Sin embargo, son muchos los problemas que obstaculizan su aplicación, incluidas las malas prácticas de utilización de las tierras y la falta de capacidad institucional. | UN | بيد أن تنفيذ ذلك تعوقه تحديات كثيرة تشمل الممارسات السيئة لاستخدام الأرض والافتقار إلى القدرة المؤسسية. |
Están en especial desventaja como consecuencia de las malas condiciones de la vivienda, la dependencia excesiva de los recursos naturales y la falta de capacidad de adaptación. | UN | وهي متضررة أيضاً بسبب الأحوال السكانية السيئة، والاعتماد المفرط على الموارد الطبيعية والافتقار إلى القدرة التكيُّفية. |
Suscitaban preocupación los factores que obstaculizaban la determinación de responsabilidades, como las diversas injerencias, la falta de capacidad institucional y el miedo a las represalias. | UN | وقالت إن المساءلة تمثل مصدر قلق نظراً للتدخل في عمل القضاء، والافتقار إلى القدرة المؤسسية، والخوف من الثأر. |
8. Muchos países tienen dificultades en hacer frente a la mayor competencia y carecen de la capacidad necesaria para aprovechar las oportunidades que presenta la mundialización. | UN | 8- ويواجه العديد من البلدان صعوبات في التصدي للمنافسة المتزايدة والافتقار إلى القدرة على الاستفادة من الفرص التي أتاحتها العولمة. |
También hay en curso iniciativas para reformar el sistema penitenciario, aunque sigue habiendo problemas en la administración de los centros penitenciarios y falta de capacidad para corregir las deficiencias. | UN | وهناك أيضا مبادرات يجري تنفيذها لإصلاح نظام السجون، رغم استمرار وجود تحديات في إدارة مرافق الاحتجاز والافتقار إلى القدرة على معالجة نواحي القصور. |
Algunos de esos países no pueden obtener ingresos suficientes de los bienes o los servicios forestales a causa de lo bajo de los precios, la falta de capacidad administrativa para recaudar tasas y el comercio ilegal. | UN | كما أن بعض البلدان النامية لا تستطيع جمع إيرادات كافية من السلع أو الخدمات الحرجية بسبب انخفاض اﻷسعار والافتقار إلى القدرة اﻹدارية على تحليل الرسوم والاتجار غير المشروع. |
Sin embargo, este proceso decisivo se ve obstaculizado por sentimientos de antipatía hacia el Gobierno central, la corrupción general y la falta de capacidad institucional en términos de infraestructura física y capital humano. | UN | إلا أن الإحساس بالكراهية نحو الحكومة المركزية، وتفشي الفساد، والافتقار إلى القدرة المؤسسية فيما يتعلق بكل من الهياكل الأساسية المادية ورأس المال البشري تعرقل هذه العملية الحيوية. |
Los marcos reglamentarios y de política deficientes, y la falta de capacidad administrativa y de paquetes de proyectos preparados de antemano podían traer consigo resultados insatisfactorios a largo plazo. | UN | فالأُطر التنظيمية والسياسية غير الملائمة، والافتقار إلى القدرة الإدارية وعدم وجود برامج لمشاريع مخطط لها مسبقاً قد يؤدي إلى نتائج ضعيفة على الأمد الطويل. |
Los recursos financieros insuficientes, la falta de capacidad de las instituciones y el acceso limitado a una tecnología limpia y eficiente constituyen algunos de los principales problemas que impiden que los países en desarrollo afronten esos retos. | UN | وعدم كفاية الموارد المالية، والافتقار إلى القدرة المؤسسية والحصول المحدود على التكنولوجيا الفعالة النظيفة هي من بين المشاكل الرئيسية التي تحول دون معالجة البلدان النامية لتلك التحديات. |
A pesar de la aprobación de nuevas leyes sobre las tierras, las deficiencias en el estado de derecho y la falta de capacidad institucional han permitido una cultura de corrupción y facilitado la apropiación de tierras, a menudo por las elites a costa de los pobres. | UN | ورغم اعتماد قوانين جديدة للأراضي، أدى ضعف سيادة القانون والافتقار إلى القدرة المؤسسية إلى تفشي ثقافة الفساد وتيسير الاستيلاء على الأراضي، في كثير من الأحيان من جانب النخبة على حساب الفقراء. |
Entre las cuestiones que preocupan están la falta de voluntad política de algunos Estados para cumplir y hacer cumplir los embargos, la falta de capacidad para ejercer un control eficaz y las actividades de comerciantes y agentes de transporte sin escrúpulos que utilizan vías indirectas y aprovechan las lagunas jurídicas para suministrar armas pequeñas y armas ligeras. | UN | والمسائل التي تثير القلق هي افتقار بعض الدول إلى الإرادة السياسية للامتثال لعمليات الحظر وإنفاذها، والافتقار إلى القدرة على فرض رقابة فعالة، وأنشطة عديمي الضمير من التجار ووكالات النقل الذين يستخدمون ممرات غير مباشرة ويستغلون الثغرات في الأنظمة من أجل توريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Entre las cuestiones que preocupan están la falta de voluntad política de algunos Estados para cumplir y hacer cumplir los embargos, la falta de capacidad