La solidaridad nacional y la armonía racial entre las diversas razas nacionales son vitales para la perpetuación de la Unión. | UN | كما أن التضامن الوطني والانسجام العنصري بين مختلف الأعراق الوطنية لهما أهمية حيوية من أجل بقاء الاتحاد. |
Esta tradición se afianzó a medida que las relaciones familiares evolucionaban hacia la igualdad, la democracia y la armonía. | UN | ولقد تعزز هذا التقليد مع تطور علاقات اﻷسرة صوب المساواة والديمقراطية والانسجام. |
La prioridad más importante para el Presidente Kuchma y el Gobierno de Ucrania sigue siendo el mantenimiento de la paz civil y la armonía interétnica en el país. | UN | وما فتئت أهم أولويات الرئيس كوشما وحكومة أوكرانيا الحفاظ على السلام المدني والانسجام بين اﻹثنيات في البلد. |
Las formas contemporáneas del racismo constituyen una gran amenaza a la paz y armonía en muchas sociedades, especialmente en Europa. | UN | وتمثﱢل أشكال العنصرية المعاصرة خطرا هائلا على السلام والانسجام في كثير من المجتمعات، ولا سيما مجتمعات أوروبا. |
Con su propuesta de que se publicara un informe anual, su país había querido contribuir a la transparencia y coherencia de la labor de la UNCTAD. | UN | وبلده إذ اقترح فكرة وضع تقرير سنوي إنما كان يسعى إلى المساهمة في تحقيق الشفافية والانسجام في عمل اﻷونكتاد. |
Consideramos que pueden lograrse si las Naciones Unidas fomentan la coordinación y la coherencia. | UN | وترى أنه يمكن الاضطلاع بتلك الأنشطة من خلال تعزيز الأمم المتحدة للتنسيق والانسجام فيما بينها. |
Eso es importante en cualquier sociedad y ha sido una de las razones de la estabilidad política y la cohesión social de Singapur. | UN | وهذا أمر هام في أي مجتمع. وقد كان أحد أسباب الاستقرار السياسي والانسجام الاجتماعي في سنغافورة. |
Necesitamos una Organización cuyos órganos principales funcionen con el equilibrio y la armonía contemplados por la Carta. | UN | كما نحتاج إلى منظمة تعمل فيها جميع اﻷجهزة الرئيسية بالتوازن والانسجام اللذين توخاهما الميثاق. |
El objetivo no es sofocar el desarrollo de la Internet, sino controlar la parte de su contenido que socava las leyes de orden público, la estabilidad política y la armonía religiosa. | UN | ولم يكن الهدف إعاقة نمو شبكة اﻹنترنت وإنما كبح المواد التي تقوض القوانين العامة والاستقرار السياسي والانسجام الديني. |
Hemos emprendido el largo camino que nos lleve de la oscura noche de la división y el conflicto al brillante amanecer de la asociación y la armonía. | UN | وبدأنا مسيرة طويلة للخروج من ليل مظلم ساده الشقاق والصراع، ودخلنا الى عالم النور الساطع المتولد عن الشراكة والانسجام. |
La asistencia internacional para la reconstrucción del Afganistán y la reintegración de los refugiados en su territorio facilitarían el establecimiento de la paz y la armonía interétnica. | UN | ومن شأن المساعدة الدولية في مجال التعمير وإدماج اللاجئين في أفغانستان أن تيسر إحلال السلام والانسجام بين اﻷعراق. |
Además, afirmaron que el pluralismo, la tolerancia y la comprensión de la diversidad religiosa y cultural son aspectos esenciales para la paz y la armonía. | UN | وقد أكدوا أن التعددية والتسامح وفهم التنوع الديني والثقافي أمور ضرورية لإحلال السلم والانسجام. |
Teniendo en cuenta el fructífero intercambio de opiniones sobre el papel de las religiones en la promoción de la paz y la armonía en el mundo, | UN | إذ يأخذون بالاعتبار تبادل وجهات النظر المثمرة بشأن دور الأديان في تعزيز السلم والانسجام في العالم، |
El hombre y la armonía entre el hombre y la naturaleza son condiciones importantes para el desarrollo económico. | UN | الإنسان والانسجام بينه وبين الطبيعة شرطان مهمان لتحقيق التنمية الاقتصادية. |
Sin duda alguna, lo son, pero también son elementos la paz, la seguridad y la reducción de las diversas amenazas que pesan sobre el mundo de finales del siglo XX. Por último, ha de haber más alegría y armonía y una sobreabundancia de saber y de alma. | UN | وأخيرا هي مزيد من البهجة والانسجام والمعرفة والخلق. |
A pesar de su diversidad étnica, ha mantenido un clima de paz y armonía. | UN | ورغم تنوعه العرقي، فقد حافظ على مناخ من السلام والانسجام. |
También es evidente la necesidad de una Organización cuyos órganos principales funcionen en el equilibrio y armonía que contempla la Carta. | UN | وهناك أيضا حاجة واضحة الى منظمة تعمل فيها جميع اﻷجهزة الرئيسية بالتوازن والانسجام المتوخيين في الميثاق. |
Por lo tanto, debe lograrse una mayor interacción, coordinación y coherencia entre el Consejo de Seguridad, la Asamblea General y el Consejo Económico y Social. | UN | وبالتالي، يجب تحقيق المزيد من التفاعل والتنسيق والانسجام بين مجلس الأمن والجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
El equipo de comunicaciones actuará como una red de organismos para garantizar la coordinación y la coherencia en todas las actividades de la CMRD relacionadas con las comunicaciones. | UN | وسيكون فريق الاتصال بمثابة شبكة من الوكالات قصد ضمان التنسيق والانسجام بين جميع الأنشطة المتعلقة بالاتصالات أثناء انعقاد المؤتمر العالمي للحد من الكوارث. |
Si deseamos que nuestros esfuerzos tengan éxito, debemos asegurarnos de que sean de índole internacional y que gocen de toda la coordinación y la armonización necesarias. | UN | وحتى يُكتب النجاح لهذه الجهود يجب أن تأخذ طابعا دوليا وأن تكون على درجة عالية من التنسيق والانسجام. |
La primera semana deberá dedicarse a la concordancia y armonización del texto en todos los idiomas, con miras a elaborar el texto definitivo. | UN | وسوف يكرس اﻷسبوع اﻷول من الدورة لتحقيق المواءمة والانسجام للنص بجميع لغاته، بغية التوصل الى نص نهائي. |
Lo más importante es facilitar una transición gradual que sea flexible y armoniosa. | UN | ويتمثل أهم شيء في الإعداد لانتقال تدريجي يتسم بالمرونة والانسجام. |
Respaldó los esfuerzos de Rumania por sensibilizar a la ciudadanía sobre la diversidad cultural, la armonía y la tolerancia. | UN | وأعربت عن دعمها لجهود رومانيا في سبيل إذكاء الوعي العام بتنوع الثقافات والانسجام والتسامح فيما بينها. |
Promover la coherencia y la compatibilidad en la elaboración de la política internacional es un objetivo estrechamente vinculado con el anterior e igualmente fundamental. | UN | ١٨١ - إن تعزيز التجانس والانسجام في عملية رسم السياسات على المستوى الدولي هدف وثيق الصلة ولا يقل أهمية عن سواه. |
La sensibilidad y la igualdad en las relaciones de género mejoran y promueven asociaciones respetuosas y armoniosas entre hombres y mujeres. | UN | فالحساسية والإنصاف في العلاقات بين الجنسين ينهضان بالشراكات المتسمة بالاحترام والانسجام بين الرجال والنساء ويعززانها. |
- garantizar la transparencia, así como la armonización y compatibilidad de las normas y los requisitos de calidad; | UN | - كفالة الشفافية، فضلاً عن المواءمة والانسجام بين المعايير وشروط الجودة؛ |
2. Las Naciones Unidas podrán encargar estudios relativos a cuestiones presupuestarias y financieras de interés para la Organización con el fin de coordinar y armonizar sus actividades en tales materias, en la medida de lo posible. | UN | 2 - يمكن أن تتخذ الأمم المتحدة الترتيبات اللازمة لإجراء دراسات بشأن المسائل المتعلقة بالميزانية والمسائل المالية التي تهم المنظمة، بهدف تحقيق أقصى حد ممكن عمليا من التنسيق والانسجام في هذه الأمور. |