En este subprograma se hará hincapié en la mejora de la cooperación técnica y económica entre los países en desarrollo. | UN | وسيبرز بدرجة كبيرة في مجال هذا البرنامج الفرعي تحسين التعاون التقني والاقتصادي بين البلدان النامية. |
En este subprograma se hará hincapié en la mejora de la cooperación técnica y económica entre los países en desarrollo. | UN | وسيبرز بدرجة كبيرة في مجال هذا البرنامج الفرعي تحسين التعاون التقني والاقتصادي بين البلدان النامية. |
La oradora aboga por aumentar al máximo la cooperación técnica y económica entre los países en desarrollo en la ejecución del programa de desarrollo. | UN | وقالت إنها تنادي بزيادة التعاون الفني والاقتصادي بين البلدان النامية إلى أقصى حد لدى تنفيذ برامج التنمية. |
Asimismo, espera que el Foro ayude a promover la cooperación técnica y económica entre la ONUDI y los países en desarrollo. | UN | وأعرب عن أمله في أن يساعد المنتدى تعزيز التعاون التقني والاقتصادي بين اليونيدو والبلدان النامية. |
Es imprescindible reducir las diferencias sociales y económicas entre las naciones, promover la comprensión intercultural y asegurar el respeto de todas las religiones y culturas. | UN | وقال إنه لا بد من تقليل الفارق الاجتماعي والاقتصادي بين الأمم، وتعزيز التفاهم الدولي، وكفالة احترام جميع الأديان والثقافات. |
Es preciso asignar fondos específicos para el apoyo de la cooperación Sur-Sur, especialmente la cooperación técnica y económica entre los países en desarrollo. | UN | بل يجب تخصيص أموال محددة لدعم التعاون بين بلدان الجنوب، ولا سيما التعاون التقني والاقتصادي بين البلدان النامية. |
Este bloqueo refleja la desigualdad social y económica entre los géneros. | UN | وهذه الإعاقة انعكاس للتباين الاجتماعي والاقتصادي بين الجنسين. |
Las Normas Uniformes sientan las bases para la cooperación técnica y económica entre los Estados, las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales. | UN | وتوفر القواعد الموَحَّدة أساسا للتعاون التقني والاقتصادي بين الدول، والأمم المتحدة، وغيرها من المنظمات الدولية. |
Estas Normas constituyen un instrumento normativo y de acción para personas con discapacidad y para sus organizaciones. También sientan las bases para la cooperación técnica y económica entre los Estados, las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales. | UN | ثم أنها تقدم الى اﻷشخاص المعوقين والى منظماتهم أداة لرسم السياسات واتخاذ الاجراءات، وتشكل أساسا للتعاون التقني والاقتصادي بين اﻷمم ومن خلال اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية. |
Estas Normas constituyen un instrumento normativo y de acción para personas con discapacidad y para sus organizaciones. También sientan las bases para la cooperación técnica y económica entre los Estados, las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales. | UN | المعوقين والى منظماتهم أداة لتقرير السياسات واتخاذ الاجراءات، وتشكل أساسا للتعاون التقني والاقتصادي بين اﻷمم ومن خلال اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية. |
En este entorno complejo e interdependiente, las Naciones Unidas deben aumentar su capacidad de hacer frente a los nuevos desafíos para poder así ser eficaces en la esfera del establecimiento de la paz y en el desarrollo de la cooperación social y económica entre los países. | UN | وفي هذه البيئة المعقدة والمترابطة يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعزز قدرتها على مواجهة التحديات الجديدة بغية أن تكون فعالة في صنع السلم وتطوير التعاون الاجتماعي والاقتصادي بين البلدان. |
En el momento actual, seguimos viviendo en un mundo imperfecto, donde siguen siendo críticas la pobreza, la desigualdad social y económica entre los Estados y dentro de los Estados, el hambre, las enfermedades y el deterioro ambiental. | UN | وما زلنا نعيش اليوم في عالم يفتقر إلى الكمال فالفقر والتفاوت الاجتماعي والاقتصادي بين الدول وفي داخلها، والجوع والمرض والتدهور البيئي ما زالت تشكل كلها مشاكل حرجــــة. |
