Así pues, en el presente informe se examinan las actividades y los acontecimientos que tuvieron lugar en 1998, teniendo en cuenta las peticiones concretas que figuran en las decisiones pertinentes de la Junta. | UN | وهكذا، يغطي هذا التقرير اﻷعمال والتطورات التي جرت في عام ١٩٩٨، مع مراعاة الشروط المحددة في مقررات المجلس ذات الصلة. |
Esas acusaciones y los acontecimientos que siguieron son extremadamente desafortunados y no pueden servir a los intereses del Iraq ni de Siria. | UN | إن هذه المزاعم والتطورات التي تلتها أمر مؤسف جدا، وهي لا تخدم مصلحة العراق ولا مصلحة سوريا. |
Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tiene una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, | UN | وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه، |
Los párrafos séptimo, noveno y decimotercero del preámbulo hacen referencia a hechos y acontecimientos que tuvieron lugar durante los últimos 12 meses. | UN | وإن الفقرات السابعة والتاسعة والثالثة عشرة من الديباجة تشير إلى الأحداث والتطورات التي وقعت خلال فترة الإثنى عشر شهراً السابقة. |
Se hacen propuestas específicas, teniendo en cuenta las observaciones presentadas por los Estados y la evolución de la doctrina y la práctica desde la aprobación de la primera parte. | UN | ويقدم مقترحات محددة، آخذا في الاعتبار تعليقات الدول والتطورات التي جدت في النظرية والممارسة منذ اعتماد الباب اﻷول. |
Tendencias y avances en el mercado turístico por Internet 13 - 18 8 | UN | الاتجاهات والتطورات التي تشهدها سوق السياحة عن طريق الاتصال المباشر بالإنترنت 9 |
Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tienen una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, | UN | وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه، |
Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tiene una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, | UN | وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه، |
Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tienen una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, | UN | وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه، |
Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tienen una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, | UN | وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه، |
La proximidad geográfica vincula estrechamente a Europa con África y los acontecimientos que se producen allí afectan a Europa tal vez más que a cualquier otro continente. | UN | إن القرب الجغرافي يربط أوروبا بصورة وثيقة بأفريقيا، والتطورات التي تقع في أفريقيا قد تؤثر على أوروبا أكثر مما تؤثر على أية قارة أخرى. |
Reconociendo el grave peligro que para la paz y la seguridad internacionales tienen una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y los acontecimientos que contribuyen a ella, | UN | وإذ تدرك الخطر الجسيم الذي سيتعرض له السلم واﻷمن الدوليان من جراء حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والتطورات التي تسهم فيه، |
En el presente informe se examinan las actividades y los acontecimientos que tuvieron lugar en 1999, teniendo en cuenta las exigencias provenientes de las decisiones pertinentes de la Junta. | UN | ويشمل هذا التقرير الأعمال والتطورات التي جرت خلال عام 1999، مع مراعاة الشروط المحددة في مقررات المجلس التنفيذي ذات الصلة. |
El Relator Especial también puede abordar cuestiones específicas que son motivo de preocupación y acontecimientos que tengan repercusiones en la lucha contra la tortura y generalmente saca unas conclusiones generales y formula recomendaciones. | UN | كما يجوز له أن يتناول المسائل الخاصة ذات الأهمية والتطورات التي قد يكون لها أثر على مكافحة التعذيب، ويضع عادة استنتاجات وتوصيات عامة. |
En primer lugar, el ritmo de desarrollo había aumentado de manera significativa, por lo que la comunidad internacional debería prestar más atención, individual y colectivamente, a los hechos y acontecimientos que pudieran afectar a la situación del Tratado. | UN | أولاً، الزيادة الكبيرة في سرعة التطور، وضرورة إيلاء المجتمع الدولي فردياً وجماعياً مزيداً من الانتباه للأحداث والتطورات التي قد تؤثر على حالة المعاهدة. |
Entre los indicios figura el reciente proceso deficiente de designación a la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán, el incremento de las bajas civiles en el conflicto armado y acontecimientos que podrían debilitar los derechos de las mujeres. | UN | ومن المؤشرات على ذلك العيوب التي اعتورت عملية التعيين في اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان، وزيادة عدد الضحايا المدنيين في النزاع المسلح، والتطورات التي قد تقوض حقوق المرأة. |
Sin embargo, a mediados de 1999, la elección de un nuevo Gobierno en Israel y la evolución en el mundo árabe inspiraron esperanzas y expectativas de que los esfuerzos de paz volverían a cobrar impulso. | UN | غير أننا نجد بحلول منتصف عام ١٩٩٩ أن انتخاب حكومة جديدة في إسرائيل والتطورات التي حصلت في العالم العربي أحيت اﻷمل ودعت إلى توقع إنعاش الجهود المبذولة في سبيل السلام. |
En esta sección se detallan las características principales y la evolución reciente de cada una de esas tres fuentes. | UN | ويبيِّن هذا الفرع السمات الرئيسية لكل مصدر من هذه المصادر الثلاثة والتطورات التي شهدتها هذه المصادر في الفترة الأخيرة. |
Tendencias y avances en el mercado turístico por Internet | UN | الاتجاهات والتطورات التي تشهدها سوق السياحة عن طريق الاتصال المباشر بالإنترنت |
la evolución de la situación en Libia pone de relieve la urgente necesidad de que las fuerzas políticas del país se comprometan firmemente con el proceso democrático. | UN | والتطورات التي تشهدها ليبيا تؤكد الضرورة الملحة لالتزام القوى السياسية في البلد التزاما راسخا بالعملية الديمقراطية. |
Ese proceso entraña, entre otras cosas, la inclusión de una representación indígena en los procesos legislativos, administrativos y normativos pertinentes, el fomento del principio del consentimiento libre, previo e informado de los propietarios de tierras tradicionales y la concertación de acuerdos sobre las cuestiones y los proyectos que afecten a los territorios y tierras tradicionales. | UN | وتستتبع هذه العملية أموراً منها تمثيل الشعوب الأصلية في العمليات التشريعية والسياساتية والإدارية ذات العلاقة وتعزيز مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة لفائدة أصحاب الأراضي المتوارثة وإبرام الاتفاقات بشأن القضايا والتطورات التي تمس الأراضي والأقاليم الموروثة. |
Se han mantenido debates sobre una serie de cuestiones, como las tendencias de la prospección biológica y las novedades en la materia en los foros internacionales. | UN | وعقدت مناقشات بشأن عدد من القضايا، منها توجهات التنقيب البيولوجي والتطورات التي يشهدها في المنتديات الدولية. |
En cuanto a la consideración particular del derecho interno y de la evolución que ha experimentado desde la formulación de las reservas, se explica por el hecho de que, muy a menudo, la formulación de una reserva se justifica por la contradicción entre las disposiciones del tratado y las normas en vigor en el Estado Parte. | UN | وأما الإشارة الخاصة إلى القانون الداخلي والتطورات التي طرأت عليه منذ إبداء التحفظات فتفسيرها أن إبداء التحفظ كثيراً ما يبرره تنافر أحكام المعاهدة والقواعد السارية في الدولة الطرف. |