Sin embargo, la derogación expresa de todas las disposiciones legislativas y reglamentarias que aún hacen referencia a esta sanción no se ha efectuado todavía. | UN | بيد أن الإلغاء الصريح لجميع الأحكام التشريعية والتنظيمية التي لا تزال تشير إلى هذه العقوبة ما يزال أمراً غير محقق بعد. |
A pesar de las numerosas reformas institucionales, legislativas y reglamentarias que se emprendieron, el crecimiento siguió siendo limitado durante este período. | UN | وبالرغم من الكثير من الإصلاحات المؤسسية والتشريعية والتنظيمية التي تم إجراؤها، ظل النمو مقيدا خلال هذه الفترة. |
Los textos legislativos y reglamentarios que regulan este ámbito son los siguientes: | UN | فيما يلي النصوص التشريعية والتنظيمية التي يخضع لها هذا الميدان: |
Los textos legislativos y reglamentarios que rigen esta cuestión son en particular: | UN | وتتعلق النصوص التشريعية والتنظيمية التي تدير هذا المجال بما يلي: |
Hay algunas dificultades institucionales y de organización que han entorpecido la efectiva aplicación del plan de acción. | UN | وهناك عدد من التحديات المؤسسية والتنظيمية التي أعاقت التنفيذ الفعال لخطة العمل. |
Deberían examinarse las barreras jurídicas y normativas que impedían el acceso franco a los servicios de salud en la reproducción y de la planificación de la familia. | UN | وينبغي استعراض الحواجز القانونية والتنظيمية التي تعوق الانتفاع تماما من الخدمات في مجال الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة. |
También debería difundir la información pertinente, en particular sobre la evolución del marco jurídico y reglamentario que afecta al comercio y al transporte de los países en desarrollo y la seguridad de la cadena internacional de suministros. | UN | وينبغي لـه أيضاً أن يعمم المعلومات ذات الصلة، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالتطورات القانونية والتنظيمية التي تطال التجارة والنقل في البلدان النامية وأمن سلسلة التوريد الدولية. |
Esta participación incluiría, como mínimo, el suministro de información y exámenes sobre la idoneidad de las normas legislativas y reglamentarias que afectan a las cooperativas. | UN | ويمكن أن تشمل المشاركة، في حدها الأدنى، توفير التغذية المرتدة والاستعراضات بشأن مدى ملاءمة المعايير التشريعية والتنظيمية التي تؤثر على التعاونيات. |
Además, el Banco emprenderá un estudio analítico sobre las barreras jurídicas y reglamentarias que limitan el acceso de la mujer a los bienes y servicios y le impiden participar en el desarrollo económico. | UN | وسيضطلع البنك، فضلا عن ذلك، بعمل تحليلي يتناول الحواجز القانونية والتنظيمية التي تحدد فرص وصول المرأة الى اﻷصول والخدمات وتمنعها من الاشتراك في التنمية الاقتصادية. |
Definir las medidas logísticas y reglamentarias que podrían aplicarse a la circulación de sustancias controladas que agotan el ozono que se producen y exportan para uso final en otra Parte. | UN | 1 - وصف الخطوات اللوجستية والتنظيمية التي تطبق على حركة المواد المستنفدة لطبقة الأوزون الخاضعة للرقابة التي تنتج وتصدر من أجل الاستعمال النهائي لطرف آخر. |
:: Se han preparado y se aplican mecanismos legislativos y reglamentarios que promueven el liderazgo y la representación de la mujer en la política | UN | :: وضع وتنفيذ الآليات التشريعية والتنظيمية التي تعزز قيادة المرأة وتمثيلها في المجال السياسي |
- Textos legales y reglamentarios que regulan de manera directa la violencia de género; | UN | - النصوص القانونية والتنظيمية التي تحكم بصورة مباشرة مسألة العنف ضد المرأة؛ |
Artículo 3: El Consejo propone al Jefe del Gobierno opciones, medidas y decisiones relativas a la política cultural, así como los textos legislativos y reglamentarios que deban regir las actividades del sector. | UN | المادة ٣: يقترح على رئيس الحكومة الخيارات واﻷحكام والقرارات المتعلقة بالسياسة الثقافية بالاضافة الى النصوص التشريعية والتنظيمية التي ينبغي أن تنظم أنشطة القطاع. |
La KOC preparó cuadros en los que se ilustraban los cambios estructurales y de organización que tuvo que efectuar para reanudar la producción lo antes posible sirviéndose de activos disponibles. | UN | وقدمت الشركة جداول تبين التغيرات الهيكلية والتنظيمية التي تعين عليها إجراؤها كي تستأنف الإنتاج في أقرب وقت ممكن باستخدام الأصول المتوافرة. |
La KOC preparó cuadros en los que se ilustraban los cambios estructurales y de organización que tuvo que efectuar para reanudar la producción lo antes posible sirviéndose de activos disponibles. | UN | وقدمت الشركة جداول تبين التغيرات الهيكلية والتنظيمية التي تعين عليها إجراؤها كي تستأنف الإنتاج في أقرب وقت ممكن باستخدام الأصول المتوافرة. |
