ويكيبيديا

    "والتقاليد الثقافية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y tradiciones culturales
        
    • y las tradiciones culturales
        
    • culturales y tradiciones
        
    • culturales y las tradiciones
        
    • y la tradición cultural
        
    • las costumbres culturales
        
    • con las tradiciones culturales
        
    Deben tener en cuenta las normas y tradiciones culturales e intervenir cuando sea necesario y conveniente para evitar la degradación cultural. UN وعلى هذه الحكومات أن تكون واعية باﻷعراف والتقاليد الثقافية وتتدخل عند الاقتضاء وفي الوقت المناسب لمنع تدهور الثقافات.
    También preocupaban a Dinamarca las normas, prácticas y tradiciones culturales que eran discriminatorias contra la mujer. UN وأعربت الدانمرك أيضاً عن قلقها لأن المعايير والممارسات والتقاليد الثقافية هي تمييزية ضد المرأة.
    Esto incluye determinar cuáles son las prácticas, costumbres y tradiciones culturales y religiosas que prohíben que la mujer realice esas actividades; UN ويشمل ذلك تحديد الممارسات والعادات والتقاليد الثقافية والدينية التي تحول دون مشاركة المرأة؛
    La democracia avanza de manera constante en el país, y se respetan el derecho internacional y las tradiciones culturales y religiosas. UN وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية.
    Fomentar los aspectos y las tradiciones culturales que aceleren o favorezcan el avance de la mujer y que contribuyan a estrechar la relación entre la paz y el desarrollo. UN تعزيز الجوانب والتقاليد الثقافية التي تعزز أو تدعم النهوض بالمرأة وتساعد في إدماج السلام والتنمية.
    Para muchos de nosotros, Bosnia y Herzegovina no es solamente una tierra patria: es una idea; es una creencia en que pueblos de diferentes religiones, nacionalidades y tradiciones culturales pueden vivir juntos. UN فبالنسبة للكثيرين منا، البوسنة والهرسك ليس وطننا فقط: أنها فكرة؛ أنها إيمان بأن الشعوب المتعددة اﻷديان والقوميات والتقاليد الثقافية يمكنها أن تعيش معا.
    La mayoría de los copatrocinadores representan una zona geográfica particular, lo que demuestra claramente un conflicto de valores y tradiciones culturales entre ellas y Myanmar. UN وتمثل أغلبية المشاركين في تقديمها مجموعة محددة من البلدان من منطقة جغرافية معينة، تظهر بوضوح تصادم القيم والتقاليد الثقافية بينها وبين ميانمار.
    De ahí que en un entorno en que imperan los mitos de la preferencia de los varones y tradiciones culturales cuyo origen religioso es más que dudoso, la educación de las muchachas desempeñe un papel de primer orden. UN ويُستخلص من ذلك أن تعليم البنات له دور أساسي في بيئة تسود فيها أساطير تفضيل الأولاد والتقاليد الثقافية التي يُرتاب كثيراً في أن أصلها ديني.
    Quisiera pasar ahora a las causas subyacentes de los malentendidos interculturales, a saber, la pobreza, las violaciones de los derechos humanos y la indiferencia ante el peligro de los conflictos armados; las brechas históricas que separan raza, religión y tradiciones culturales también fomentan la desconfianza mutua. UN عنيت الفقر وانتهاكات حقوق الإنسان وعدم الاكتراث بالصراعات المسلحة؛ والانقسامات التاريخية فيما يتعلق بالعرق والدين والتقاليد الثقافية وتشجع أيضا على انعدام الثقة المتبادلة.
    Hace hincapié en que las diferencias en materia de teología y tradiciones culturales no hacen a nadie inferior ni impiden que las personas vivan y trabajen juntas en paz. UN وهو يؤكد أن الفوارق في الأمور اللاهوتية والتقاليد الثقافية لا تحطّ من شأن أحد، ولا تمنع الناس من العيش والعمل معا في سلام.
    Desde la segunda mitad del siglo XIX, la capital de Azerbaiyán, Baku, se convirtió en el núcleo petrolífero de la región y de los alrededores, y el país amasó una mezcla de idiomas, religiones y tradiciones culturales. UN ومنذ النصف الثاني من القرن التاسع عشر، أصبحت، باكو، عاصمة أذربيجان، المركز النفطي للمنطقة وما حولها، في حين تجمع في البلد مزيج من اللغات والأديان والتقاليد الثقافية.
    Es esa convicción la que llevó a mi Gobierno a crear un foro de la juventud para el diálogo religioso y cultural, que tiene el propósito de impulsar a los jóvenes a ser los principales promotores de las políticas de la tolerancia entre las diversas religiones y tradiciones culturales. UN وقد حدا هذا الاعتقاد بحكومتي إلى إنشاء محفل الشباب للحوار الديني والثقافي بهدف تشجيع الشباب على أن يكونوا طلائع في دعم سياسات التسامح فيما بين الأديان والتقاليد الثقافية المختلفة.