Si la sociedad de la información desaprovecha la oportunidad de poner las tecnologías a disposición de todo el mundo, la brecha social y económica entre los países desarrollados y en desarrollo se hará más profunda. | UN | وإذا فرط مجتمع المعلومات في فرصة إتاحة التكنولوجيا على الصعيد العالمي، فإن الانقسام الاجتماعي والاقتصادي بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو سيزداد عمقاً. |
Los efectos acumulados de estas políticas y acciones hacen más remotas las perspectivas de integración política y económica entre Gaza y la Ribera Occidental. C. Naturaleza, objetivos y metas de las operaciones militares israelíes en Gaza | UN | ولهذه السياسات والإجراءات أثر تراكمي هو مما يجعل احتمالات التكامل السياسي والاقتصادي بين قطاع غزة والضفة الغربية أبعد منالاً. |
Los efectos acumulados de estas políticas y acciones hacen más remotas las perspectivas de integración política y económica entre Gaza y la Ribera Occidental. | UN | ولهذه السياسات والإجراءات أثر تراكمي هو ما يجعل احتمالات التكامل السياسي والاقتصادي بين قطاع غزة والضفة الغربية أبعد منالاً. |
Exhorto a las partes a que apliquen un enfoque pragmático y orientado a la obtención de resultados a fin de posibilitar una mayor interacción social y económica entre las dos comunidades. | UN | وأدعو الطرفين إلى اعتماد نهج عملي قائم على إحراز النتائج، بغية تمكين مزيد من التفاعل الاجتماعي والاقتصادي بين الطائفتين. |
En ese momento, exhorté a las partes a que aplicaran un enfoque pragmático y orientado a la obtención de resultados a fin de posibilitar una mayor interacción social y económica entre las dos comunidades. | UN | وقد دعوت في ذلك الوقت، الطرفين إلى الأخذ بنهج عملي المنحى قائم على النتائج، بهدف التمكين من زيادة التفاعل الاجتماعي والاقتصادي بين الطائفتين. |
Insto a las partes a que, mediante discusiones pragmáticas y orientadas a los resultados, traten de llegar a acuerdos mutuamente beneficiosos que aumenten la interacción social y económica entre las dos comunidades. | UN | وأحث الطرفين على السعي، من خلال مناقشات عملية وموجهة نحو تحقيق النتائج، إلى إبرام اتفاقات مفيدة للجانبين تسفر عن مزيدا من التكامل الاجتماعي والاقتصادي بين الطائفتين. |
La Corte Suprema de Nepal resolvió que las tasas desorbitadas que cobraban los proveedores de enseñanza privada aumentaba la desigualdad social y económica entre la clase trabajadora y la clase media. | UN | فقد رأت المحكمة العليا في نيبال أن الرسوم الباهظة التي يفرضها مقدمو خدمات التعليم الخاص تزيد التفاوت الاجتماعي والاقتصادي بين الطبقة العاملة والطبقة المتوسطة. |
La comunidad internacional debe considerar también la manera en que puede facilitar la cooperación técnica y económica entre los países en desarrollo, teniendo presentes las necesidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo y la experiencia de otros países en la tarea de abordar los problemas de las islas habitadas por comunidades pequeñas. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن ينظر في أي الطرق التي تمكنه من تيسير عملية التعاون التقني والاقتصادي بين البلدان النامية، واضعا نصب عينيه متطلبات الدول الجزرية الصغيرة النامية، علاوة على تجربة البلدان اﻷخرى في معالجة مشاكل الجزر التي تعول مجتمعات صغيرة. |
b) Formular directrices y estrategias apropiadas para aplicar los conocimientos científicos y técnicos existentes, teniendo en cuenta las diferencias culturales y económicas entre las naciones; | UN | )ب( استنباط مبادئ توجيهية واستراتيجيات ملائمة لتطبيق المعارف العلمية والتكنولوجية الموجودة، مع مراعاة التنوع الثقافي والاقتصادي بين الدول؛ |
Para llevar a la práctica la igualdad entre los géneros, que es un concepto nuevo para una parte de la sociedad albanesa, es necesario crear un equilibrio educativo, cultural y económico entre los cónyuges. | UN | ويقتضي تحقيق المساواة الفعلية بين الجنسين، وهي مبدأ جديد بالنسبة لجزء من المجتمع الألباني، تحقيق التوازن التعليمي والثقافي والاقتصادي بين الزوج والزوجة. |