Un equipo de asesores está elaborando un documento de estrategia nacional para prevenir y combatir la violencia basada en el género. | UN | ويعمل فريق من الاستشاريين على إعداد وثيقة الاستراتيجية الوطنية لمنع أشكال العنف القائم على نوع الجنس والتصدي لها. |
Los Estados Unidos están decididos a trabajar con la comunidad internacional para prevenir y combatir ese tipo de atrocidades. | UN | والولايات المتحدة عاقدة العزم على العمل مع المجتمع الدولي لمنع وقوع هذه الأهوال والتصدي لها. |
En el debate actual se tratan de acordar métodos específicos para prevenir la comisión de cuatro delitos concretos y responder a ella. | UN | تهدف المناقشة الحالية إلى الاتفاق على أساليب محددة لمنع الجرائم الأربع المحددة والتصدي لها. |
Es preciso definir y abordar de manera colectiva las amenazas mundiales. | UN | لا بد من تحديد الأخطار العالمية والتصدي لها بصورة جماعية. |
Es necesario analizar y afrontar las consecuencias de esa situación demográfica sobre las pensiones, el seguro médico después de la separación del servicio y otros gastos posteriores a la jubilación. | UN | وتداعيات هذه الحالة الديمغرافية على المعاشات والتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وغير ذلك من تكاليف أخرى تتصل بما بعد التقاعد، أمور يتعين تحليلها والتصدي لها. |
Debemos trabajar juntos para definir los retos emergentes y hacerles frente, a fin de hallar soluciones multilaterales. | UN | ويجب أن نعمل معا لتحديد التحديات الماثلة أمام الحلول المتعددة الأطراف والتصدي لها. |
Aliento a que se fortalezca este importante marco consultivo que debería asegurar el desarrollo de actividades eficaces de prevención y respuesta a las violaciones. | UN | وأشجع على تعزيز هذا الإطار الاستشاري الهام الذي ينبغي أن يكفل استحداث أنشطة فعالة لمنع حدوث هذه الانتهاكات والتصدي لها. |
Un elemento importante de la asistencia del OIEA a la seguridad nuclear lo constituye la facilitación de equipo para detectar y combatir el tráfico ilícito de material nuclear y de otros materiales radiactivos. | UN | ومن بين أهم عناصر المساعدة التي تقدمها الوكالة في مجال الأمن النووي توفير معدات الكشف عن العمليات غير المصرح بها لنقل المواد النووية وسائر المواد المشعة، والتصدي لها. |
En su informe, la Relatora Especial pide a los Estados que adopten un planteamiento holístico en todas las medidas para prevenir y combatir los asesinatos de mujeres por motivos de género. | UN | ودعت المقررة الخاصة في تقريرها الدول إلى استخدام نهج كلي في جميع التدابير لمنع أعمال القتل الجنسانية والتصدي لها. |
Los dirigentes comunitarios, especialmente los ancianos, pueden desempeñar una importante función para vigilar y combatir la exposición de los niños a los riesgos. | UN | كما يستطيع قادة المجتمعات المحلية ولا سيما كبار السن القيام بدور مهم في رصد المخاطر التي يتعرض لها الأطفال والتصدي لها. |
En el capítulo final del informe se trata de delinear el camino a seguir para prevenir las amenazas emergentes y responder a ellas. | UN | ويحاول الفصل الأخير من التقرير الإشارة إلى طريق إلى الأمام بشأن وقف التهديدات الناشئة والتصدي لها. |
Las ciudades, los gobiernos nacionales y los organismos internacionales han tratado de entender y responder a las pandillas juveniles de manera apropiada. | UN | وسعت مدن وحكومات وطنية ووكالات دولية إلى فهم العصابات والتصدي لها على النحو الملائم. |
Las innovaciones tecnológicas pueden ofrecer nuevos medios para mitigar y abordar las crisis en el campo humanitario. | UN | فالابتكارات التكنولوجية قد توفر أدوات جديدة للتخفيف من حدة الأزمات الإنسانية والتصدي لها. |
La Conferencia Mundial sobre los Pueblos Indígenas de 2014 es una oportunidad importante para dar a conocer y abordar las cuestiones indígenas. | UN | ويمثل المؤتمر العالمي للشعوب الأصلية في عام 2014 فرصة هامة للتعريف بقضايا الشعوب الأصلية، والتصدي لها. |
Es necesario analizar y afrontar las consecuencias de esa situación demográfica sobre las pensiones, el seguro médico después de la separación del servicio y otros gastos posteriores a la jubilación. | UN | وتداعيات هذه الحالة الديمغرافية على المعاشات والتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وغير ذلك من تكاليف أخرى تتصل بما بعد التقاعد، أمور يتعين تحليلها والتصدي لها. |
Hacer hincapié en la participación de la comunidad para detectar los problemas de salud pública y hacerles frente. | UN | التركيز على المشاركة المجتمعية لكشف مشاكل الصحة العامة والتصدي لها. |
Los Estados Partes deberían apoyar en forma individual y colectiva los esfuerzos de las ONG en materia de vigilancia de los brotes epidémicos y respuesta a ellos. | UN | ينبغي للدول الأطراف أن تدعم وطنياً وجماعياً جهود المنظمات الحكومية في مراقبة تفشي الأمراض والتصدي لها. |
Esos recursos se utilizarán para fortalecer el sistema de alerta temprana sobre el paludismo y los estudios con miras a mejorar la detección de los brotes y la respuesta a ellos. | UN | وسوف يستفاد من هذه الأموال في تعزيز نظم الإنذار المبكر والدراسات بغية تحسين الكشف عن جوانب تفشي الأمراض والتصدي لها. |
Analizaba luego las obligaciones que imponía a los Estados el derecho internacional de los derechos humanos de prevenir todos los actos de violencia contra la mujer y darles respuesta. | UN | وقامت بعد ذلك بدراسة التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان لمنع جميع أعمال العنف ضد المرأة والتصدي لها. |
La comunidad internacional debe seguir reformando el sistema financiero internacional y ampliando su capacidad de prevenir y hacer frente a las crisis financieras. | UN | وعلى المجتمع الدولي مواصلة إصلاح النظام المالي الدولي وتعزيز قدرته على منع الأزمات المالية والتصدي لها. |
Esas metas permitirán medir con mayor precisión los progresos, así como detectar y enfrentar los desafíos en esferas determinadas de la labor de la Organización. | UN | وستمكّن تلك الأهداف من قياس التقدم المحرز بدقة أكبر والتعرف على التحديات والتصدي لها في مجالات محددة من مجالات عمل المنظمة. |
En aplicación de esta Ley, los departamentos gubernamentales han establecido comités departamentales para investigar y tratar los casos de acoso. | UN | وتطبيقاً لهذا القانون، أنشأت الإدارات الحكومية لجاناً معنية بالتحقيق في حالات التحرش والتصدي لها. |
Un Comité de supervisión del cumplimiento del código se encargará de detectar posibles violaciones y actuar en consecuencia. | UN | وتشمل لجنة لرصد تنفيذ المدونة من أجل رصد المخالفات الممكنة والتصدي لها. |
El Gobierno está trabajando duramente para evaluar y resolver este nuevo fenómeno. | UN | وتعمل الحكومة جاهدة من أجل تقييم هذه الظاهرة الجديدة والتصدي لها. |
Se hizo referencia en particular a la necesidad de prevenir y dar respuesta a los incidentes de reclutamiento de niños. | UN | وجرت الإشارة بوجه خاص إلى ضرورة منع حالات تجنيد الأطفال والتصدي لها. |