    Ahora es el momento de crear una política y una ética globalizadas a partir de las muchas experiencias y tradiciones culturales de los diferentes pueblos. UN ولقد حان الوقت الآن لوضع سياسة وأخلاقيات معولمة تستند إلى الخبرات والتقاليد الثقافية العديدة لشعوب العالم المختلفة .
    Creemos que las normas universales en materia de derechos humanos surgen de las distintas civilizaciones y tradiciones culturales e históricas en las diferentes sociedades. UN نحن نرى أن المعايير العالمية المتعلقة بحقوق الإنسان تنبع من مختلف الحضارات والتقاليد الثقافية والتاريخية في مختلف المجتمعات.
    Su capacidad para obtener un ingreso se ve obstaculizada a menudo por su escasa educación, la falta de conocimientos y tradiciones culturales que les impiden dirigir un negocio. UN وأضاف أن قدرتهن على كسب الدخل يعوقها في كثير من الأحيان تعليمهن المحدود وانعدام المهارات والتقاليد الثقافية التي تمنعهن من القيام بالأعمال التجارية.
    Su objetivo es preservar y desarrollar la lengua materna y las tradiciones culturales de los húngaros fuera del país. UN وتهدف أنشطتها إلى الحفاظ على اللغة الأم والتقاليد الثقافية وتنميتها لدى الهنغاريين الذين يعيشون خارج حدود الدولة.
    Ya sean religiosa, racial o económicamente motivadas, ya sean en el este, el oeste, el norte o el sur, debemos hacer frente a todas las formas de extremismo y del uso abusivo de las convicciones religiosas y las tradiciones culturales. UN وسواء كان الدافع وراء أشكال التطرف والإساءة للمعتقدات الدينية والتقاليد الثقافية دينيا أو عنصريا أو اقتصاديا، وسواء كانت في المشرق أو المغرب أو في الشمال أو الجنوب، يجب علينا أن نصمد في وجهها جميعا.
    Es habitual que las costumbres y las tradiciones culturales frenen el progreso. UN وكثيرا ما تحول العادات والتقاليد الثقافية دون إحراز التقدم.
    Necesitamos promover la democracia, adaptándola desde luego a las condiciones culturales y tradiciones de cada Estado, porque, a pesar de sus defectos, nunca ha existido un sistema en nuestra historia que fuera más protector de la humanidad. UN نحن بحاجة إلى تعزيز الديمقراطية، وبالطبع، مع تكييفها لتتلاءم مع الظروف والتقاليد الثقافية السائدة في الدولة المعنية، لأنه وبغض النظر عن عيوبها لم نعهد قطّ في تاريخنا نظاما أكثر رفقا منها بالبشرية.
    Observó que las limitaciones culturales y las tradiciones en ocasiones impiden el cambio y obstaculizan la aplicación de la ley. UN وذكرت أن القيود والتقاليد الثقافية تحول في بعض الأحيان دون إجراء تغيير وتعيق تنفيذ القانون.
    Las medidas de reforma pertinentes deben decidirse habida cuenta del nivel de desarrollo económico y la tradición cultural de cada país en términos de alcance, extensión y velocidad. UN فيجب تحديد مضمون تدابير اﻹصلاح ونطاقها وسرعتها في ضوء مستوى التنمية الاقتصادية والتقاليد الثقافية لكل بلد على حدة.
    70. Puntos de partida diferentes. El Comité reconoce que proteger a los niños contra todas las formas de violencia es sumamente difícil en la mayor parte de los países y que los Estados partes diseñan y aplican medidas partiendo de situaciones muy diferentes en lo que respecta a las infraestructuras jurídicas, institucionales y de servicios existentes, las costumbres culturales y las competencias profesionales y los recursos de que disponen. UN 70- منطلقات مختلفة: تعترف اللجنة بأن حماية الأطفال من جميع أشكال العنف تحدٍّ بالغ في جل البلدان وأن الدول الأطراف تتخذ تدابير وتنفذها من منطلقات جد مختلفة من حيث البنى التحتية القانونية والمؤسسية والخدماتية القائمة، والتقاليد الثقافية والكفاءات المهنية، إضافة إلى مستويات الموارد.
    Varias delegaciones se refirieron a las observaciones de la Directora Ejecutiva acerca de la necesidad de conciliar los principios universales con las tradiciones culturales. Los principios orientadores de la acción del Fondo debían apuntar a la aplicación del Programa de Acción de la CIPD. UN 224 - وأشارت عدة وفود إلى ملاحظات الأمينة التنفيذية بشأن ضرورة التوفيق بين المبادئ العالمية والتقاليد الثقافية وقالوا إن المبدأ الذي يجب أن يهتدي به الصندوق هو تنفيذ برنامج عمل مؤتمر السكان والتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد