Esta falta de capacidad puede tomar varias formas, entre ellas la falta de conocimientos adecuados, la falta de datos e información científica, la falta de recursos o la falta de infraestructura. | UN | ويمكن أن يتخذ هذا النقص في القدرة أشكالا عديدة، مثل الافتقار إلى الخبرة المناسبة، والافتقار إلى البيانات والمعلومات العلمية، والافتقار إلى الموارد، والافتقار إلى الهياكل الأساسية. |
La causa de los problemas ambientales podía atribuirse principalmente a una urbanización rápida pero mal concebida, a la diversificación de la producción y a la falta de infraestructura adecuada. | UN | ويمكن إرجاع المشاكل البيئية إلى حد كبير إلى التوسع الحضري السريع والقائم على رؤية ضعيفة للتحضر وتنويع الإنتاج والافتقار إلى الهياكل الأساسية الكافية. |
Esas armas estaban estrechamente asociadas con los conflictos internos, la destrucción del Estado de derecho, el aumento de la delincuencia, el mal gobierno, la pobreza y la falta de infraestructura pública de bienestar. | UN | وترتبط الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ارتباطا وثيقا بالصراعات داخل الدول وانهيار سيادة القانون، وارتفاع مستويات الجريمة، وفساد الحكم، والفقر والافتقار إلى الهياكل الأساسية للرفاه العام. |
la falta de infraestructuras es uno de los principales obstáculos que impiden que los países menos adelantados se beneficien de las iniciativas adoptadas en favor suyo para permitirles el acceso a los mercados. | UN | والافتقار إلى الهياكل الأساسية يشكّل عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون استفادة أقل البلدان نموا من المبادرات المضطلع بها من أجل تمكينها من الوصول إلى الأسواق. |
Además, muchos países en desarrollo enfrentan retos concretos y prioridades vinculadas a la seguridad alimentaria, tales como la fertilidad de los suelos y el ordenamiento de las aguas, el acceso a los mercados, la falta de infraestructuras y créditos, que limitan las opciones de los agricultores para la producción. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن لدى بلدان نامية عديدة تحديات وأولويات خاصة تتصل بالأمن الغذائي، مثل خصوبة التربة وإدارة المياه، وإمكانية الوصول إلى الأسواق، والافتقار إلى الهياكل الأساسية والائتمانات، وقلة خيارات الإنتاج المتاحة للمزارعين. |
La dureza del terreno y la falta de una infraestructura viaria, especialmente en la estación de lluvias, exigirán que la fuerza esté equipada con vehículos terrestres de alta movilidad y un fuerte componente aéreo. | UN | وبالنظر إلى وعورة التضاريس والافتقار إلى الهياكل الأساسية للطرق، وبخاصة أثناء موسم الأمطار، ستكون هناك حاجة إلى قوة مجهزة بمركبات برية سريعة التنقل وعنصر جوي قوي. |
La falta de recursos y de capacidades productivas, la falta de acceso a la tecnología y los conocimientos, la ausencia de una infraestructura apropiada y el acceso inadecuado a servicios de transporte y comunicaciones para conectarse con la economía mundial seguían impidiendo a muchos países en desarrollo cosechar todos los frutos de la globalización. | UN | وإن قلة الموارد والقدرات الإنتاجية، وعدم القدرة على استغلال التكنولوجيا والاستفادة من المعارف، والافتقار إلى الهياكل الأساسية المناسبة، وعدم كفاية خدمات النقل والاتصال اللازمة للتواصل مع الاقتصاد العالمي، هي عوامل ما زالت تحول دون استفادة كثير من البلدان النامية من منافع العولمة. |
Sin embargo, para las entregas de raciones que se realizan desde Kinshasa se seguirán utilizando los recursos aéreos de la MONUC ante la falta de infraestructura y otras alternativas en la zona. | UN | ومع ذلك، ستواصل عمليات إيصال حصص الإعاشة انطلاقا من كينشاسا استعمال العتاد الجوي للبعثة في ظل غياب بدائل أخرى والافتقار إلى الهياكل الأساسية في المنطقة. |
En el estudio se destacaron como dificultades principales: la escasez de recursos financieros, la adopción de decisiones en el exterior, el tamaño de la población, las limitadas perspectivas de desarrollo, la falta de recursos naturales y la falta de infraestructura fundamental. | UN | وحددت الدراسة التحديات الرئيسية في محدودية الموارد المالية؛ وصنع القرارات في الخارج؛ وحجم السكان؛ وضيق فرص التنمية؛ وانعدام الموارد الطبيعية؛ والافتقار إلى الهياكل الأساسية. |
La degradación del suelo, la infestación por plagas, la falta de infraestructura y suministro de energía eléctrica y la escasez de tierras fueron algunos de los desafíos mencionados en materia de producción de cultivos. | UN | ويُعد تدهور التربة وانتشار الآفات والافتقار إلى الهياكل الأساسية والإمداد بالطاقة وندرة الأراضي من التحديات المذكورة فيما يتعلق بإنتاج المحاصيل. |
Quedan todavía problemas sustanciales, entre ellos la falta de personal cualificado suficiente, la escasez de fondos, la falta de infraestructura y equipo, la mala administración y tramitación de los expedientes, la corrupción y la necesidad de una reforma jurídica. | UN | ولا تزال هناك تحديات كبيرة، تشمل نقص عدد الموظفين المؤهلين، وعدم كفاية التمويل، والافتقار إلى الهياكل الأساسية والمعدات، وسوء الإدارة، وإدارة تدفق القضايا، والفساد والحاجة إلى إصلاح القوانين. |
Problemas como la falta de seguridad, la falta de infraestructura, los estupefacientes y los refugiados siguen suscitando profunda preocupación. | UN | ولا تزال التحديات من قبيل انعدام الأمن والافتقار إلى الهياكل الأساسية وتفشي المخدرات والمسائل المتصلة باللاجئين تشكل مصدر قلق كبير. |
:: La lejanía y la falta de infraestructura. | UN | :: البعد والافتقار إلى الهياكل الأساسية |
Se afirmó que el informe contenía ideas sensatas, pero que tal vez fuera demasiado optimista respecto de la capacidad existente para respaldar la autoevaluación, dada la escasez de recursos y la falta de infraestructura. | UN | وأُشير إلى أنه وعلى الرغم من أن التقرير يتضمن أفكارا تتسم بالحس السليم، فلربما كان مفرطا في التفاؤل بشأن القدرات الموجودة لدعم التقييم الذاتي، بالنظرا إلى انخفاض مستوى الموارد والافتقار إلى الهياكل الأساسية المكرسة لذلك. |
El PNUD estableció un programa de erradicación de la pobreza y potenciación del papel de la comunidad para hacer frente a los problemas de la pobreza, la inseguridad alimentaria, la falta de infraestructuras sociales y económicas, el deterioro del medio ambiente y la gestión de los asuntos públicos. | UN | وقد أنشأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي برنامج القضاء على الفقر وتمكين المجتمعات المحلية الذي يعالج الفقر وانعدام الأمن الغذائي والافتقار إلى الهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية والدمار البيئي ومشاكل الحكم. |
La dureza del terreno y la falta de una infraestructura viaria, especialmente en la estación de lluvias, exigirán que la fuerza esté equipada con vehículos terrestres de alta movilidad y un fuerte componente aéreo. | UN | وبالنظر إلى وعورة التضاريس والافتقار إلى الهياكل الأساسية للطرق، وبخاصة أثناء موسم الأمطار، ستكون هناك حاجة إلى قوة مجهزة بمركبات برية سريعة التنقل وعنصر جوي قوي. |
Debido a la enorme extensión de la República Democrática del Congo y a la falta de una infraestructura vial en zonas críticas en que la misión realiza sus operaciones en la parte oriental del país, la MONUC depende en gran medida del transporte aéreo para el desplazamiento de los efectivos, el transporte de carga y el transporte del personal civil. | UN | ونتيجة اتساع المساحة الجغرافية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، والافتقار إلى الهياكل الأساسية من الطرق في مناطق حاسمة الأهمية من عمليات بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في الشرق، تعتمد البعثة بشدة على خدمات النقل الجوي لنقل القوات والبضائع والموظفين المدنيين. |
g) La falta de capacidad de los maestros y directores de las escuelas para introducir en los planes de estudio programas eficaces de educación física y la falta de una infraestructura para los deportes y la educación física. | UN | (ز) في المدارس، الافتقار إلى القدرات لدى المدرسين والمديرين على اعتماد مناهج فعالة للتربية البدنية، والافتقار إلى الهياكل الأساسية للرياضة والتربية البدنية. |
La falta de recursos y de capacidades productivas, la falta de acceso a la tecnología y los conocimientos, la ausencia de una infraestructura apropiada y el acceso inadecuado a servicios de transporte y comunicaciones para conectarse con la economía mundial seguían impidiendo a muchos países en desarrollo cosechar todos los frutos de la globalización. | UN | وإن قلة الموارد والقدرات الإنتاجية، وعدم القدرة على استغلال التكنولوجيا والاستفادة من المعارف، والافتقار إلى الهياكل الأساسية المناسبة، وعدم كفاية خدمات النقل والاتصال اللازمة للتواصل مع الاقتصاد العالمي، هي عوامل ما زالت تحول دون استفادة كثير من البلدان النامية من منافع العولمة. |
la carencia de infraestructura simplemente beneficia a los intermediarios, que con frecuencia son empresas transnacionales del norte. | UN | والافتقار إلى الهياكل الأساسية لا ينتج عنه سوى زيادة قوة الوسطاء، الذين غالبا ما يمثلون الشركات عبر الوطنية التي تتخذ من الشمال مقرا لها. |