En su opinión, la segunda parte del artículo 8 debía aclararse en lo que respecta a las cuestiones de la identificación y el reconocimiento de los pueblos indígenas. | UN | وبيﱠن أن الجزء الثاني من المادة ٨ بحاجة إلى ايضاحات فيما يتعلق بقضية تحديد الشعوب اﻷصلية والاعتراف بها. |
Era esencial desplegar mayores esfuerzos para asegurar la pervivencia y el reconocimiento de las minorías y los pueblos indígenas. | UN | ومن الضروري بذل المزيد من الجهود بغية كفالة استمرارية وجود الأقليات والشعوب الأصلية والاعتراف بها. |
La juventud debe ser parte dinámica en las actividades tendientes a la promoción y reconocimiento de sus derechos. | UN | ويجب أن يضطلع الشباب بدور دينامي فـــي كل اﻷنشطة التي ترمي إلى تعزيز حقوقهم والاعتراف بها. |
La finalidad sería cerrar las heridas del pasado mediante la revelación de la verdad y su reconocimiento. | UN | والهدف هو التئام جروح الماضي عن طريق الكشف عن الحقيقة والاعتراف بها. |
En la Ley también se prevé la determinación y el reconocimiento de la paternidad. | UN | وينص القانون أيضا على تقرير الأبوة والاعتراف بها. |
Se ha producido un aumento de la visibilidad y el reconocimiento de esos países y sus necesidades especiales a escala internacional y en las Naciones Unidas. | UN | وحظيت تلك البلدان بالمزيد من التعريف والاعتراف بها وباحتياجاتها الخاصة على الصعيد الدولي وفي الأمم المتحدة. |
El Comité Nacional de los Países Bajos participó activamente en la conferencia de clausura del Año Internacional de la Familia, celebrada en Montreal la semana pasada, con miras a fomentar la aceptación y el reconocimiento de formas alternativas de familia. | UN | وقد شاركت اللجنة الهولندية الوطنية بنشاط في المؤتمر الختامي للسنة الدولية لﻷسرة الذي عقد بمونتريال في اﻷسبوع الماضي، بغية تعزيز قبول ترتيبات اﻷسرة البديلة والاعتراف بها. |
El artículo 5 de la Convención, además de establecer el requisito de que se garantice el ejercicio de los derechos humanos sin discriminación racial, no crea en sí mismo derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, pero presupone la existencia y el reconocimiento de estos derechos. | UN | والمادة ٥ من الاتفاقية، فضلا عن أنها تقتضي ضمان أن تخلو ممارسة حقوق اﻹنسان من التمييز العنصري، لا تنشئ من تلقاء ذاتها حقوقا مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية، ولكنها تفترض وجود هذه الحقوق والاعتراف بها. |
El artículo 5 de la Convención, además de establecer el requisito de que se garantice el ejercicio de los derechos humanos sin discriminación racial, no crea en sí mismo derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, pero presupone la existencia y el reconocimiento de estos derechos. | UN | والمادة ٥ من الاتفاقية، فضلا عن أنها تقتضي ضمان أن تخلو ممارسة حقوق اﻹنسان من التمييز العنصري، لا تنشئ من تلقاء ذاتها حقوقا مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية، ولكنها تفترض وجود هذه الحقوق والاعتراف بها. |
La Declaración Universal ha posibilitado el desarrollo progresivo y el reconocimiento de todos los derechos y libertades fundamentales y ha facilitado la lucha de numerosos pueblos por la independencia, el desarrollo y la paz. | UN | وقد سمح اﻹعلان بتحقيق التطور التدريجي لمجمل الحقوق والحريات اﻷساسية والاعتراف بها ويسﱠر كفاح العديد من الشعوب في سبيل الاستقلال والتنمية والسلام. |
Aunque sea pronto para afirmarlo, el establecimiento y reconocimiento de esos mecanismos son hechos alentadores. | UN | ولئن كنّا لا نزال في المراحل المبكرة، فإن إتاحة هذه الآليات والاعتراف بها يعدّ تطورا واعدا. |
Su labor de promoción, investigación y educación contribuyó a una mejor comprensión y reconocimiento de las normas de derechos humanos que supervisan estos órganos. | UN | وأسهم دفاعها وبحوثها وتثقيفها في تحسين فهم معايير حقوق الإنسان التي ترصدها تلك الهيئات والاعتراف بها. |
Definición y reconocimiento de los derechos de las minorías y los pueblos indígenas | UN | تحديد حقوق الأقليات والشعوب الأصلية والاعتراف بها |
En el comunicado de la reunión los participantes dijeron que era necesario que se entendiera la viabilidad de los distintos instrumentos, incluidos los sistemas nacionales sui generis de protección y su reconocimiento a nivel internacional. | UN | وفي البلاغ الصادر عن الاجتماع، أعرب المشاركون عن ضرورة فهم صلاحية الأدوات المختلفة، بما في ذلك نظم الحماية الوطنية الفريدة والاعتراف بها على الصعيد الدولي. |
Se están desarrollando y codificando esos principios, un proceso que se debería reconocer y alentar. | UN | وهذه المبــادئ يجــري وضعهــا وتقنينهــا، وهــذه العملية يجــب تشجيعهــا والاعتراف بها. |
Deben indicarse y reconocerse obstáculos que enfrentan las mujeres y que son particulares de ellas en razón de su sexo. | UN | بيد أن المرأة تواجه عراقيل خاصة بجنسها يجب إبرازها والاعتراف بها. |
56. Sírvanse proporcionar información sobre las medidas existentes o previstas en relación con la accesibilidad de la información (subtítulos, descripciones sonoras, etc.), incluidas las medidas adoptadas para promover y reconocer el uso de la lengua de señas (ibid., párr. 67). | UN | 56- يرجى تقديم معلومات عن التدابير الموجودة أو المزمع اتخاذها للوصول إلى المعلومات (وسائل لتمكين الصم البكم والمكفوفين من فهم المعلومات، وما إلى ذلك)، بما في ذلك التدابير المتخذة لتعزيز استخدام لغة الإشارة والاعتراف بها (الفقرة 67 من تقرير الدولة الطرف). |
Habría que fortalecer y reconocer los sistemas de derecho consuetudinario. | UN | وينبغي تعزيز نظم القوانين العرفية والاعتراف بها. |
El Centro de los Países Bajos para los Pueblos Indígenas apoya la promoción, el reconocimiento y la protección de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | يؤيد المركز الهولندي للشعوب الأصلية تعزيز حقوق الشعوب الأصلية والاعتراف بها وحمايتها. |
Ello exige sistemas de metrología, normalización, ensayo y calidad establecidos y reconocidos de mutuo acuerdo, que aumenten la transparencia del mercado para los fabricantes y los compradores y cumplan importantes funciones protectoras para los consumidores y los trabajadores. | UN | وهذا يتطلب نظما للمقاييس والتوحيد القياسي والاختبار والجودة يتم وضعها والاعتراف بها على أساس متبادل لتعزز شفافية السوق للمنتجين والمشترين وتؤدي وظائف حماية هامة للمستهلكين والعاملين. |
Mi Gobierno considera que el establecimiento de un Estado palestino sobre la base de las fronteras de 4 de junio de 1967 y de su reconocimiento como miembro de pleno derecho de la Organización llevará a esa solución justa y general para poner fin al conflicto árabe-israelí. | UN | وتؤمن حكومة بلدي بأن إقامة دولة فلسطينية على أساس حدود 4 حزيران/يونيه 1967 والاعتراف بها بوصفها دولة كاملة العضوية في المنظمة من شأنهما أن يفضيا إلى التوصل إلى حل عادل وشامل للصراع العربي - الإسرائيلي. |
Por ello, Ucrania rechaza de manera categórica los intentos de atenuar la verdad acerca del Holodomor y de poner en tela de juicio su derecho a que la tragedia que sufrió su pueblo se conozca y se reconozca en las Naciones Unidas. | UN | لهذا ترفض أوكرانيا رفضا قاطعا المحاولات الرامية إلى حجب الحقيقة عن هولودومور والى التشكيك في حقها في عرض مأساة شعبها على الأمم المتحدة للتحدث عنها والاعتراف بها. |
El objetivo de la organización es promover un diálogo constructivo entre las religiones, las personas y las naciones, así como valorar y reconocer la necesidad de ayuda humanitaria sin temor a la discriminación. | UN | الهدف من المنظمة هو تعزيز إجراء حوار بناء بين العقائد الدينية والأفراد والدول، وتقييم الحاجة إلى المعونة الإنسانية والاعتراف بها دون خوف من التمييز. |
El Estatuto de la Corte está en armonía con las disposiciones del derecho de Burkina Faso relativas a la garantía y al reconocimiento de los derechos humanos. | UN | ٣٤ - وأضاف قائلا إن المحكمة تنسجم مع أحكام قانون بوركينا فاصو المتعلقة بضمان حقوق الإنسان والاعتراف بها. |