Por lo tanto, es necesario que el Consejo de Seguridad y los países afectados por tales secuelas realicen consultas a fin de encontrar medios eficaces para hacer frente a esta situación. | UN | ولهذا فمن الضروري أن يعقد المجلس والبلدان المتضررة مشاورات من أجل إيجاد سبل واساليب فعالة لمعالجة الحالة. |
En interés de la paz mundial, Israel, Palestina y los países afectados en la región deben trabajar de consuno para resolver el conflicto. | UN | ومن أجل السلام العالمي، ينبغي لإسرائيل وفلسطين والبلدان المتضررة في المنطقة أن تعمل سويا لتسوية هذا النزاع. |
Esperamos continuar nuestra estrecha colaboración con el sistema de las Naciones Unidas y los países afectados por las minas, así como con otros Estados y organizaciones no gubernamentales interesados, para hacer frente a los desafíos que nos aguardan. | UN | ونحن نتـطلع إلى مواصلة تعاوننــا الوثيق مع منظومة اﻷمم المتحدة، والبلدان المتضررة من اﻷلغام، وكذلك الدول والمنظمات غـــير الحكومية اﻷخرى المهتمة، في مواجهة تحديات المستقبل. |
En el seminario se promovieron el intercambio y la cooperación entre Estados donantes y países afectados por las minas. | UN | وقد عززت حلقة العمل تبادل المعلومات والتعاون بين الدول المانحة والبلدان المتضررة من الألغام. |
El seminario promovió el intercambio de información y la cooperación entre países donantes y países afectados por las minas. | UN | وشجعت الحلقة التبادلات والتعاون بين البلدان المانحة والبلدان المتضررة من الألغام. |
Dirección Regional de Asia y el Pacífico. Mayor atención al fomento de la capacidad de las instituciones democráticas, la administración pública y la descentralización; continuación del apoyo especial a países prioritarios en situaciones especiales de desarrollo, como Timor-Leste y el Afganistán, a los países afectados por el tsunami y a los países en que la Junta Ejecutiva aprobó programas con determinadas limitaciones. | UN | المكتب الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ - زيادة التركيز على بناء قدرات المؤسسات الديمقراطية والإدارة العامة واللامركزية؛ وزيادة تقديم دعم خاص إلى البلدان ذات الأولوية التي تعيش حالات إنمائية خاصة، مثل تيمور - ليشتي وأفغانستان، والبلدان المتضررة من أمواج تسونامي؛ والبلدان التي أقر فيها المجلس التنفيذي برامج مع فرض بعض القيود. |
Mediante un proyecto apoyado por el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM), el PNUMA pudo colaborar con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y los países afectados para mitigar los efectos de esos incendios, como medida de emergencia. | UN | وقد تمكن برنامج الأمم المتحدة للبيئة، عبر مشروع يدعمه مرفق البيئة العالمية، من التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبلدان المتضررة في تخفيف آثار هذه الحرائق كتدبير طارئ. |
A este respecto, se alienta la cooperación incipiente entre la Comunidad Europea y los países afectados de Asia, el Caribe y el Pacífico. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن التعاون الناشئ بين الجماعة الأوروبية والبلدان المتضررة في آسيا ومنطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ يستحق كل التشجيع. |
También aprendimos a ayudar a los niños huérfanos, y aprendimos qué respuestas eran más eficaces a fin de proporcionar atención y apoyo a las personas, las comunidades y los países afectados. | UN | كما تعلمنا كيف نساعد الأطفال الذين أصيبوا باليُتم، وتعلمنا نوع الاستجابات الأقوى فعاليةً في تقديم الرعاية والدعم للأفراد المتأثرين والمجتمعات والبلدان المتضررة. |
Los esfuerzos coherentes, colectivos y bien financiados de la comunidad internacional y los países afectados han dado fruto e ilustran una vez más que la unión permite hacer frente con eficacia a los problemas mundiales. | UN | وقد أثمرت الجهود المتماسكة والجماعية التي بذلها المجتمع الدولي والبلدان المتضررة ووفرت لها موارد كافية، وهي تبيّن مجدداً أننا قادرون معاً على التصدي الفعّال للتحديات العالمية. |
Conocemos por experiencia propia el sufrimiento y las pérdidas económicas que causan los desastres naturales a los pueblos y los países afectados. | UN | فنحن نعلم من تجاربنا المباشرة مدى المعاناة والخسائر الاقتصادية التي تجلبها الكوارث الطبيعية على الشعوب والبلدان المتضررة. |
Los efectos inmediatos y continuos de esas armas durante los últimos 40 años son una muestra clara de sus consecuencias para la población civil y los países afectados por la guerra. | UN | وتُقدم الآثار الفورية والمستمرة لهذه الأسلحة على مدى السنوات الأربعين المنصرمة أدلة واضحة على تأثيرها على المدنيين والبلدان المتضررة من الحروب. |
Además, esas delegaciones consideraban que era necesario establecer una distinción más clara entre los países afectados por conflictos o emergencias de carácter complejo y los países afectados por desastres naturales. | UN | وشعرت تلك الوفود بالحاجة إلى تحسين التمييز بين البلدان المتضررة من الصراعات حالات الطوارئ المعقدة والبلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية. |
La red científica general de la CLD se podría reestructurar para prestar asesoramiento científico pertinente y fácilmente disponible a las Partes y los países afectados. | UN | ويمكن إعادة تنظيم الشبكة العلمية الموسعة لاتفاقية مكافحة التصحر من أجل تقديم مشورة علمية وجيهة ومتاحة فوراً للأطراف والبلدان المتضررة. |
Las recomendaciones del Consejo deben estar orientadas a la búsqueda de soluciones prácticas y deben producir mejoras concretas que han de hacerse efectivas en cooperación con otros órganos de las Naciones Unidas, organizaciones internacionales y los países afectados. | UN | وينبغي أن تركّز التوصيات الصادرة عن المجلس على البحث عن حلول عملية وأن تؤدي إلى إحداث تحسينات محددة بالتعاون مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى والمنظمات الدولية والبلدان المتضررة. |
El desarme práctico y las medidas de control de armas han producido resultados que repercuten directamente en las vidas de las personas y los países afectados por conflictos. | UN | وأدت التدابير العملية لنزع السلاح وتحديد الأسلحة إلى إحراز نتائج لها تأثير مباشر على حياة الشعوب والبلدان المتضررة بالصراع. |
Estamos hablando de personas, comunidades y países afectados por la utilización de las municiones en racimo, y sus consecuencias. | UN | فهذا الأمر يتعلق بالشعوب والمجتمعات المحلية والبلدان المتضررة باستعمال الذخائر العنقودية ومخلفات استعمالها. |
Las dos decisiones mencionadas son dos hitos en el largo camino que debe conducir a la realización progresiva y armoniosa del desarrollo sostenible en las zonas y países afectados por la desertificación y por los efectos de la sequía. | UN | وما هذان القراران إلا معلمين على طريق طويل يصل بنا إلى التنفيذ التدريجي والمتناسق للتنمية المستدامة في المناطق والبلدان المتضررة من التصحر ومن آثار الجفاف. |
Antes de levantar la sesión quisiera transmitir una vez más, en nombre del Secretario General, nuestro más sentido pésame a los pueblos y países afectados por este terremoto y este tsunami de proporciones inimaginables. | UN | قبل أن أرفع الجلسة، أود مرة أخرى، باسم الجمعية العامة، أن أنقل تعازينا الخالصة إلى الشعوب والبلدان المتضررة من الزلزال وأمواج سونامي التي لم يسبق لها نظير. |
Tanto los países de donde viene el polvo como los países afectados indicaron palmariamente su firme disposición a cooperar. | UN | وأعربت البلدان التي تشكل مصدراً للغبار والبلدان المتضررة بوضوح عن رغبتها الشديدة في التعاون. |
Las delegaciones elogiaron los resultados logrados en 2012, en particular tras el examen de mitad de período del plan estratégico actual, y alentaron a la UNOPS a seguir ampliando su labor en los países menos adelantados y en los países afectados por conflictos y a impulsar el análisis del impacto en función del género, las salvaguardias ambientales y una perspectiva de la gestión de proyectos basada en los derechos. | UN | 94 - وقد أشادت الوفود بالنتائج التي تحقّقت في عام 2012 وخاصة في أعقاب استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية الحالية. وشجّعت مكتب خدمات المشاريع على مواصلة توسيع الأعمال التي يقوم بها في أقل البلدان نمواً والبلدان المتضررة من جرّاء النزاعات مع دعم تحليله للأثر الجنساني والضمانات البيئية واتبّاع منظور يقوم على أساس الحقوق في إدارة المشاريع. |
El objetivo fundamental es constituir un amplio foro para la comunidad internacional, y para los países afectados en concreto, en el que poder reconocer, analizar y debatir los problemas que ocasionan los movimientos incontrolados y masivos de poblaciones dentro de la CEI y en la región vecina, en un marco humanitario y apolítico. | UN | والغاية اﻷولية للمؤتمر هي أن يوفر محفلا واسعا للمجتمع الدولي، والبلدان المتضررة على وجه الخصوص، للتعرف على حقيقة المشكلات المتصلة بالتحركات السكانية الضخمة وغير المنظمة في رابطة الدول المستقلة والمنطقة المجاورة، وتحليلها ومناقشتها، في إطار عمل إنساني وغير سياسي. |
El Presidente destacó la importancia de movilizar recursos suficientes para la respuesta y citó la necesidad de una responsabilidad compartida entre los países donantes, las economías emergentes, los países afectados y el sector privado. | UN | وشدّد الرئيس على أهمية تعبئة موارد كافية لجهود مكافحة الوباء، مشيرا إلى ضرورة أن تتحمل البلدان المانحة والاقتصادات الناشئة والبلدان المتضررة والقطاع الخاص مسؤولية مشتركة في هذا المجال. |
Estas actividades debían llevarse a cabo en estrecha colaboración con el Centro de Comercio Internacional (UNCTAD/GATT) y otras organizaciones competentes, prestando especial atención a las necesidades y los problemas particulares de los países menos adelantados y los países en situación geográfica desventajosa; | UN | وينبغي الاضطلاع بهذه اﻷنشطة في ظل تعاون وثيق مع مركز التجارة الدولية المشترك بين اﻷونكتاد وغات وغيره من المنظمات المختصة، مع إيلاء اهتمام خاص للقيود والاحتياجات التي تنفرد بها أقل البلدان نموا والبلدان المتضررة جغرافيا؛ |