Debe respetarse el derecho al desarrollo, así como el derecho de cada país a elegir el sistema social y económico que prefiera. | UN | ويجب أن يحترم الحق في التنمية، وكذلك حق كل بلد في اختيار النظام الاجتماعي والاقتصادي الذي يفضله. |
El pueblo coreano no tolerará jamás la menor injerencia en el sistema político y económico que ha escogido voluntariamente. | UN | وقال إن شعبه لن يتسامح أبدا مع أدنى مساس بالنظام السياسي والاقتصادي الذي اختاره طوعا. |
Pensamos que contribuye a superar años de luchas sociales y económicas que han frustrado las esperanzas del continente. | UN | ونرى أنها تساعد على التغلب على سنوات من الكفاح الاجتماعي والاقتصادي الذي أحبط أفضل الآمال في القارة. |
Pero somos conscientes de los daños ecológicos y económicos que causó esa sequía y hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que una sus fuerzas a fin de combatir este fenómeno sobre una base sostenida. | UN | لكننا لا نزال نذكر الضرر البيئي والاقتصادي الذي سببه ذلك الجفاف، ونناشد المجتمع الدولي أن يضم صفوفه في مكافحة هذه الظاهرة على أساس مستدام. |
32. Esa sección presentará información general concreta y estadísticas que permitan a los comités a comprender el contexto político, jurídico, social y económico en que se deben realizar los derechos humanos en el Estado de que se trate. | UN | 32- ينبغي أن يعرض هذا الفرع معلومات وقائعية وإحصائية عامة مناسبة لمساعدة اللجان في فهم السياق السياسي والقانوني والاجتماعي والاقتصادي الذي يجري فيه إعمال حقوق الإنسان في الدولة المعنية. |
Sin embargo, han fracasado totalmente en lograr su meta de destruir a la Revolución Cubana, de sublevar al pueblo contra sus propios líderes y contra el sistema político y económico que libremente escogimos. | UN | ومع ذلك فقد فشل فشلا ذريعا في تحقيق هدفه وهو اﻹطاحة بالثورة الكوبية ودفع الناس إلى الثورة ضد قادتهم وضد النظام السياسي والاقتصادي الذي اخترناه بإرادتنا. |
Del mismo modo que respeta el derecho de las demás naciones a establecer el sistema político y económico que cada una de ellas prefiera, está convencida de que otros países respetarán también el derecho de Myanmar a elegir el sistema económico y político que convenga a la situación de Myanmar. | UN | وكما تحترم ميانمار حقوق الدول اﻷخرى في إقامة النظام السياسي والاقتصادي الذي تختاره، فإنها مقتنعة بأن على البلدان اﻷخرى أن تحترم أيضا حقها في اختيار النظام السياسي والاقتصادي الملائم ﻷحوال ميانمار. |
Estamos convencidos de que el bloqueo comercial y económico que los Estados Unidos continúan aplicando contra Cuba es una reliquia de la guerra fría y debe terminar. | UN | ونحن مقتنعون بأن استمرار الحصار التجاري والاقتصادي الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا هو من مخلفات الحرب الباردة ولا بد من وقفه. |
Si bien el Gobierno de Sierra Leona está dispuesto a crear un entorno social, político y económico que facilite ese crecimiento, la creación de instituciones y mecanismos debe promoverse vigorosamente. | UN | وأوضح أن حكومة سيراليون علي استعداد لتوفير المناخ الاجتماعي والسياسي والاقتصادي الذي يسهل هذه الزيادة، غير أن بناء المؤسسات والآليات بحاجة إلى متابعة دقيقة. |
En su plan de trabajo, refrendado por la Conferencia, el Gobierno del Afganistán estableció un programa de reformas políticas, sociales y económicas que se habían de aplicar para hacer que el país culminara su transición de una situación de conflicto a una paz y un desarrollo duraderos. | UN | وفي خطة العمل التي أقرها المؤتمر، وضعت حكومة أفغانستان برنامجا للإصلاح السياسي والاجتماعي والاقتصادي الذي سيتعين تنفيذه لإنجاز انتقال البلد من الصراع إلى السلام والتنمية المستدامين. |
Gran parte de la controversia acerca de la mundialización nace no del desacuerdo respecto de la índole de los cambios que se están produciendo sino del desacuerdo respecto de las consecuencias sociales y económicas que entrañan. | UN | ٥١ - ومعظم الجدل القائم بشأن العولمة ليس نابعا من أي اختلاف حول طبيعة التغيرات الجارية بل إنه نابع من الاختلاف بشأن اﻷثر الاجتماعي والاقتصادي الذي تحدثه هذه التغيرات. |
Aunque el enriquecimiento de alimentos no es una panacea para mejorar la nutrición, habida cuenta de que no enfrenta las exclusiones políticas y económicas que con frecuencia producen la malnutrición entre los pobres, aún cabe la posibilidad de que sea un elemento importante para mejorar la vida de las personas. | UN | ورغم أن تقوية الأغذية ليس هو البلسم الشافي لتحسين التغذية، إذ أنه لا يتصدى للاستبعاد السياسي والاقتصادي الذي يؤدي في أغلب الأحيان إلى سوء التغذية بين الفقراء، فإنه يظل قادرا على إحداث تحوّل جوهري نحو تحسين معيشة الناس. |
Consciente de que las familias se ven afectadas por cambios sociales y económicos que se manifiestan en tendencias que pueden observarse en todo el mundo y de que es preciso determinar y analizar las causas y consecuencias de esas tendencias relativas a la familia, | UN | وإدراكا منها لكون الأسر تتأثر بالتغير الاجتماعي والاقتصادي الذي يتبدى في اتجاهات تلاحظ على نطاق العالم وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها، |
Consciente de que las familias se ven afectadas por cambios sociales y económicos que se manifiestan en tendencias que pueden observarse en todo el mundo y de que es preciso determinar y analizar las causas y consecuencias de esas tendencias relativas a la familia, | UN | وإدراكا منها لكون الأسر تتأثر بالتغير الاجتماعي والاقتصادي الذي يتبدى في اتجاهات تلاحظ على نطاق العالم وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها، |
32. Esa sección presentará información general concreta y estadísticas que permitan a los comités a comprender el contexto político, jurídico, social y económico en que se deben realizar los derechos humanos en el Estado de que se trate. | UN | 32- ينبغي أن يعرض هذا الفرع معلومات وقائعية وإحصائية عامة مناسبة لمساعدة اللجان في فهم السياق السياسي والقانوني والاجتماعي والاقتصادي الذي يجري فيه إعمال حقوق الإنسان في الدولة المعنية. |
32. Esa sección presentará información general concreta y estadísticas que permitan a los comités a comprender el contexto político, jurídico, social y económico en que se deben realizar los derechos humanos en el Estado de que se trate. | UN | 32- ينبغي أن يعرض هذا الفرع معلومات وقائعية وإحصائية عامة مناسبة لمساعدة اللجان في فهم السياق السياسي والقانوني والاجتماعي والاقتصادي الذي يجري فيه إعمال حقوق الإنسان في الدولة المعنية. |
5. Sin embargo, el contexto técnico, jurídico, fiscal y económico en el cual deberá desarrollarse el comercio electrónico está experimentando actualmente una evolución muy rápida. | UN | ٥- ويشهد السياق التقني والقانوني والمالي والاقتصادي الذي يُنتظر أن تنمو فيه التجارة الالكترونية تطوراً بالغ السرعة. |