Las reuniones entre períodos de sesiones de la Comisión desempeñaban un papel fundamental en la preparación del período ordinario de sesiones, particularmente en lo tocante al tratamiento de cuestiones sustantivas y de organización que facilitarían la adopción de decisiones por la Comisión. | UN | ولوحظ أن للاجتماعات التي تعقد ما بين دورات اللجنة دورا حاسما في التحضير للدورة العادية، خصوصا فيما يتعلق بتناول المسائل الفنية والتنظيمية التي ستيسر على اللجنة اعتماد القرارات. |
Sin embargo, se argumenta que las preocupaciones económicas y normativas que exigen cautela en la internacionalización son poco sólidas. | UN | وفي المقابل، ثمة حجج مفادها أن الشواغل الاقتصادية والتنظيمية التي تستدعي توخي الحذر حيال التدويل لا تقوم على سند قوي. |
En ese contexto, los obstáculos de carácter físico, institucional, tecnológico y reglamentario que afectan a la rentabilidad de las transacciones comerciales deben abordarse de una forma global. | UN | وفي سياق كهذا ، ينبغي التصدي على نحو شامل للعقبات المادية والمؤسسية والتكنولوجية والتنظيمية التي تعوق إنجاز عمليات تجارية مجدية. |
4. Pide también al Secretario General que formule propuestas para agilizar y simplificar la estructura administrativa y de gestión que servirá de base a esas actividades; | UN | 4 - تطلب أيضا إلى الأمين العام إعداد اقتراحات ترمي إلى مواءمة وتبسيط البنية الإدارية والتنظيمية التي تنبني عليها تلك الأنشطة؛ |
A medida que mejoran las bases técnicas y de organización de la seguridad nuclear crece la confianza en la seguridad de las centrales nucleares. | UN | ومع التحسن في الأسس التقنية والتنظيمية التي يستند إليها الأمان النووي، تزداد الثقة في أمان محطات القوى النووية. |
b) La conformidad de los decretos del Presidente de la República de Azerbaiyán, de las decisiones del Consejo de Ministros y de los documentos jurídicos y normativos de los órganos ejecutivos centrales, con las leyes de la República de Azerbaiyán; | UN | (ب) مدى مطابقة مراسيم رئيس جمهورية أذربيجان، وقرارات مجلس وزراء جمهورية أذربيجان، والأعمال القانونية والتنظيمية التي تصدر عن الأجهزة التنفيذية المركزية، لقوانين جمهورية أذربيجان؛ |
97. Indonesia valoró positivamente las enérgicas medidas legislativas y reglamentarias de la India, en especial las encaminadas a ratificar la Convención contra la Tortura. | UN | 97- ورحبت إندونيسيا بالتدابير القوية التشريعية والتنظيمية التي اتخذتها الهند، خاصة منها تلك الرامية إلى التصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب. |
En 1996 se convocó una reunión de un grupo de expertos de alto nivel para examinar, por una parte, las condiciones en las que el sector privado podría lograr un máximo aporte al aprovechamiento de los recursos naturales y la energía en África y, por otra parte, el marco jurídico y de reglamentación que permitiría que el proceso fuese beneficioso tanto para la economía nacional como para las poblaciones. | UN | وفي عام ١٩٩٦، عُقد اجتماع فريق خبراء رفيع المستوى ليدرس، من ناحية، الظروف التي يمكن أن يزيد في ظلها القطاع الخاص مساهمته إلى أكبر حد في تنمية الموارد الطبيعية والطاقة في أفريقيا، ومن ناحية أخرى البيئة القانونية والتنظيمية التي ستجعل من هذه العملية عملية مفيدة للاقتصادات الوطنية وللناس على حد سواء. |
Este proceso requiere de una infraestructura, pero como se indica claramente en el Programa de Acción de Almaty, las inversiones en infraestructura será tan viable como los regímenes jurídicos y regulatorios que las sustentan. | UN | وتحتاج هذه العملية إلى توفر الهياكل الأساسية، ولكن الاستثمارات في الهياكل الأساسية، كما أوضح برنامج عمل ألماتي، لن تكون قابلة للتطبيق إلا إذا توفرت النظم القانونية والتنظيمية التي تستند إليها. |
Cambios y modificaciones de organización y programas introducidos | UN | التغييرات والتعديلات البرنامجية والتنظيمية التي أخذت بها |
Qatar adoptó numerosas medidas legislativas y reguladoras que garantizan el respeto de los derechos humanos de conformidad con el derecho internacional, entre ellas: | UN | 11 - اتخذت دولة قطر العديد من الإجراءات والتدابير التشريعية والتنظيمية التي تكفل احترام حقوق الإنسان في إطار القانون الدولي، من بينها: |
Mitigación de los riesgos políticos y de reglamentación para los inversores extranjeros | UN | المساعدة على تخفيف حدة المخاطر السياسية والتنظيمية التي يواجهها المستثمرون الأجانب |
Esta penosa situación exige una respuesta mundial que saque el máximo partido de todos los recursos financieros, intelectuales y organizativos que podamos reunir. | UN | ويستلزم حاليا استجابة عالمية من أجل الاستخدام الكامل لجميع الموارد المالية والثقافية والتنظيمية التي يمكننا حشدها. |