- el carácter sagrado de la persona humana y la obligación del Estado de protegerla y respetarla; | UN | الطابع المقدس للكائن البشري والتزام الدولة بحمايته واحترامه؛ |
iii.- Se establece la autonomía de las universidades públicas y la obligación del Estado de proporcionarle recursos económicos mediante el establecimiento de un Fondo Especial de la Educación Superior. | UN | `4` تمتع الجامعات العامة بالاستقلال الذاتي والتزام الدولة بتأمين الموارد المالية لها من خلال صندوق خاص للتعليم العالي. |
Una importante característica, única en su género, de la Convención, que amplía las teorías existentes sobre los derechos humanos, es el reconocimiento de la discriminación fuera de la esfera pública, en particular, en las familias, y la obligación del Estado de garantizar su eliminación. | UN | ومن المميزات الفريدة والهامة لهذه الاتفاقية، التي توسع نطاق النظريات المتعلقة بحقوق اﻹنسان، اعترافها بالتمييز الذي يحدث خارج الحياة العامة، ولا سيما داخل اﻷسرة، والتزام الدولة بكفالة القضاء عليه. |
el compromiso del Estado es fundamental para la realización de los principios antes mencionados de universalidad y equidad. | UN | والتزام الدولة عنصر أساسي في الوفاء بمبدأي التعميم والإنصاف المذكورين أعلاه. |
17. El Comité ha tomado nota de los esfuerzos realizados por el Estado parte respecto de las condiciones de reclusión, incluyendo el proyecto de construcción de nuevas prisiones y la renovación de las antiguas, así como de su compromiso de reducir el hacinamiento en las prisiones de manera importante a partir de finales de 2012. | UN | 17- أحاطت اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف في مجال أوضاع السجون، بما في ذلك مشروع بناء سجون جديدة وترميم السجون القديمة والتزام الدولة الطرف بالحد من اكتظاظ السجون بشكل كبير ابتداءًً من نهاية عام 2012. |
4) El Comité acoge asimismo con satisfacción las numerosas medidas administrativas y de otra índole que se han adoptado, incluso en consultas con el Consejo de Europa, para mejorar las condiciones de detención, y la resolución del Estado Parte de seguir en ese empeño y observa en particular: | UN | (4) وترحب اللجنة كذلك بالتدابير الإدارية وغير الإدارية العديدة المتخذة، بما في ذلك التدابير المتخذة بالتشاور مع مجلس أوروبا بهدف تحسين ظروف الاحتجاز، والتزام الدولة الطرف بمواصلة هذه الجهود. |
Debido a la naturaleza penal del proceso, y a la obligación del Estado de impulsarlo de oficio, no consideramos necesario analizar si la autora y denunciante tenía o no problemas de salud mental a raíz de la trágica muerte de su marido, la muerte de su hijo y la grave enfermedad y muerte de su propia madre. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الجنائية لهذه الإجراءات، والتزام الدولة ببدء هذه الإجراءات بحكم وظيفتها، فإننا لا نرى أن من الضروري تحديد ما إذا كانت صاحبة البلاغ المدعية تعاني من مشاكل صحية نفسية نتيجة للوفاة المأساوية لزوجها، ووفاة ابنها، والمرض العضال الذي ألمّ بوالدتها ووفاتها. |
En particular, reafirma el derecho que tienen los extranjeros, prescindiendo de que no sean migrantes, a comunicarse con un funcionario consular de su propio Estado en caso de ser detenidos y la obligación a cargo del Estado en cuyo territorio ocurre la detención de informar al extranjero sobre dicho derecho. | UN | وتؤكد بوجه خاص على حق الرعايا الأجانب، بغض النظر عن وضعهم القانوني، في الاتصال بمسؤول في قنصلية بلدهم في حالة احتجازهم، والتزام الدولة التي يقع الاحتجاز في إقليمها بإبلاغ المواطن الأجنبي بحقه في القيام بذلك. |
Una respuesta plural también entrañaba el reconocimiento del papel primordial de la familia en la crianza y el desarrollo del niño, y la obligación del Estado de ayudar a los padres y cuidadores a desempeñarlo. | UN | وتشمل استجابة متعددة الأوجه أيضاً الاعتراف بالدور الرئيسي الذي تؤديه الأسرة في تنشئة الطفل ونمائه، والتزام الدولة بدعم الآباء ومقدمي الرعاية في ذلك الدور. |
44. El derecho a la vida y a la integridad física están previstos por el artículo 6 de la Constitución, que proclama el carácter sagrado de la persona humana y la obligación del Estado de protegerla, en las condiciones previstas por la ley. | UN | ٤٤- تنص المادة ٦ من الدستور على الحق في الحياة وفي السلامة الجسدية، وتعلن الطابع المقدس للكائن البشري والتزام الدولة بحمايته في الظروف المنصوص عليها في القانون. |
Como resultado de actividades continuas de promoción realizadas por la MONUC y sus asociados para la protección de los niños, el proyecto de Constitución contiene varias disposiciones relativas a los niños, incluida la definición de los 18 años como la mayoría de edad y la obligación del Estado de proteger a los niños del abandono y de todas las formas de violencia, y de ser acusados de brujería. | UN | ونتيجة لأنشطة الدعوة المتواصلة التي قامت بها البعثة وقام بها شركاؤها في مجال حماية الأطفال، أُدرجت في مشروع الدستور عدة أحكام خاصة بالأطفال، منها تحديد سن الرشد بأنه 18 سنة، والتزام الدولة بحماية الأطفال في حالة التخلي عنهم وبحمايتهم من جميع أشكال العنف ومن اتهامهم بممارسة السحر. |
La delegación de Myanmar reconoce la primacía del derecho internacional consuetudinario y la obligación del Estado de velar por que su derecho nacional se ajuste a sus obligaciones internacionales. | UN | 44 - وواصلت القول إن وفد بلدها يقر بأولوية القانون العرفي الدولي والتزام الدولة بضمان اتساق قانونها الوطني مع الالتزامات الدولية. |
En las reuniones que sostuvo con las autoridades competentes, el Relator Especial reiteró el derecho a contar con asistencia letrada y la obligación del Estado de proporcionarle un asesor letrado a la indiciada y de garantizar su acceso al asesor letrado. | UN | 34 - وأعاد المقرر الخاص في اجتماعاته مع السلطات المعنية تأكيد الحق في الاستعانة بمحام والتزام الدولة بأن توفر للمشتبه فيه محامياً وأن تضمن إمكانية الاستعانة بمحام. |
114. Además, el hecho de que una desaparición se trate como un fallecimiento no tiene en cuenta el carácter continuo del delito, el derecho de los familiares de los desaparecidos a la verdad y la obligación del Estado de continuar con la investigación. | UN | 114- وبالإضافة إلى ذلك، فإن معالجة الاختفاء كوفاة مباشرة لا تراعي الطبيعة المستمرة للجريمة، وحق أسر المختفين في معرفة الحقيقة والتزام الدولة بمواصلة التحقيق. |
El Comité insta al Estado parte a que incorpore en su ordenamiento jurídico interno los derechos contemplados en el Pacto y le recomienda que instaure programas de formación para la profesión jurídica, incluido el poder judicial, sobre el alcance y la función del Pacto y la obligación del Estado parte de aplicar de manera efectiva en el plano nacional las obligaciones vinculantes relativas a los derechos humanos. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع برامج تدريبية للعاملين في مهنة القانون، بما في ذلك القضاء، عن نطاق ووظيفة العهد والتزام الدولة الطرف بأن تنفذ بفعالية التزاماتها القانونية في مجال حقوق الإنسان على المستوى المحلي. |
Recomendó a las autoridades monegascas que incluyeran en la Constitución del país una disposición que estableciera el principio de igualdad de trato, el compromiso del Estado de promover la igualdad de las personas y su derecho a no ser discriminadas por motivos tales como la raza, el color, el idioma, la religión, la nacionalidad o el origen étnico o nacional. | UN | وقد أوصت بأن تضمّن سلطات موناكو دستورها حكماً يقر مبدأ المساواة في المعاملة والتزام الدولة بتعزيز المساواة وحق الأفراد في عدم التعرض للتمييز على أسس مثل العرق واللون واللغة والدين والجنسية والأصل الوطني أو الإثني(8). |
76. El Comité toma nota del Documento de estrategia de lucha contra la pobreza II (2008-2012), el Marco de desarrollo del Pakistán a mediano plazo (2005-2010) y el compromiso del Estado parte de alcanzar el Objetivo 1 de Desarrollo del Milenio de reducir la pobreza a la mitad en 2015 y de aumentar el gasto en beneficio de los pobres. | UN | 76- تحيط اللجنة علماً بالورقة الثانية لاستراتيجية الحد من الفقر (2008-2012)، والإطار الإنمائي المتوسط الأجل (2005-2010)، والتزام الدولة الطرف بتحقيق الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بخفض الفقر إلى النصف بحلول عام 2015 وزيادة الإنفاق لصالح الفقراء. |
el compromiso del Estado de promover los derechos de los niños y adolescentes está claramente expuesto en la disposición constitucional que establece que " ... el Estado promoverá programas para prestar plena asistencia a la salud de los niños y adolescentes y, a tal efecto, se permitirá la participación de organizaciones no gubernamentales " . | UN | والتزام الدولة بتعزيز حقوق الأطفال والمراهقين جاء التعبير عنه بكل وضوح في أحد أحكام الدستور الذي ينص على أن " ...على الدولة تعزيز برامج لتقديم المساعدة الكاملة في مجال صحة الأطفال والمراهقين، والسماح بمشاركة المنظمات غير الحكومية لتحقيق هذه الغاية " . |
17) El Comité ha tomado nota de los esfuerzos realizados por el Estado parte respecto de las condiciones de reclusión, incluyendo el proyecto de construcción de nuevas prisiones y la renovación de las antiguas, así como de su compromiso de reducir el hacinamiento en las prisiones de manera importante a partir de finales de 2012. | UN | (17) أحاطت اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف في مجال أوضاع السجون، بما في ذلك مشروع بناء سجون جديدة وترميم السجون القديمة والتزام الدولة الطرف بالحد من اكتظاظ السجون بشكل كبير ابتداءًً من نهاية عام 2012. |
4) El Comité acoge asimismo con satisfacción las numerosas medidas administrativas y de otra índole que se han adoptado, incluso en consultas con el Consejo de Europa, para mejorar las condiciones de detención, y la resolución del Estado Parte de seguir en ese empeño y observa en particular: | UN | (4) وترحب اللجنة كذلك بالتدابير الإدارية وغير الإدارية العديدة المتخذة، بما في ذلك التدابير المتخذة بالتشاور مع مجلس أوروبا بهدف تحسين ظروف الاحتجاز، والتزام الدولة الطرف بمواصلة هذه الجهود. |
Debido a la naturaleza penal del proceso, y a la obligación del Estado de impulsarlo de oficio, no consideramos necesario analizar si la autora y denunciante tenía o no problemas de salud mental a raíz de la trágica muerte de su marido, la muerte de su hijo y la grave enfermedad y muerte de su propia madre. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الجنائية لهذه الإجراءات، والتزام الدولة ببدء هذه الإجراءات بحكم وظيفتها، فإننا لا نرى أن من الضروري تحديد ما إذا كانت صاحبة البلاغ المدعية تعاني من مشاكل صحية نفسية نتيجة للوفاة المأساوية لزوجها، ووفاة ابنها، والمرض العضال الذي ألمّ بوالدتها ووفاتها. |