ويكيبيديا

    "والاقتصادي في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y económica en
        
    • y económica de
        
    • y económica del
        
    • y económico en
        
    • y económico de
        
    • y económico del
        
    • y económicas en
        
    • y económicos en
        
    • y económicos del
        
    • y económicas del
        
    • y económicos de
        
    • y económica dentro de
        
    En la hoja de ruta se estipulan diversas medidas concretas para mejorar la situación humanitaria y económica en la región. UN وقد نصت خريطة الطريق على سلسلة من خطوات محددة هدفت إلى تحسين الوضع الإنساني والاقتصادي في المنطقة.
    Bolivia ha logrado la autonomía política y económica en la lucha contra el narcotráfico. UN ولقد حققت بوليفيا الاستقلال الذاتي السياسي والاقتصادي في الكفاح ضد الاتجار بالمخدرات.
    Deseo iniciar mi declaración de hoy repasando algunos aspectos destacados de la transformación política y económica de Etiopía. UN واسمحوا لي أن أبدأ بياني اليوم باستعراض بعض الجوانب البارزة للتحوّل السياسي والاقتصادي في إثيوبيا.
    Creemos que las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel fundamental en el proceso de reconstrucción política y económica del Iraq. UN ونعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور حاسم في عملية إعادة التعمير في المجالين السياسي والاقتصادي في العراق.
    En virtud de este derecho toda persona debe tener acceso físico y económico, en todo momento, a la alimentación adecuada o a medios para obtenerla. UN ويقتضي هذا الحق تمتع كل شخص بإمكانية الوصول المادي والاقتصادي في جميع الأوقات إلى الغذاء الكافي أو إلى وسيلة الحصول عليه.
    Como recordarán los miembros, la prolongada ausencia de lluvias puso en peligro el tejido social y económico de esas áreas. UN وكما يذكر اﻷعضاء، فإن عدم سقــوط اﻷمطــار لفتــرات طويلــة هــدد النسيــج الاجتماعــي والاقتصادي في تلك المناطق للخطر.
    :: Promover la paz y la seguridad en la región y el progreso científico, tecnológico y económico del Irán. UN :: تعزيز السلم والأمن في المنطقة والتقدم العلمي والتكنولوجي والاقتصادي في إيران.
    La Unión Europea está convencida de que este Tratado hará una importante contribución a la estabilidad política y económica en la región. UN والاتحاد اﻷوروبي على اقتناع بأن هذه المعاهدة ستسهم علـى نحـو هـام فـي الاستقرار السياسي والاقتصادي في المنطقة.
    A ese respecto, el Consejo examinó la situación política y económica en la zona del Golfo, así como la situación en materia de seguridad, a la luz de los últimos acontecimientos. UN وفي هذا الاطار استعرض المجلس الوضع السياسي واﻷمني والاقتصادي في منطقة الخليج في ضوء التطورات الراهنة.
    Todas estas cosas obstaculizan seriamente el proceso de reforma social y económica en Kazajstán. UN وجميع هذه اﻷشياء تعرقل بشدة عملية الاصلاح الاجتماعي والاقتصادي في كازاخستان.
    El país ha tenido que llevar a cabo su transición política y económica en circunstancias difíciles. UN وقد تعين على ذلك البلد خوض هذا التحول السياسي والاقتصادي في ظل ظروف صعبة.
    En el plano subregional, subrayamos los esfuerzos de cooperación práctica para defender la transformación democrática y económica en toda la región. UN وعلى الصعيد دون الإقليمي، نؤكد جهود التعاون العمالية لتعزيز التحول الديمقراطي والاقتصادي في المنطقة بأسرها.
    La epidemia agrava esas condiciones, ya que debilita la seguridad alimentaria y económica en los países más afectados. UN ويكرس الوباء تلك الأوضاع بتقويض الأمن الغذائي والاقتصادي في أشد البلدان تضررا.
    En especial, encomiamos la transformación política y económica de los países de Europa central y oriental y apoyamos su integración a un libre mercado. UN ونثني بصورة خاصة على التحول السياسي والاقتصادي في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وندعم ادماجها في سوق حرة.
    La Unión Europea está convencida de que el tratado constituirá una importante contribución a la estabilidad política y económica de la región. UN والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن هذه المعاهدة ستسهم مساهمة هامة في استتباب الاستقرار السياسي والاقتصادي في المنطقة.
    Este año en especial ha habido testimonio del hecho de que los huracanes pueden destruir la infraestructura social y económica de nuestros países. UN وهذه السنة، بصورة خاصة، كانت شاهدا على أن اﻷعاصير تستطيع أن تدمر الهيكـــل اﻷساســـي الاجتماعي والاقتصادي في بلداننا.
    Mi delegación condena todos los actos de violencia que puedan menoscabar la transición política y económica del Iraq. UN ووفدي يدين كل أعمال العنف التي قد تُعطل عملية الانتقال السياسي والاقتصادي في العراق.
    Turquía, en cooperación con las Naciones Unidas, ha estado en la vanguardia de los esfuerzos para la rehabilitación política y económica del Iraq. UN وتركيا، بالتعاون مع الأمم المتحدة، تتصدر الجهود من أجل إعادة التأهيل السياسي والاقتصادي في العراق.
    El libre acceso bajará los costos de las telecomunicaciones y, en última instancia, reducirá la brecha digital y promoverá el crecimiento social y económico en todo el continente. UN وسيترتب على مبدأ الإتاحة للجميع خفض تكاليف الاتصالات وسيؤدي في نهاية المطاف إلى تضييق الفجوة الرقمية والإسهام في النمو الاجتماعي والاقتصادي في القارة بأسرها.
    La Asociación Cristiana Femenina Mundial es una red mundial de mujeres que lideran un cambio social y económico en 125 países de todo el mundo. UN التحالف العالمي لجمعيات الشابات المسيحية شبكة عالمية من النساء اللائي يقدن التغيير الاجتماعي والاقتصادي في 125 بلدا في جميع أنحاء العالم.
    Esta base de datos contiene información sobre varios indicadores del desarrollo tecnológico y económico de 74 países. UN وتحتوي قاعدة البيانات هذه معلومات عن عدة مؤشرات للتطوير التكنولوجي والاقتصادي في ٧٤ بلدا.
    No se debe permitir que tales actos perturben el progreso político y económico del Iraq. UN وينبغي أن لا يُسمح لهذه الأعمال بتعطيل التقدم السياسي والاقتصادي في العراق.
    Finalmente, hay que apoyar el derecho de la mujer de participar en la adopción de decisiones sociales y económicas en todos los niveles. UN وأخيرا، لا بد من دعم حقوق المرأة في المشاركة في عملية اتخاذ القرارات على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي في جميع المستويات.
    Los avances políticos y económicos en nuestra región deben conciliarse con la reducción de las desigualdades sociales. UN ٣٢ - وينبغي لنواحي التقدم السياسي والاقتصادي في منطقتنا أن تتواءم مع تقليل التفاوتات الاجتماعية.
    Según el Alto Comisionado de Francia, las tensiones interétnicas muestran la fragilidad del proceso de Numea y hacen que sea fundamental que el Estado y los habitantes de Nueva Caledonia, junto con las comunidades afectadas, trabajen para corregir los desequilibrios sociales y económicos del Territorio. UN 31 - وحسب المفوض السامي الفرنسي، تكشف التوترات ما بين الأعراق مدى هشاشة عملية نوميا، وتجعل من الواجب على الدولة والجمهور في كاليدونيا الجديدة، ومعهما المجتمعات التي يعنيها الأمر، أن تعمل على معالجة عدم التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم.
    El Consejo de Seguridad debe reflejar las realidades políticas y económicas del mundo contemporáneo. UN ينبغي لمجلس الأمن أن يجسد الواقع السياسي والاقتصادي في العالم اليوم.
    Durante la última década, el historial de progresos sociales y económicos de los pequeños Estados insulares en desarrollo ha sido dispar y ha persistido su vulnerabilidad al medio ambiente y otros factores. UN 43 - وبالنسبة للعقد المنصرم، كان سجل التقدم المحرز في المجالين الاجتماعي والاقتصادي في الدول الجزرية الصغيرة النامية متفاوتا، في حين استمرت لديها أوجه الضعف البيئي وغير ذلك من أوجه ضعفها.
    Esos asociados elaborarán un marco operacional que oriente la labor relativa a la prevención del reclutamiento de niños, las modalidades de liberación y la metodología de los servicios de atención en la etapa de tránsito, y que establezca un mecanismo de reintegración social y económica dentro de las familias y las comunidades de conformidad con las necesidades observadas en cada niño. UN وسيضع الشركاء إطارا تنفيذيا من أجل توجيه العمل المتعلق بمنع تجنيد الأطفال، وطرائق إخلاء سبيلهم، ومنهجية الرعاية الانتقالية، ولوضع تفاصيل آلية لإعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي في الأسر والمجتمعات وفقا للاحتياجات المحددة لكل طفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد