Cincuenta años después de su creación, las Naciones Unidas deberán fortalecer su vocación por el diálogo y la cooperación entre los pueblos. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة، بعد انشائها بخمسين سنة، أن تعزز مهمتها، مهمة النهوض بالحوار والتعاون بين الشعوب. |
Hace más de cinco décadas que las naciones del mundo decidieron unirse contra la guerra y para trabajar en paz por el desarrollo y la cooperación entre los pueblos. | UN | قبل ما يزيد على خمسة عقود قررت أمم العالم أن توحد صفوفها ضد الحرب، وأن تعمل في سلام من أجل التقدم والتعاون بين الشعوب. |
Preparará programas y cursos en los que participarán dirigentes de los sectores políticos, sociales, económicos, religiosos y culturales de todo el mundo, a fin de fomentar el diálogo, el entendimiento y la cooperación entre los pueblos y las civilizaciones. | UN | وهي ستعد البرامج والدورات الدراسية التي ينتظم فيها القادة من القطاعات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والدينية والثقافية من جميع أنحاء العالم، تعزيزا للحوار والتفاهم والتعاون بين الشعوب والحضارات. |
Los Estados han llegado a comprender que solamente con la acción conjunta y coordinada que posibilitan las organizaciones internacionales podemos hacer frente a esas amenazas, a la vez que promovemos lazos de amistad y cooperación entre los pueblos. | UN | وقد أدركت الدول أنها لا تستطيع أن تواجه هذه التهديدات إلا عن طريق العمل المشترك والمنسق الذي أصبح ممكنا عن طريق المنظمات الدولية، بينما في الوقت نفسه، تعزز أواصر الصداقة والتعاون بين الشعوب. |
14. El preámbulo de la Declaración subraya que la promoción y la realización constantes de los derechos de las personas pertenecientes a minorías son parte integrante del desarrollo de la sociedad en su conjunto y, dentro de un marco democrático basado en el imperio de la ley, contribuyen al robustecimiento de la amistad y de la cooperación entre los pueblos y los Estados. | UN | 14- وتشدد ديباجة الإعلان على أن التعزيز والإعمال المستمرين لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، كجزء لا يتجزأ من تنمية المجتمع بأسره وداخل إطار ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون، يسهمان في تدعيم الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول. |
Se está esquilmando el fondo centenario de diálogo y cooperación entre pueblos, las agujas del reloj de la civilización se están moviendo hacia atrás. | UN | وأضافت أنه يجري تقويض التراكم الإيجابي للحوار والتعاون بين الشعوب على مدى القرون وإعادة عقارب ساعة الحضارة إلى الوراء. |
74. Los actores de la cooperación al desarrollo deberán velar para que sus actividades refuercen las relaciones de diálogo y colaboración entre los pueblos indígenas y los gobiernos de los países en los que viven, identificando las áreas prioritarias y los recursos necesarios para hacer efectivos los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 74- ينبغي أن تعكف العناصر الفاعلة في مجال التعاون من أجل التنمية على توجيه أنشطتها نحو تعزيز علاقات الحوار والتعاون بين الشعوب الأصلية وحكومات البلدان التي تعيش فيها، وأن تحدد الجوانب التي لها الأولوية والموارد اللازمة لإنفاذ حقوق الشعوب الأصلية. |
Preparará programas y cursos en los que participarán dirigentes de los sectores políticos, sociales, económicos, religiosos y culturales de todo el mundo, a fin de fomentar el diálogo, el entendimiento y la cooperación entre los pueblos y las civilizaciones. | UN | وستعد البرامج والدورات الدراسية التي ينتظم فيها القادة من القطاعات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والدينية والثقافية من جميع أنحاء العالم، تعزيزا للحوار والتفاهم والتعاون بين الشعوب والحضارات. |
Pide a sus vecinos árabes que dejen de lado sus controversias con Israel y fomenten la educación y la cooperación entre los pueblos, sin cálculos políticos. | UN | وطلبت من جيرانها العرب أن يتخلوا عن منازعاتهم مع إسرائيل وأن يشجعوا على التعليم والتعاون بين الشعوب بعيدا عن الحسابات السياسية. |
Larga vida a la solidaridad y la cooperación entre los pueblos. " | UN | عاش الشعب الفلسطيني، وعاش التضامن والتعاون بين الشعوب " . |
La Asamblea General sostiene que la promoción y la protección de los derechos de las minorías contribuyen a la estabilidad política y social de los Estados en los que esas minorías habitan y a fortalecer la amistad y la cooperación entre los pueblos y los Estados. | UN | وتعتبر الجمعية العامة أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهم في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات، ويسهم في توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول. |
La Asamblea General sostiene que la promoción y la protección de los derechos de las minorías contribuyen a la estabilidad política y social de los Estados en los que esas minorías habitan y a fortalecer la amistad y la cooperación entre los pueblos y los Estados. | UN | وتعتبر الجمعية العامة أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهم في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات، ويسهم في توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول. |
Tanto en la forma en que se expresan como en las relaciones mutuas, las culturas y las religiones deben respetar esos valores comunes, que son las bases de la coexistencia con la comunidad internacional y la cooperación entre los pueblos. | UN | فالثقافات والديانات، كلتاهما من حيث تعابيرها وعلاقاتها المتبادلة، يجب أن تحترم تلك القيم المشتركة التي تمثل جوهر أسس التعايش ضمن المجتمع الدولي والتعاون بين الشعوب. |
La Federación Democrática Internacional de Mujeres (FDIM) fue fundada en Francia, en 1945, con el objetivo de luchar contra todos los tipos de discriminación y por la igualdad de derechos y la cooperación entre los pueblos y las naciones en pro de la paz mundial. | UN | تأسس الاتحاد النسائي الديموقراطي الدولي في فرنسا في عام 1945، وذلك بهدف مكافحة جميع أنواع التمييز وتحقيق المساواة في الحقوق والتعاون بين الشعوب والدول من أجل السلام العالمي. |
b) impartir una educación que favorezca la comprensión y la cooperación entre los pueblos para alcanzar la paz universal y la armonía entre las naciones; | UN | )ب( يتيح تعليماً يشجع على توثيق أواصر التفاهم والتعاون بين الشعوب لتحقيق السلم في العالم والتفاهم بين الدول؛ |
b) impartir una educación que favorezca la comprensión y la cooperación entre los pueblos en pro de la paz universal y el entendimiento entre las naciones; | UN | )ب( نشر تعليم يشجع التفاهم والتعاون بين الشعوب من أجل السلام الشامل والوفاق بين اﻷمم؛ |
Más eficaces han sido los esfuerzos de las Naciones Unidas en pro del desarrollo económico y la cooperación entre los pueblos, esfuerzos que en muchos casos se han visto coronados por el éxito. | UN | إلا أن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة كانت أكثر فعالية في مجال التنمية الاقتصادية والتعاون بين الشعوب - وهو تعاون تكلل بالنجاح في حالات كثيرة. |
Como sabe la Asamblea, la Universidad para la Paz se fundó hace 19 años con el propósito de dotar a la humanidad de una institución de envergadura internacional dedicada a la enseñanza, la promoción y la difusión de las ideas de paz, coexistencia pacífica y cooperación entre los pueblos. | UN | وكما تعرف الجمعية، فإن جامعة السلم أنشئت قبل ٩١ عاما لكي توفر للبشرية مؤسسة ذات نطاق دولي، تكون مكرسة لتعليم وتعزيز ونشر أفكار السلام والتعايش السلمي والتعاون بين الشعوب. |
Nosotros, los participantes del Congreso, expresamos nuestra gratitud al Excelentísimo Señor Presidente Nursultan Nazarbayev y al pueblo de la República de Kazajstán por sus esfuerzos destinados a promover una cultura de concordia y cooperación entre los pueblos de diferentes orígenes étnicos, religiosos y culturales que viven en Kazajastán y fuera de él. | UN | ونعرب، نحن المشاركين في المؤتمر، عن الامتنان لفخامة الرئيس نور سلطان نزارباييف ولشعب جمهورية كازاخستان لما بذلوه من جهود من أجل تعزيز ثقافة الوفاق والتعاون بين الشعوب من مختلف الانتماءات العرقية والدينية والثقافية في كازاخستان وخارجها. |
5. El preámbulo de la Declaración subraya que la promoción y la realización constantes de los derechos de las personas pertenecientes a minorías son parte integrante del desarrollo de la sociedad en su conjunto y, dentro de un marco democrático basado en el imperio de la ley, contribuyen al robustecimiento de la amistad y de la cooperación entre los pueblos y los Estados. | UN | 5- وتشدد ديباجة الإعلان على أن التعزيز والإعمال المستمرين لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، كجزء لا يتجزأ من تنمية المجتمع بأسره وداخل إطار ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون، من شأنهما أن يسهما في تدعيم الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول. |
En un mundo que cada día debe privilegiar las relaciones de respeto, buena vecindad y cooperación entre pueblos y gobiernos, el hecho real es que una Potencia, descansando en su incuestionable peso económico, militar y tecnológico, intenta imponer al resto del mundo reglas y normas de conducta, disminuyendo así los derechos soberanos que corresponden a cada una de nuestras naciones. | UN | ففي عالم ينبغي أن تتعزز فيه كل يوم علاقات الاحترام وحسن الجوار والتعاون بين الشعوب والحكومات، نجد أن دولة واحدة اعتمادا على قوتها الاقتصادية والعسكرية والتكنولوجية التي لا شك فيها، تسعى الى فرض قواعد ومعايير للسلوك على بقية العالم، وبذلك تقوض الحقوق السيادية لكل دولة من دولنا. |
Recomendó también que los socios en la cooperación para el desarrollo velen " para que sus actividades refuercen las relaciones de diálogo y colaboración entre los pueblos indígenas y los gobiernos de los países en los que viven, identificando las áreas prioritarias y los recursos necesarios para hacer efectivos " sus derechos (párr. 74). | UN | ويوصي بعد ذلك أطراف التعاون من أجل التنمية على " توجيه أنشطتها نحو تعزيز علاقات الحوار والتعاون بين الشعوب الأصلية وحكومات البلدان التي تعيش فيها، وأن تحدد الجوانب التي لها الأولوية والموارد اللازمة لإنفاذ " حقوق هذه الشعوب (الفقرة 74). |