En 2008, la organización modificó sus estatutos para consolidar la estructura interna y la interacción entre las organizaciones partícipes. | UN | في عام 2008، أجرت المنظمة تعديلات في نظامها الداخلي لتعزيز الهيكل الداخلي والتفاعل بين المنظمات الأعضاء. |
Como podemos observar, ya están en marcha la cooperación y la interacción entre las Naciones Unidas y la CSCE. | UN | وكما نرى جميعا، يجري التعاون والتفاعل بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر على قدم وســاق. |
La Dependencia estima que los medios para mejorar la labor que lleva a cabo exigirá esfuerzos concertados y la interacción entre los Estados Miembros, las organizaciones participantes y la propia Dependencia. | UN | وترى الوحدة أن زيادة تعزيز عملها تقتضي بذل الجهود المنسقة والتفاعل بين الدول اﻷعضاء والمنظمات المشتركة والوحدة ذاتها. |
Esos comportamientos vienen acompañados por inversiones, transferencias de tecnología e interacción entre empresas a nivel regional e interregional. | UN | وتبرز هذه الأنماط من خلال الاستثمار، ونقل التكنولوجيا، والتفاعل بين المؤسسات على المستويين الإقليمي والأقاليمي. |
● Complementariedad e interacción entre los distintos tipos de financiación | UN | ● التكامل والتفاعل بين مختلف أنواع التمويل |
♦ Evaluar constantemente el estado general de la economía mundial y la interacción entre las principales esferas de política; | UN | ♦ إجراء تقييم مستمر للحالة الشاملة للاقتصاد العالمي، والتفاعل بين المجالات الرئيسية للسياسات العامة؛ |
Añadió que había elementos suficientes para probar que la diversidad cultural y la interacción entre las personas constituía una valiosa sinergia para el progreso. | UN | وأضافت أنه توجد أدلة كافية تثبت أن التنوع الثقافي والتفاعل بين الشعوب يشكلان تآزرا خصبا من أجل التقدم. |
El equilibrio y la interacción entre esos factores mundiales y regionales son un elemento clave en la labor del Consejo. | UN | والتوازن والتفاعل بين هذه العوامل العالمية واﻹقليمية عنصر أساسي في عمل المجلس. |
Constituyen una fuente de información objetiva y sumamente valiosa para incrementar las oportunidades comerciales y la interacción entre los países de todo el mundo. | UN | فهي تمثل مصدرا موضوعيا نفيسا للمعلومات اللازمة لزيادة فرص المعاملات التجارية والتفاعل بين البلدان على نطاق العالم. |
Eso ha servido para fortalecer los vínculos y la interacción entre los intereses del desarrollo y los de la investigación en las zonas de montaña. | UN | وساعد ذلك على تقوية الصلات والتفاعل بين الجهات ذات المصلحة في مجال البحث والتطوير المتعلقين بالجبال. |
Para concluir, mi delegación desea reiterar la importancia de que se fortalezca el diálogo y la interacción entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | أخيرا، يود وفد بلادي أن يؤكد من جديد على أهمية تعزيز الحوار والتفاعل بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Es una riqueza innegable que es fundamental preservar, y la interacción entre los diversos idiomas crea condiciones para su desarrollo. | UN | وهي كنز لا ينكر أحد ضرورة الحفاظ عليه، والتفاعل بين اللغات المختلفة يتيح لها الازدهار. |
Otro importante objetivo era mejorar la complementariedad e interacción entre las oficinas de la Sede y de Ginebra y aclarar las funciones y los objetivos. | UN | وكان تحسين التكامل والتفاعل بين المكاتب في المقر وجنيف، مع زيادة توضيح المهام واﻷهداف، يمثل هدفا مهما آخر. |
La República de Corea ha concedido gran importancia al establecimiento de una mayor cooperación e interacción entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y de otro tipo. | UN | إن جمهورية كوريا قد علقت أهمية على مزيد من التعاون والتفاعل بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات الأخرى. |
El objetivo de la sesión fue determinar nuevos métodos de cooperación e interacción entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, así como enfoques innovadores aplicables a los procesos de estabilización. | UN | وكان الغرض من الجلسة هو تحديد أساليب جديدة للتعاون والتفاعل بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، فضلا عن نهج مبتكرة في عمليات تحقيق الاستقرار في حالات الصراع. |
Este enfoque ha permitido aumentar la colaboración e interacción entre la CESPAO y dichas entidades y ofrece oportunidades de intercambiar la experiencia, las enseñanzas adquiridas y el volumen de trabajo. | UN | وهذا النهج يعزز التعاون والتفاعل بين الإسكوا وتلك الكيانات، ويتيح فرصا لتقاسم الخبرات والدروس المستفادة وعبء العمل. |
También se propuso que el Comité examinase con mayor detenimiento la estrategia de soluciones integrales e interacciones entre las diversas soluciones duraderas. | UN | كما اقترح على اللجنة أن تدرس باستفاضة استراتيجية الحلول الشاملة والتفاعل بين الحلول الدائمة. |
es el equilibrio entre el principio de la libertad de expresión y esas limitaciones y restricciones lo que determina el ámbito real del derecho de la persona. | UN | والتفاعل بين مبدأ حرية التعبير وهذه الحدود والقيود هو الذي يحدد النطاق الفعلي لحق الفرد. |
- se analizaba el actual rendimiento económico mundial, las tendencias regionales y la interacción de las corrientes comerciales, de inversión y financieras; | UN | :: تحليل الأداء الاقتصادي العالمي الحالي، والاتجاهات الاقليمية، والتفاعل بين التجارة والاستثمار والتدفقات المالية؛ |
El Plan incluye referencias al desarrollo permanente de las personas, a las relaciones multigeneracionales y a la relación entre el envejecimiento de la población y el desarrollo. | UN | وتشمل الخطة إشارات إلى تنمية الفرد مدى الحياة، والعلاقات بين اﻷجيال، والتفاعل بين شيوخة السكان والتنمية. |
En los marcos de desarrollo se abordarían, entre otros temas, la infraestructura, el desarrollo humano, la erradicación de la pobreza, el equilibrio y las relaciones entre las economías urbana y rural, el medio ambiente, y las redes de seguridad social. | UN | وسوف تغطي تلك اﻷطر الخدمات والمرافق اﻷساسية، والتنمية البشرية، والقضاء على الفقر، والتوازن والتفاعل بين الاقتصادات الحضرية والريفية، والبيئة، فضلا عن شبكات اﻷمان الاجتماعية. |
En Kazajstán, estamos convencidos de que las iniciativas encaminadas a potenciar la paz y la seguridad cada vez dependen más del diálogo y de la interacción entre los pueblos de diferentes credos, culturas y tradiciones. | UN | ونحن في كازاخستان على اقتناع بأن جهود تعزيز السلم والأمن تزداد ارتهانا بمواصلة الحوار والتفاعل بين الشعوب ذات الأديان والثقافات والتقاليد المختلفة. |
Se deberían seguir coordinando actividades con el fin de aumentar la coherencia e interacción de todos los actores interesados, en particular los diversos sectores de la sociedad civil, para el logro de un desarrollo humano sostenible. | UN | وينبغي مواصلة بذل الجهود المنسقة في سبيل تعزيز الاتساق والتفاعل بين جميع الفاعلين المعنيين، بما في ذلك شتى مكوﱢنات المجتمع المدني، بغية تحقيق التنمية البشرية المستدامة. |
Se observará esencialmente que ha habido un intercambio constante de opiniones y una interacción entre el Consejo y la Comisión durante el proceso de redacción. | UN | وتجدر الملاحظة، بشكل أساسي، أن تبادل الآراء والتفاعل بين المجلس واللجنة كان مستمرا طوال عملية صياغة المشروع. |
También puede resultar interesante examinar la relación entre la costumbre y la aquiescencia, así como la interacción entre los instrumentos o normas no vinculantes y la formación y documentación del derecho internacional consuetudinario. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا أن تدرس العلاقة بين العرف والقبول الضمني والتفاعل بين الصكوك أو القواعد غير الملزمة ونشأة القانون الدولي العرفي وإثباته. |
Estas reuniones han ayudado a promover el diálogo y la interacción entre el Iraq y sus vecinos. | UN | فقد ساعدت هذه الاجتماعات على تعزيز الحوار والتفاعل بين العراق وجيرانه. |
Dos cuestiones fundamentales que hay que tratar son las de los enfoques regionales de la protección y la interrelación entre los procesos de protección y paz. | UN | وثمة حاجة إلى تناول موضوعين رئيسيين هما النُهج الإقليمية للحماية والتفاعل بين عمليتي الحماية والسلام. |
Las instituciones facilitan el desarrollo económico local y las interacciones entre los agentes económicos y otras partes interesadas. | UN | ضمان أن تسهِّل المؤسسات التنمية الاقتصادية المحلية والتفاعل بين الجهات الفاعلة اقتصادياً وأصحاب المصلحة الآخرين. |