Se hizo hincapié en que la inversión extranjera directa contribuiría a la integración de la región en la economía mundial. En ese sentido, se subrayó la relación existente entre la inversión extranjera directa y las corrientes comerciales. | UN | 34 - وتم التشديد على أن من شأن الاستثمار الأجنبي المباشر أن يساهم في دمج المنطقة في الاقتصاد العالمي وتم التأكيد في هذا الصدد على الصلة القائمة بين هذا الاستثمار والتدفقات التجارية. |
Las disposiciones pertinentes del instrumento sobre los bosques se centran en dos ámbitos: la legalidad y el rastreo del comercio y las corrientes comerciales, y la evaluación de los bienes y servicios forestales. | UN | ويتركز اهتمام الأحكام ذات الصلة في صك الغابات على مجالين، هما: مشروعية التجارة والتدفقات التجارية وإمكانية تتبع مصادرها، وتقييم البضائع والخدمات الحرجية. |
Las tecnologías de transporte y las corrientes comerciales van cambiando. | UN | 55 - وتتغير تكنولوجيات النقل والتدفقات التجارية بمرور الوقت. |
Algunos participantes recalcaron la importancia de la contribución al desarrollo de la cooperación Sur-Sur al promover la inversión extranjera directa y los flujos comerciales. | UN | وشدد بعض المشاركين على المساهمة الإنمائية الهامة التي يقدمها التعاون فيما بين بلدان الجنوب لتشجيع الاستثمار المباشر الأجنبي والتدفقات التجارية. |
En realidad, las actuales normas de origen se habían concebido en un marco de desarrollo económico y flujos comerciales que había dejado de existir. | UN | والواقع أن قواعد المنشأ الحالية كانت قد صيغت في ضوء خلفية للتنمية الصناعية والتدفقات التجارية لم يعد لها اليوم وجود. |
1. Mercados ambientales e intercambios comerciales | UN | 1- الأسواق البيئية والتدفقات التجارية |
La importancia de la inversión y las corrientes comerciales Sur-Sur era probable que aumentara en el futuro, en consonancia con la rápida tasa de crecimiento de algunas de las principales economías en desarrollo. | UN | وجرى التأكيد على أن الاستثمارات والتدفقات التجارية فيما بين بلدان الجنوب من المرجح أن تكتسب أهمية أكبر في المستقبل، وذلك تمشيا مع معدلات النمو الأسرع التي تشهدها بعض الاقتصادات النامية الرائدة. |
Algunos oradores observaron que era necesario dar mayor importancia a las cuestiones relacionadas con las inversiones y las corrientes comerciales Sur-Sur en el proceso de financiación para el desarrollo. | UN | وقال بعض المتكلمين بضرورة إمعان النظر في القضايا المتعلقة بالاستثمارات والتدفقات التجارية فيما بين بلدان الجنوب ضمن عملية تمويل التنمية. |
Al configurar las exigencias en materia de presentación de informes sobre el funcionamiento de los sistemas de control nacionales y las corrientes comerciales, deberá tenerse presente en todo momento la importancia de la transparencia pública y la rendición de cuentas nacional, limitando el secreto al mínimo necesario. | UN | وينبغي عند صياغة التزامات الإبلاغ المتعلقة بتشغيل أنظمة الرقابة الوطنية والتدفقات التجارية أن تراعَى بعناية أهمية الشفافية العامة والمساءلة الوطنية، وحصر السرية بالحد الأدنى الضروري. |
Se formuló una recomendación concreta acerca de cómo los países de bajos ingresos podrían protegerse adecuadamente de trastornos numerosos, frecuentes y graves, desde la inestabilidad de la ayuda y las corrientes comerciales hasta los desastres naturales y climáticos. | UN | 44 - وقدمت توصية محددة بشأن الطريقة التي يمكن للبلدان المنخفضة الدخل أن تحمي بها نفسها بما فيه الكفاية من الصدمات الكثيرة والمتكررة والحادة التي تتراوح بين عدم استقرار تدفقات المعونة والتدفقات التجارية والكوارث الطبيعية والمناخية. |
La CCRVMA ha establecido un plan para la documentación de capturas a fin de rastrear los desembarcos y las corrientes comerciales de austromerluza capturada en la zona de la CCRVMA, y cuando sea posible en aguas adyacentes133. | UN | ووضعت لجنة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا خطة لتوثيق الكميات المصيدة صُممت لتتّبع عمليات التفريغ والتدفقات التجارية من السمك المسنن المصيد في منطقة اللجنة وفي المياه المتاخمة لها، حيثما أمكن ذلك(). |
El Gobierno de Liberia y los países vecinos deberían seguir aplicando criterios de armonización regional en cuestiones como los regímenes fiscales y las corrientes comerciales no documentadas en diversos foros, incluidos la Unión del Río Mano y el Grupo de trabajo del Proceso de Kimberley sobre la producción artesanal de diamantes de aluvión. | UN | 201 - وينبغي لحكومة ليبريا والبلدان المجاورة أن تواصل العمل بنهج التنسيق الإقليمي لمواجهة التحديات، من قبيل النظم الضريبية والتدفقات التجارية غير الموثقة، من خلال مختلف المحافل، بما فيها اتحاد نهر مانو والفريق العامل المعني بالإنتاج الحرفي للماس الغريني التابع لعملية كيمبرلي. |
El crecimiento económico y las corrientes comerciales disminuyeron drásticamente en 2009, con graves consecuencias para el empleo, los ingresos, el acceso a los alimentos, la energía y los servicios esenciales (salud, educación, agua, etc.). | UN | وتراجع النمو الاقتصادي والتدفقات التجارية بشدة في عام 2009 وكانت لذلك عواقب وخيمة على العمالة والدخل والحصول على الغذاء والطاقة والخدمات الأساسية (الصحة والتعليم والمياه وما إلى ذلك). |
En ella les corresponde un papel fundamental a los países desarrollados que controlan las tecnologías, los capitales financieros, los flujos comerciales y de inversiones, así como los mercados cambiarios, sin cuyo concurso no podrán resolverse los obstáculos a la realización del derecho al desarrollo, ni revertirse las tendencias actuales en esta materia. | UN | وللبلدان المتقدمة التي تتحكم في التكنولوجيات ورؤوس اﻷموال والتدفقات التجارية والاستثمارات، وبأسواق الصرف كذلك، دور أساسي تنهض به في هذا الشأن، فبدون مساعدتها، لا يمكن تخطي العقبات التي تعترض سبيل إعمال الحق في التنمية، ولا يمكن عكس الاتجاهات القائمة حالياً في هذا المجال. |
Es urgente abrir los cruces fronterizos de Gaza para permitir la libre circulación de personas y bienes, incluido el acceso sin trabas a la asistencia humanitaria, los flujos comerciales necesarios para revitalizar la economía desmoronada y subvenir a las necesidades de la población civil, y la importación de materiales de construcción, piezas de repuesto y suministros de combustible adecuados. | UN | وإن فتح المعابر الحدودية لقطاع غزة، من أجل السماح بحرية حركة الأشخاص والبضائع، بما في ذلك وصول المساعدات الإنسانية دون عوائق، والتدفقات التجارية اللازمة لإنعاش الاقتصاد المنهار، وتلبية احتياجات المدنيين، واستيراد مواد البناء وقطع الغيار، والإمداد بكميات كافية من الوقود؛ هي كلّها مسائل ملحّة. |
Además, en su 18ª reunión anual de 1999, la Comisión había aprobado un plan de verificación de registros de capturas (medida de conservación 170/ XVIII) para rastrear los desembarques e intercambios comerciales de las austromerluzas pescadas en la zona de aplicación de la Convención y, en la medida de lo posible, en las aguas adyacentes. | UN | 144 - وفضلا عن ذلك، أفادت اللجنة بأنها اعتمدت خلال اجتماعها السنوي الثامن عشر الذي عقد في عام 1999 نظاما لتوثيق المصيد (تدبير المحافظة على الثروة السمكية 170/د-18) لتعقب عمليات الإنزال والتدفقات التجارية لأسماك المنشار المصادة في منطقة الاتفاقية وفي المياه المتاخمة، إن أمكن. |
Simultáneamente, insistimos en nuestra exhortación a que se mantenga la presión internacional para obligar a Israel a levantar totalmente su bloqueo de la Franja de Gaza con el fin de asegurar el paso permanente y sostenido de personas y bienes, incluida toda la ayuda humanitaria necesaria, los materiales para la reconstrucción y el tránsito comercial. | UN | ونواصل، في الوقت نفسه، دعواتنا إلى مواصلة الضغط الدولي لحمل إسرائيل على رفع الحصار بالكامل عن قطاع غزة، على نحو يكفل مرور الأشخاص والبضائع بصورة منتظمة ومستمرة، بما في ذلك كافة أصناف المعونة الإنسانية والمواد اللازمة لإعادة البناء، والتدفقات التجارية. |
La industria ambiental: tendencias, mercados y corrientes comerciales | UN | الصناعة البيئية: الاتجاهات والأسواق والتدفقات التجارية |
El Banco también analiza los regímenes y corrientes comerciales de la subregión como aportación a la evaluación de los efectos que tiene en los países miembros el protocolo comercial de la SADC. | UN | ويجري البنك أيضا تحليلا لنظم التجارة والتدفقات التجارية في المنطقة دون اﻹقليمية، باعتبارها مدخلا إلى تقييم آثار البروتوكول التجاري للجماعة على البلدان اﻷعضاء. |