ويكيبيديا

    "والتمسك" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y la adhesión a
        
    • y defender
        
    • el respeto
        
    • y preservar
        
    • y mantener
        
    • la defensa
        
    • y cumplir
        
    • y respetar
        
    • defendiendo
        
    Estos países se encuentran entre aquellos que procuran establecer y consolidar los valores democráticos, la buena gestión pública y la adhesión a los principios de los derechos humanos. UN وهذه من البلدان التي تسعى جاهدة لوضع وتعزيز القيَّم الديمقراطية، والحكم الرشيد والتمسك بمبادئ حقوق الإنسان.
    Nuestra labor esta semana, y más allá de Ginebra, es aprovechar la fundación sólida del consenso al que se llegó en Copenhague y defender el compromiso social expresado allí hace cinco años. UN ومهمتنا هذا الأسبوع، وبعد جنيف، أن نبني على الأساس المتين لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في كوبنهاغن والتمسك بالالتزام الاجتماعي المعرب عنه هناك منذ خمس سنوات.
    La continuidad se basa en criterios como el interés de la organización, el cumplimiento cabal de las expectativas de actuación profesional y el respeto de las normas de conducta. UN وستتوقف الاستمرارية على معايير من قبيل مصالح المنظمة، الوفاء بتوقعات الأداء على نحو تام، والتمسك بمعايير السلوك.
    Consecuentes con las posiciones de principio ya mencionadas, y guiados por éstas, y afirmando la necesidad de promover, defender y preservar esas posiciones, los Jefes de Estado y de Gobierno acordaron: UN 163 - واتساقا مع المواقف المبدئية المذكورة آنفا واسترشادا بها وتأكيدا لضرورة الدفاع عن هذه المواقف والتمسك بها وتوطيدها، اتفق رؤساء الدول والحكومات على ما يلي:
    Pedimos a todas las Potencias nucleares que no traten esta aberración reciente como un incentivo para volver hacia atrás, sino más bien para restaurar y mantener su disciplina colectiva. UN ونحن نناشد الدول النووية ألا تتخذ من هذا الانحراف الذي وقع مؤخرا ذريعة للنكوص على أعقابها، بل إن تعمل على استعادة انضباطها الجماعي والتمسك به.
    el respeto y la defensa de los derechos humanos son elementos fundamentales no sólo para el bienestar individual sino también para que los ciudadanos de un país puedan participar y comprometerse activamente. UN إذ أن احترام حقوق الإنسان والتمسك بها يعتبر أمرا جوهريا لا لحسن حال الأفراد فقط بل ليكون في البلدان مواطنون نشيطون ومشاركون كذلك.
    La Comisión Consultiva cree que deben publicarse procedimientos con miras a normalizar el formato de presentación y cumplir los plazos de entrega de la documentación. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي إصدار اﻹجراءات بغية توحيد شكل العرض والتمسك بمواعيد تقديم الوثائق.
    La continuidad se basa en criterios como el interés de la organización, cumplir cabalmente las expectativas de actuación profesional y respetar las Normas de conducta. UN وستتوقف الاستمرارية على معايير من قبيل مصالح المنظمة، الوفاء بتوقعات الأداء على نحو تام، والتمسك بمعايير السلوك.
    El fortalecimiento del estado de derecho requiere el respeto de las obligaciones internacionales y la adhesión a las normas establecidas en esos ámbitos, sin excepción ni distinción. UN ويقتضي تعزيز سيادة القانون احترام الالتـزامات الدولية والتمسك بالمعايير المحددة في تلك المجالات، دون استثناء أو تمييز.
    Este proyecto se centra en el respeto y el fomento de los derechos humanos y las libertades fundamentales, el rechazo de la violencia y todas las formas de discriminación y la adhesión a los principios de justicia y solidaridad, tolerancia y comprensión entre las naciones, los grupos y los individuos. UN ويركز المشروع على احترام وتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ونبذ العنف والتمييز بجميع أشكاله، والتمسك بمبادئ العدالة والتضامن والتسامح والتفاهم بين اﻷمم، جماعات وأفراد.
    Creemos que los esfuerzos destinados a lograr la consolidación de la diplomacia preventiva, la seguridad colectiva, la resolución pacífica de los litigios y la adhesión a la legalidad internacional son fundamentales para la paz y la seguridad internacionales y deben intensificarse aún más. UN ونحن نؤمن أن العمل على تدعيم وسائل الدبلوماسية الوقائية واﻷمن الجماعي والحل السلمي للنزاعات والتمسك بالشرعية الدولية هي ركائز أساسية يجب الاعتماد عليها للحفاظ على اﻷمن والسلم الدوليين.
    Estos propósitos y principios de las Naciones Unidas constituyen valores comunes de toda la humanidad, respecto de los cuales todas las naciones y todos los pueblos tienen la misma responsabilidad de preservar y defender. UN وتعتبر مقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة هذه قيﱢما مشتركا للبشرية جمعاء؛ وتتحمل جميع اﻷمم والشعوب مسؤولية متساوية في الحفاظ عليها والتمسك بها.
    La presencia en el Salón de la Asamblea General del Presidente del Líbano resalta el papel importantísimo desempeñado por las Naciones Unidas en el Oriente Medio y en los intentos por lograr, mantener y defender la paz en esta región. UN إن حضور رئيس لبنان في قاعة الجمعية العامة يؤكد الدور البالغ اﻷهمية الذي تلعبه اﻷمم المتحدة في الشرق اﻷوسط وفي المحاولات من أجل تحقيق السلام والحفاظ عليه والتمسك به في هذه المنطقة.
    El objetivo común de todas las deliberaciones era disponer lo necesario para la seguridad humana en toda su complejidad y defender los principios de la dignidad e igualdad del ser humano y de la equidad, solidaridad y tolerancia en el plano mundial. UN وكان الهدف المشترك لجميع المناقشات ضمان الأمن البشري بكل تعقيده والتمسك بمبادئ الكرامة الإنسانية والمساواة، والتضامن، والتسامح، على الصعيد العالمي.
    El contrato podrá rescindirse o renovarse con fundamento en criterios como el interés de la organización, el cumplimiento pleno de las expectativas de actuación profesional y el respeto de las normas de conducta. UN وقد يُنهى العقد أو يُجدد على أساس معايير من قبيل مصلحة المنظمة، والتلبية التامة لتوقعات الأداء، والتمسك بمعايير السلوك.
    La eficacia de la ayuda humanitaria y el respeto de principios humanitarios son otras de nuestras preocupaciones. UN وتمثل فعالية المعونة الإنسانية والتمسك بالمبادئ الإنسانية الجيدة شاغلين آخرين لنا.
    Consecuentes con las posiciones de principio ya mencionadas y guiados por éstas, y afirmando la necesidad de promover, defender y preservar esas posiciones, los Jefes de Estado o de Gobierno acordaron: UN 117 - وانطلاقا من المواقف المبدئية المذكورة آنفا واسترشادا بها، وتأكيدا لضرورة الدفاع عن هذه المواقف والتمسك بها وتوطيدها، فقد اتفق الرؤساء على ما يلي:
    Consecuentes con las posiciones de principio ya mencionadas y guiados por éstas, y afirmando la necesidad de promover, defender y preservar esas posiciones, los Jefes de Estado o de Gobierno acordaron: UN 117- وانطلاقاً من المواقف المبدئية المذكورة آنفاً واسترشاداً بها، وتأكيداً لضرورة الدفاع عن هذه المواقف والتمسك بها وتوطيدها، فقد اتفق الرؤساء على ما يلي:
    Se debe ser consecuente con la Convención sobre los Derechos del Niño y mantener que niño es el menor de 18 años de edad. UN ١- المادة ١- يجب توخي الاتساق مع اتفاقية حقوق الطفل والتمسك بأن الطفل هو من كان دون الثامنة عشرة عمراً.
    Y desarrollaron un cráneo con mandíbulas en forma de bisagra que les permitía agarrar y mantener a las presas. Open Subtitles فنشأت جمجمة فيها فك له محور للإمساك بالفريسة والتمسك بها. ‏
    La base del orden internacional debería ser la defensa de los principios de la justicia, la dignidad, y el progreso social para los hombres y mujeres de nuestro mundo. UN والتمسك بمبادئ العدالة والكرامة والمساواة والتقدم الإجتماعي بالنسبة إلى الرجال والنساء في عالمنا ينبغي أن يكون أساس النظام الدولي.
    La Comisión cree que deben publicarse procedimientos con miras a normalizar el formato de presentación y cumplir los plazos de entrega de la documentación. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي إصدار اﻹجراءات بغية توحيد شكل العرض والتمسك بمواعيد تقديم الوثائق.
    El carácter contractual de esos instrumentos financieros exige que las liquidaciones se efectúen en las fechas previstas; de ahí la importancia crítica de disponer de cifras fidedignas y respetar estrictamente los calendarios de pago. UN وتقتضي الطبيعة التعاقدية لهذه الصكوك المالية إجراء التسوية اللازمة في المواعيد المحددة في العقود، ومن هنا تأتي الأهمية الحاسمة للمبالغ المضمونة والتمسك الصارم بجداول السداد.
    El Gobierno continuará defendiendo la opinión pública en sus esfuerzos para mejorar la protección y promoción de los derechos humanos, y se ajusta a las posiciones de principio que reflejan un consenso de las opiniones expresadas de forma generalizada en el país. UN وستواصل الحكومة دعم الرأي العام في مساعيها الرامية على تحسين حماية وتعزيز حقوق الإنسان والتمسك بالمواقف المبدئية التي تعبر عن توافق في وجهات النظر السائدة في البلد على نطاق واسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد