En aplicación de este principio, como mínimo, no se ha de otorgar amnistía a los principales responsables de delitos de genocidio, crímenes de lesa humanidad y violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | وكحد أدنى لتطبيق هذا المبدأ، يجب ألا يُمنح العفو لأولئك الذين يتحملون القسط الأعظم من المسؤولية عن الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية، والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
Sobre todo, subraya la responsabilidad de los Estados de acabar con la impunidad y llevar a juicio a quienes sean responsables de genocidio, crímenes contra la humanidad y violaciones graves del derecho humanitario internacional. | UN | فيؤكد بصفة خاصة أنه على الدول أن تضع حدا لﻹفلات من العقاب، وأن تحاكم المسؤولين عن أعمال اﻹبادة الجماعية، والجرائم ضد البشرية، والانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي. |
El Fiscal ha manifestado públicamente que el Tribunal podría no reconocer la inmunidad diplomática que protege a un Jefe de Estado contra el procesamiento por delitos internacionales y rechazar amnistías, que no se aplican a crímenes de lesa humanidad y violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | وقد أعلن المدعي العام أنه يسع المحكمة أن تردّ طلب رئيس دولة الحصول، بموجب حصانته الدبلوماسية، على الحماية من المقاضاة لارتكاب جرائم دولية وأن ترفض منح العفو الذي لا يسري على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
El Consejo de Seguridad creó estos Tribunales para que tuvieran competencia sobre los crímenes más horribles en el mundo: el genocidio, otros crímenes de lesa humanidad y las violaciones graves del derecho humanitario. | UN | وقد أنشأ مجلس اﻷمن هاتين المحكمتين لتكون لهما ولاية على أشنع الجرائم في العالم: إبادة اﻷجناس وجرائم أخرى مرتكبة ضد اﻹنسانية والانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني. |
Habida cuenta de que existen muchas cuestiones comunes ante ambos tribunales, como el genocidio, los crímenes contra la humanidad y las violaciones graves del derecho internacional humanitario, el proceso de osmosis resultante será ventajoso para ambos tribunales. | UN | ونظرا ﻷن العديد من المسائل المشتركة معروضة على المحكمتين، مثل جريمة إبادة اﻷجناس والجرائم ضد اﻹنسانية والانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي، فإن التناضح الذي ينجم عن ذلك سيعود بالنفع على المحكمتين معا. |
Las palabras de solidaridad no serán suficientes para remediar los decenios de violencia, opresión y graves violaciones del derecho internacional humanitario cometidas con total impunidad. | UN | فكلمات التعاطف لن تكفي للتعويض عن عقود من العنف والقهر، والانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي من غير رادع. |
La parte yugoslava ha sostenido siempre que los autores de crímenes de guerra y de violaciones graves del derecho internacional humanitario han de ser enjuiciados, cualquiera que sea su nacionalidad. | UN | تمسك الجانــب اليوغوسلافي دائـما بموقفه الداعــي إلى ضرورة ملاحقــة مرتكـبي جرائم الحرب والانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي اﻹنساني بصرف النظر عن جنسيتهم. |
55. El derecho a la verdad sobre las violaciones manifiestas de los derechos humanos y las infracciones graves del derecho humanitario es una derecho autónomo e inalienable, reconocido en diversos tratados e instrumentos internacionales y también en la jurisprudencia nacional, regional e internacional y en numerosas resoluciones de órganos intergubernamentales a nivel regional y universal. | UN | 55- إن الحق في معرفة الحقيقة بشأن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني هو حق غير قابل للتصرف ومستقل ومعترف به في معاهدات وصكوك دولية متعددة وكذلك في الفقه القضائي الوطني والإقليمي والدولي وفي العديد من قرارات الهيئات الحكومية الدولية على المستويين العالمي والإقليمي. |
Nos sumamos a los que han hecho un llamamiento a los miembros permanentes del Consejo de Seguridad para que se abstengan de hacer uso del veto en situaciones de genocidio, crímenes de lesa humanidad y violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | ونضم صوتنا إلى الذين يدعون الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن إلى الامتناع عن استخدام حق النقض المخول لهم في حالات الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
El Consejo recuerda que los Estados tienen la obligación de respetar y velar por que se respete el derecho internacional humanitario, incluidos los cuatro convenios de Ginebra, y hace hincapié en que a ellos incumbe la responsabilidad de poner fin a la impunidad y de enjuiciar a los responsables de genocidio, crímenes de lesa humanidad y violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | ومجلس الأمن يذكِّر بالتزامات الدول القاضية باحترام القانون الإنساني الدولي، بما فيه اتفاقيات جنيف الأربع، والعمل على فرض احترامه، ويؤكد مسؤوليتها عن وضع حد للإفلات من العقاب وملاحقة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة بحق الإنسانية والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني. |
El Consejo de Seguridad recuerda las obligaciones de todos los Estados de garantizar el respeto del derecho humanitario internacional, incluidos los cuatro Convenios de Ginebra, y subraya la responsabilidad que tienen los Estados de poner fin a la impunidad y de enjuiciar a los responsables de actos de genocidio, crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y violaciones graves del derecho humanitario. | UN | ويشير مجلس الأمن إلى التزامات جميع الدول، بضمان احترام القانون الدولي الإنساني، بما في ذلك اتفاقيات جنيف الأربع، ويؤكد على مسؤولية الدول عن وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب، ومحاكمة المسؤولين عن الإبادة الجماعية وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني. |
La segunda propuesta está destinada a prevenir -- teniendo en cuenta la responsabilidad de proteger -- el uso del veto en casos de genocidio, delitos de lesa humanidad y violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | وصيغ الاقتراح الثاني لمنع استخدام حق النقض - مع مراعاة المسؤولية عن الحماية - في حالات الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
Convencido de que los Estados deberían preservar los archivos y otras pruebas relativos a violaciones manifiestas de los derechos humanos y violaciones graves del derecho internacional humanitario para facilitar el conocimiento de tales violaciones, investigar las denuncias y proporcionar a las víctimas acceso a vías de reparación efectivas de conformidad con el derecho internacional, | UN | واقتناعاً منه بأن على الدول حفظ السجلات وغيرها من الأدلة المتعلقة بالانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي لتيسير معرفة الحقيقة فيما يتعلق بهذه الانتهاكات، والتحقيق في الادعاءات وإتاحة الفرصة للضحايا من أجل الحصول على انتصاف فعال وفقاً للقانون الدولي، |
Convencido de que los Estados deberían preservar los archivos y otras pruebas relativos a violaciones manifiestas de los derechos humanos y violaciones graves del derecho internacional humanitario para facilitar el conocimiento de tales violaciones, investigar las denuncias y proporcionar a las víctimas acceso a vías de reparación efectivas de conformidad con el derecho internacional, | UN | واقتناعاً منه بأن على الدول حفظ السجلات وغيرها من الأدلة المتعلقة بالانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي لتيسير معرفة الحقيقة فيما يتعلق بهذه الانتهاكات، والتحقيق في الادعاءات وإتاحة الفرصة للضحايا من أجل الحصول على انتصاف فعال وفقاً للقانون الدولي، |
El propósito principal de la Comisión de Encuesta es investigar las denuncias de infracciones y violaciones graves del derecho internacional humanitario, pero sólo puede actuar con el consentimiento de todas las partes en un conflicto y todavía no ha recibido un mandato de investigación porque no ha habido un conflicto armado en que todas las partes hayan reconocido la competencia de la Comisión de Encuesta o solicitado su asistencia. | UN | ويتمثل هدفها الرئيسي في التحقيق في ادعاءات الخروقات الخطيرة والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، لكنها لا تستطيع العمل إلاَّ بناء على موافقة كافة الأطراف في النزاع ولم تُكلَّف بعد بولاية لتقصي الحقائق، حيث لا يوجد هناك أي نزاع مسلح قبلت فيه جميع الأطراف اختصاصها أو طلبت مساعدتها. |
Habida cuenta de que existen muchas cuestiones comunes ante ambos tribunales, como el genocidio, los crímenes contra la humanidad y las violaciones graves del derecho internacional humanitario, el proceso de osmosis resultante será ventajoso para ambos tribunales. | UN | ونظرا ﻷن العديد من المسائل المشتركة معروضة على المحكمتين، مثل جريمة إبادة اﻷجناس والجرائم ضد اﻹنسانية والانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي، فإن التناضح الذي ينجم عن ذلك سيعود بالنفع على المحكمتين معا. |
En él se describen las leyes internacionales y regionales relativas a la obligación de los Estados de investigar las violaciones manifiestas de las normas de derechos humanos y las violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | ويحدد التقرير القوانين الدولية والإقليمية التي تتعلق بالتزام الدول بالتحقيق في الانتهاكات الخطيرة لقانون حقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
Destacando también que es importante que los Estados proporcionen mecanismos adecuados y efectivos para que la sociedad en su conjunto y, en particular, los familiares de las víctimas conozcan la verdad en relación con las violaciones manifiestas de los derechos humanos y las violaciones graves del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ يؤكد أيضاً أن من المهم للدول أن تتيح الآليات الملائمة والفعالة للمجتمع ككل ولا سيما لذوي الضحايا، من أجل معرفة الحقيقة بشأن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، |
Destacando también que es importante que los Estados proporcionen mecanismos adecuados y efectivos para que la sociedad en su conjunto y, en particular, los familiares de las víctimas conozcan la verdad en relación con las violaciones manifiestas de los derechos humanos y las violaciones graves del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ يؤكد أيضاً أن من المهم للدول أن تتيح الآليات الملائمة والفعالة للمجتمع ككل ولا سيما لذوي الضحايا، من أجل معرفة الحقيقة بشأن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، |
Presentó al Secretario General un informe detallado para ayudarle a hacer una evaluación exacta de las atrocidades y graves violaciones del derecho internacional cometidas por las fuerzas de ocupación israelíes contra el pueblo palestino. | UN | وقُدم تقرير فلسطيني مفصل إلى الأمين العام قصد المساعدة في وضع تقييم دقيق للأعمال الفظيعة والانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني. |
Sobre este particular, el uso del veto en caso de genocidio, de crímenes de lesa humanidad y de violaciones graves al derecho internacional humanitario es injustificable y constituye verdadera complicidad en esos actos criminales. | UN | وبالنسبة لهذه النقطة بالذات، فإن استخدام حق النقض في حالات الإبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، يكون لا مبرر له، ويشكل تواطؤا فعليا في هذه الأعمال الإجرامية. |
Cada vez se reconoce más en los instrumentos internacionales y en la legislación nacional y la jurisprudencia interna e internacional el derecho a la verdad en materia de violaciones manifiestas de los derechos humanos e infracciones graves del derecho humanitario. | UN | وقد كان الحق في معرفة الحقيقة بشأن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني موضع اعتراف تدريجي في الصكوك الدولية كما في التشريعات الوطنية وفي السوابق القضائية الداخلية والدولية. |
Gravemente preocupada también por los informes que dan cuenta de ataques contra la población civil, acciones terroristas y graves infracciones del derecho internacional humanitario, crímenes y abusos cometidos por los combatientes chechenos, | UN | وإذ يساورها شديد القلق أيضاً إزاء عمليات الهجوم على المدنيين، والأعمال الإرهابية، والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، وكذلك الجرائم والتجاوزات التي ارتكبها المحاربون الشيشان، |