ويكيبيديا

    "والتعبير عنها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y expresar
        
    • expresión de
        
    • y formular de
        
    • la expresión
        
    • manifestar
        
    • y expresen
        
    • y expresión
        
    • expresar y
        
    • y consignarse
        
    • y a expresar éstas
        
    • y expresarlos
        
    Demuestra capacidad de explicar, defender y expresar ideas de manera convincente. UN أن يبرهن على قدرته على إيضاح وشرح الأفكار والدعوة لها والتعبير عنها بطريقة مقنعة.
    La ampliación de las garantías y la aplicación del derecho de los ciudadanos a tener y expresar libremente sus opiniones sin injerencia son elementos primordiales para la aplicación de las disposiciones de la Constitución e instrumentos eficaces para lograrlo. UN وأصبح توسيع الضمانات، وتنفيذ حق النيباليين في اعتناق آراء والتعبير عنها بحرية وبدون مضايقة، من أهم العناصر والوسائل الفعالة لتنفيذ أحكام الدستور بالمعنى الحقيقي.
    16. Todas las personas tienen derecho a tener y expresar opiniones y a difundir ideas e información sobre el medio ambiente. UN ٦١- للناس جميعا الحق في اعتناق آراء والتعبير عنها وفي نشر أفكار ومعلومات تتعلق بالبيئة.
    Para los países Miembros más pequeños, sin embargo, las Naciones Unidas siguen siendo la Organización más importante para la protección y la expresión de su soberanía. UN أما بالنسبة للبلدان اﻷعضاء الصغرى فلا تــزال اﻷمم المتحــدة هي المنظمة اﻷساسية المسؤولة عن حماية سيادتها والتعبير عنها.
    No obstante, desde la introducción del concepto de presupuestación basada en los resultados se han obtenido mejoras y se ha constatado que hay muchos más indicadores que se pueden medir y formular de modo tal que indiquen exactamente los datos que se han de recoger. UN وقد أدخلت تحسينات منذ أن بدأ تطبيق مفاهيم الميزنة على أساس النتائج، وثمة ما يدل حاليا بوضوح على وجود مؤشرات أخرى كثيرة يمكن قياسها والتعبير عنها بطريقة من شأنها أن توضح على وجه الدقة البيانات التي سيجري جمعها.
    El artículo 11 de la Constitución Federal constituye la disposición fundamental sobre este tema y garantiza a las minorías el derecho a conservar, desarrollar y expresar sus características étnicas, culturales y lingüísticas. UN والحكم اﻷساسي في هذه القضية هو المادة ١١ من الدستور الفيدرالي التي تضمن لﻷقليات حقوقها للمحافظة على خصائصها اﻹثنية والثقافية واللغوية وتطويرها والتعبير عنها.
    El artículo 11 de la Constitución Federal constituye la disposición fundamental sobre este tema y garantiza a las minorías el derecho a conservar, desarrollar y expresar sus características étnicas, culturales y lingüísticas. UN والحكم اﻷساسي في هذه القضية هو المادة ١١ من الدستور الفيدرالي التي تضمن لﻷقليات حقوقها للمحافظة على سماتها اﻹثنية والثقافية واللغوية وتطويرها والتعبير عنها.
    Como este decidió continuar sus actividades, la fuente considera que su detención actual está relacionada con su derecho a mantener y expresar libremente opiniones políticas. UN وبالنظر إلى أنه قرر مواصلة هذه الأنشطة، فإن المصدر يعتقد أن احتجازه في الوقت الراهن يتعلق بحقه في اعتناق الآراء السياسية والتعبير عنها بحرية.
    68. El papel de los Estados consiste en apoyar a los pueblos indígenas en sus intentos de practicar y expresar sus culturas e idiomas. UN 68- وينبغي أن يتمثل دور الدول في دعم الشعوب الأصلية في مساعيها لممارسة ثقافاتها ولغاتها والتعبير عنها.
    68. El papel de los Estados consiste en apoyar a los pueblos indígenas en sus intentos de practicar y expresar sus culturas e idiomas. UN 68- وينبغي أن تضطلع الدول بدور الداعم للشعوب الأصلية في مساعيها لممارسة ثقافاتها ولغاتها والتعبير عنها.
    La Constitución de la República de Moldova reconoce y garantiza el derecho de todos sus ciudadanos a preservar, desarrollar y expresar su identidad étnica, cultural, lingüística y religiosa. UN ويعترف دستور جمهورية مولدوفا لجميع مواطنيها بالحق في الحفاظ على هويتهم العرقية والثقافية واللغوية والدينية وتطويرها والتعبير عنها ويكفل لهم هذا الحق.
    117. Los partidos políticos se constituyen de conformidad con la ley y contribuyen a definir y expresar la voluntad política de los ciudadanos. UN 117- وتشكل الأحزاب السياسية طبقاً للقانون وتساهم في تحديد إرادة المواطنين السياسية والتعبير عنها.
    Los pormenores sobre cómo proceder dependerán de cada caso, ya que hay muchos medios de cuantificar y expresar el riesgo. UN 37 - وينبغي أن تحدد تفاصيل كيفية القيام بذلك على أساس كل حالة على حدة، نظرا لتعدد أدوات قياس المخاطر والتعبير عنها.
    - Se informó a los niños de sus derechos y de la expresión de tales derechos a través de la pintura, la música y el teatro; UN - تعرف وتعريف الأطفال أنفسهم لحقوقهم والتعبير عنها رسما وغناء ومسرحاً؛
    No obstante, desde la introducción del concepto de presupuestación basada en los resultados se han obtenido mejoras y se ha constatado que hay muchos más indicadores que se pueden medir y formular de modo tal que indiquen exactamente los datos que se han de recoger. UN وقد أدخلت تحسينات منذ أن بدأ تطبيق مفاهيم الميزنة على أساس النتائج، وثمة ما يدل حاليا بوضوح على وجود مؤشرات أخرى كثيرة يمكن قياسها والتعبير عنها بطريقة من شأنها أن توضح على وجه الدقة البيانات التي سيجري جمعها.
    25. Decir que la educación debe tener por objeto el pleno desarrollo de la persona humana equivale a reconocerle el derecho a descubrir, elegir y manifestar su propia identidad. UN 25- إن القول بأنه يجب للتعليم أن يتيح التنمية الكاملة للشخص الإنساني يعني الاعتراف بما له من حق في اكتشاف واختيار هويته الشخصية والتعبير عنها.
    La protección y la promoción de las libertades de expresión, de asamblea y de asociación han servido de instrumento para rendir cuentas y han creado canales para que los ciudadanos denuncien y expresen sus opiniones, e interactúen con el Gobierno y otras partes interesadas. UN وكان لحماية وتعزيز حرية التعبير والتجمع وإقامة الجمعيات دور في تعزيز المحاسبة، مما أتاح للمواطنين قنوات لإيصال أفكارهم والتعبير عنها وللتفاعل مع الحكومة وغيرها من أصحاب المصلحة.
    En general se reconoce que la preferencia por los hijos varones existe en la mayoría de los países de África y Asia, probablemente en mayor medida en este último continente, como fenómeno transcultural cuya intensidad y expresión varían de un país a otro. UN ومن المسلم به عموما أن هذا الإيثار موجود في معظم البلدان الأفريقية والآسيوية، وربما كان ملحوظاً بدرجة أكبر في آسيا، بوصفه ظاهرة تتعدى حدود الثقافات، وتتفاوت في كثافتها والتعبير عنها من بلد إلى آخر.
    37. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 4 de la Ley de Iglesias y Congregaciones, toda persona tiene derecho a elegir, expresar y proclamar libremente sus convicciones religiosas. Nadie está obligado a dar información sobre su pertenencia a religión o iglesia alguna. UN ٣٧ - وعملا بالمادة ٤ من قانون الكنائس والطوائف الدينية، فإن لكل شخص حرية اختيار معتقداته الدينية والتعبير عنها والدعوة إليها، ولا يلزم أحد بتقديم معلومات عن انتمائه الديني أو الكنسي.
    Si se hace una transacción en una moneda distinta de la moneda de las cuentas, debe quedar constancia de ello en las cuentas de la organización y consignarse en los estados financieros en la moneda de las cuentas. UN وفي الحالات التي تتم بها معاملة بعملة غير عملة الحساب، فينبغي تسجيلها في حسابات المؤسسة والتعبير عنها في بياناتها المالية بعملة الحساب.
    Toda persona tiene derecho a sus convicciones y a expresar éstas libremente. UN " لكل شخص الحق في الإيمان بمعتقداته والتعبير عنها بحرية.
    Señaló que el derecho a la privacidad era un requisito fundamental para el disfrute de otros derechos, así como garante de los mismos, ya que permitía a las personas desarrollar de manera independiente pensamientos e ideas y expresarlos libremente, elegir qué religión profesar y a qué partido político dar su apoyo. UN وأشارت إلى أن الحق في الخصوصية شرط أساسي وضمانة لإعمال الحقوق الأخرى، إذ إنه يتيح للأفراد بلورة الأفكار والآراء باستقلالية والتعبير عنها بحرية، واختيار الدين الذي يتعبدون بشعائره، والحزب السياسي الذي يؤيدونه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد