El Representante Especial pidió al Primer Ministro un mensaje claro y firme condenando todos los actos de violencia e intimidación políticas. | UN | وطلب الممثل الخاص إلى رئيس مجلس الوزراء أن يصدر رسالة واضحة وصارمة تدين جميع أعمال العنف والترهيب السياسيين. |
El ciclo de violencia, represión e intimidación no beneficiará a ninguna de las partes. | UN | إن دائرة العنف والقمع والترهيب لن تأتي بفائدة على أي من الطرفين. |
Varios Estados han realizado esfuerzos por proteger al poder judicial de toda forma de publicidad e intimidación que amenace su independencia e integridad. | UN | ٩٥ - وبذلت عدة دول جهودا لحماية الجهاز القضائي من أي شكل من أشكال الانكشاف والترهيب التي تهدد استقلاليته ونزاهته. |
Según se informa, son comunes el saqueo, las violaciones, las ejecuciones y la intimidación. | UN | وتفيد التقارير بأن النهب والاغتصاب والقتل والترهيب هي من اﻷمور الشائعة. |
Las denuncias sobre amenazas e intimidaciones se duplicaron en comparación con años anteriores. | UN | وقد تضاعف عدد الادعاءات المتعلقة بأعمال التهديد والترهيب بالمقارنة باﻷعوام السابقة. |
Actos de agresión e intimidación y de declaraciones de la | UN | أعمال العدوان والترهيب التي ارتكبتها العصبة العسكرية |
Estas amenazas y actos de hostigamiento e intimidación son contrarios a lo dispuesto por el artículo 13, párrafo 3 de la Declaración. | UN | وهذه التهديدات وأفعال المضايقة والترهيب تتعارض مع الفقرة 3 من المادة 13 من الإعلان. |
Asimismo expresó su grave preocupación ante los actos de violencia e intimidación dirigidos contra los organismos internacionales así como contra la mayoría de los medios de información independientes. | UN | كذلك أعربت عن بالغ قلقها إزاء ممارسة العنف والترهيب ضد الوكالات الدولية وكذلك ضد معظم وسائط الإعلام المستقلة. |
También inquieta al Comité que sigan produciéndose incidentes de violencia e intimidación fundados en la filiación religiosa en Irlanda del Norte. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن انزعاجها لاستمرار وقوع حوادث العنف والترهيب على أساس الانتماء الديني في آيرلندا الشمالية. |
Esta situación explica el clima de sospecha e intimidación que existe en las zonas controladas por los rebeldes. | UN | وتفسر هذه الحالة جو الريبة والترهيب السائد في المناطق التي تسيطر عليها حركة التمرد. |
Campañas de hostigamiento e intimidación contra los defensores de los derechos humanos | UN | حملات المضايقة والترهيب ضد المدافعين عن حقوق الإنسان |
El desarrollo rural sólo puede prosperar en un clima de estabilidad social, libre de corrupción, guerras e intimidación política. | UN | ولا يمكن للتنمية الريفية أن تزدهر إلا في مناخ من الاستقرار الاجتماعي يكون خاليا من الفساد والحروب والترهيب السياسي. |
Como otros lo han señalado, el nivel general de violencia e intimidación fue inferior que en elecciones anteriores. | UN | وكما لاحظ آخرون، سجلت مستويات أعمال العنف والترهيب ككل انخفاضاً عما كانت عليه في الانتخابات السابقة. |
Sus campañas de violencia e intimidación están dirigidas contra las minorías y los nuevos inmigrantes, en particular los musulmanes y los solicitantes de asilo. | UN | وإن حملات العنف والترهيب التي يقوم بها تستهدف الأقليات والمهاجرين الجدد، خاصة المسلمون وطالبو اللجوء. |
Además, es improbable que disminuya la incidencia de la violencia y la intimidación. | UN | وعلاوة على ذلك، يستبعد أن يتناقص تواتر العنف والترهيب. |
Por fin ha acabado la trágica lucha entre dos bloques opuestos; el delicado equilibrio basado en el poder, el temor y la intimidación ha desaparecido para siempre. | UN | والتوازن الدقيق القائم على أساس القوة والخوف والترهيب المتبادل قد اختفى الى اﻷبد. |
Ellos se ocuparon en particular de los problemas centrales de la violencia y la intimidación. | UN | وانصب اهتمامهم بوجه خاص على مشكلتي العنف والترهيب اﻷساسيتين. |
De esos incidentes, la mayoría eran denuncias y amenazas de violencia, seguidas de agresiones, actos malintencionados, daños a los bienes e intimidaciones. | UN | وتعلق العدد اﻷكبر من هذه الحوادث بادعاءات تهديد بالعنف، يليه الاعتداء، واﻹيذاء، وإلحاق الضرر بالممتلكات، والترهيب. |
Las elecciones legislativas y locales transcurrieron sin miedo, violencia ni intimidación. | UN | فالانتخابات التشريعية والمحلية قد أجريت في جو خال من الخوف والعنف والترهيب. |
18. Condena en los términos más enérgicos todos los actos de violencia o intimidación contra el personal de las Naciones Unidas u otro personal internacional que presta servicios en Rwanda y rinde tributo a la memoria de quienes han sido asesinados; | UN | " ١٨ - تدين أشد اﻹدانة كافة أعمال العنف والترهيب ضد موظفي اﻷمم المتحدة أو أي موظفين دوليين آخرين يعملون في رواندا، وتحيي بإجلال ذكرى الموظفين المغتالين؛ |
Esas personas sufren constantes actos de acoso, intimidación y censura cuando no son detenidas. | UN | وأمثال هؤلاء الأشخاص يخضعون باستمرار للمضايقات والترهيب والرقابة، إن لم يكن للاعتقال. |
Admito que estaba cegada por la rabia pero dado que a lo único que tú respondes es al miedo y a la intimidación tuve que bajarme a tu nivel porque sigues evitando que mi hijo crezca en un mundo que sepa quién era en realidad Daniel. | Open Subtitles | أنا أعترف بأن الغضب أعماني ولكن الشيء الوحيد الذي تستجيبين له هو الخوف والترهيب وأنا نزلت لمستواكِ |
La humillación, los actos de intimidación, la estigmatización y la explotación son a menudo componentes de la vida diaria de los niños que crecen en la pobreza. | UN | ويشكّل الإذلال والترهيب والوصم والاستغلال عناصر متكررة في الحياة اليومية للأطفال الذين ينشأون في الفقر. |
Los periodistas, activistas sindicales y otras personas que habían denunciado abusos de las autoridades también eran agredidos e intimidados. | UN | كذلك يتعرض لأعمال العنف والترهيب الصحفيون والناشطون العمَّاليون وغيرهم ممن بلَّغوا عن انتهاكاتٍ ارتكبتها السلطات(49). |
Lo que se pretende es introducir un planteamiento semejante al adoptado frente al acoso sexual y el hostigamiento. | UN | والفكرة الكامنة وراء ذلك هي ضرورة تبني نهج مماثل للنهج المتبع بالنسبة للتحرش الجنسي والترهيب. |
Ello no obstante, es importante recordar que se recurre a magistrados y fiscales internacionales en aquellos casos en que los jueces locales no pueden llevar a cabo un juicio imparcial por temor a ser objeto de represalias y de intimidación. | UN | ومع هذا، فإن من الأهمية الإشارة إلى أن القضاة والمدعين العامين إنما يستعان بهم على النظر في قضايا لا يستطيع القضاة المحليون البت فيها على نحو عادل خوفا من الانتقام والترهيب. |