعادل تقريبا ثلاثة أمثال عدد المراكز الممولة في المقاطعة؛ |