para ejercer un control eficaz y las actividades de comerciantes y agentes de transporte sin escrúpulos que utilizan vías indirectas y aprovechan las lagunas jurídicas para suministrar armas pequeñas y armas ligeras. | UN | والمسائل التي تثير القلق هي افتقار بعض الدول إلى الإرادة السياسية للامتثال لعمليات الحظر وإنفاذها، والافتقار إلى القدرة على فرض رقابة فعالة، وأنشطة عديمي الضمير من التجار ووكالات النقل الذين يستخدمون ممرات غير مباشرة ويستغلون الثغرات في الأنظمة من أجل توريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Entre los obstáculos que entorpecían una gestión con éxito de la biotecnología estaban la falta de sensibilización pública sobre los posibles beneficios y riesgos de las aplicaciones de biotecnología y la falta de capacidad para vigilar, evaluar, gestionar y reglamentar la biotecnología. | UN | ومن الحواجز التي تحول دون نجاح إدارة التكنولوجيا الأحيائية نقص الوعي العام للمزايا والمخاطر المحتملة لتطبيقات التكنولوجيا الأحيائية والافتقار إلى القدرة على رصد وتقييم التكنولوجيا الأحيائية وإدارتها وتنظيمها. |
Muchas de estas dificultades guardan relación con la idoneidad de los métodos e instrumentos, la falta de capacidad nacional para aplicarlos, la falta de datos y la falta de marcos institucionales y de recursos financieros para emprender los estudios de vulnerabilidad y adaptación. | UN | ويتعلق عدد كبير من هذه الصعوبات بمدى ملاءمة الوسائل والأدوات، والافتقار إلى القدرة الوطنية لتطبيقها، وقلة البيانات، والافتقار إلى الأطر المؤسسية والموارد المالية اللازمة لإجراء عمليات تقييم مدى التأثر والتكيف. |
Será imposible lograr los objetivos de desarrollo del Milenio en muchas partes del mundo sin enfrentarse a las causas subyacentes de la política de tierras, las limitaciones de la administración, y la falta de capacidad para aliviar la degradación de las tierras. | UN | وسيكون من المستحيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في كثير من أجزاء العالم دون التصدي للأسباب الكامنة وراء السياسة المتعلقة بالأرض، وقيود الإدارة، والافتقار إلى القدرة على التخفيف من حدة تدهور التربة. |
Entre los principales obstáculos para la integración efectiva se citan a menudo la debilidad de las estructuras institucionales, la falta de capacidad técnica, el avance limitado en la movilización de la participación de los interesados y las inversiones, y la falta de una cabal comprensión de los beneficios de la gestión eficaz de la sequía para la reducción de la pobreza y el desarrollo económico. | UN | وكثيرا ما يُشار إلى ضعف الهياكل المؤسسية والافتقار إلى القدرة التقنية ومحدودية التقدم المحرز في تعبئة مشاركة أصحاب المصلحة واستثماراتهم وانعدام فهم عميق لفوائد الإدارة الفعالة للجفاف فيما يتعلق بالحد من الفقر والتنمية الاقتصادية باعتبارها القيود الرئيسية التي تعيق التكامل الفعال. |
La administración de justicia en toda la República Democrática del Congo continúa viéndose obstaculizada por la injerencia de las autoridades políticas y militares, la renuencia a investigar algunas violaciones graves, la corrupción y la falta de capacidad. | UN | 62 - ولا يزال تدخل السلطات السياسية والعسكرية، وعدم الرغبة في التحقيق في الانتهاكات الخطيرة؛ والفساد والافتقار إلى القدرة تعرقل بشكل خطير إقامة العدل في مختلف أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
8. Muchos países tienen dificultades en hacer frente a la mayor competencia y carecen de la capacidad necesaria para aprovechar las oportunidades que presenta la mundialización. | UN | 8- ويواجه العديد من البلدان صعوبات في التصدي للمنافسة المتزايدة والافتقار إلى القدرة على الاستفادة من الفرص التي أتاحتها العولمة. |
8. Muchos países tienen dificultades en hacer frente a la mayor competencia y carecen de la capacidad necesaria para aprovechar las oportunidades que presenta la mundialización. | UN | 8- ويواجه العديد من البلدان صعوبات في التصدي للمنافسة المتزايدة والافتقار إلى القدرة على الاستفادة من الفرص التي أتاحتها العولمة. |
Desarrollo de los recursos humanos. Los principales obstáculos que es necesario abordar en todos los sectores suelen ser los siguientes, entre otros: personal inadecuado y poco calificado, falta de incentivos para el personal dedicado, falta de continuidad y movimiento del personal y falta de capacidad para hacer cumplir las leyes y reglamentaciones en vigor. | UN | 53 - تنمية الموارد البشرية - إن العقبات الرئيسية التي تتطلب معالجة في جميع القطاعات تشمل عموما ما يلي: عدم كفاية الموظفين ووجود موظفين غير مؤهلين جيدا، وعدم تقديم حوافز للموظفين المتفانين، وعدم استمرارية الموظفين المدربين وتنقل الموظفين، والافتقار إلى القدرة على إنفاذ القوانين والأنظمة القائمة. |